Live 52 - Orgulho e Preconceito e as traduções brasileiras

Nossa convidada para a #janeaustenlives de 07 de agosto é a Aline Benato Soares. Nossa conversa foi sobre a pesquisa que ela fez a respeito da traduções de Orgulho e Preconceito de Jane Austen.
Bio: Mestre em Letras (2020) pela Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR, campus Pato Branco, com ênfase em Literatura, Sociedade e Interartes. Desenvolve pesquisa na área de tradução literária e foi bolsista durante o mestrado da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Licenciada em Letras Português/Inglês (2016) pela Universidade Tecnológica Federal do Paraná, campus de Pato Branco. Participou do Projeto de Pesquisa nos Estudos Descritivos da Tradução durante o período da graduação e do mestrado. Atua nas áreas de Língua Inglesa, Literatura Anglófona e Tradução Português/Inglês e Inglês/Português, tendo como principal interesse a área de Tradução Literária. Suas pesquisas abordam as literaturas em contato, por meio da tradução e análise literária, com interesse na literatura de autoria feminina, e em especial nos estudos das obras de Jane Austen. Trabalha como docente de língua inglesa, língua portuguesa, literatura e redação em escolas particulares do município de Pato Branco - Paraná. É apaixonada por Jane Austen e por suas obras, tendo como livro favorito Orgulho e Preconceito.

Пікірлер: 35

  • @jhenifermota995
    @jhenifermota995 Жыл бұрын

    Adorei saber um pouco sobre o lado do tradutor!!

  • @cassiasenaneves2476
    @cassiasenaneves24763 жыл бұрын

    Aprendendo muito com vocês duas, e realmente deixei de comprar livros da Jane Austen por causa dos comentários.

  • @taniacarlamelo7360
    @taniacarlamelo73603 жыл бұрын

    Excelente live , muito esclarecedora .

  • @dalilacristinajulio5336
    @dalilacristinajulio53363 жыл бұрын

    Exatamente! Eu conheci a Jane através desse filme de 2005.

  • @wellenvieira6780
    @wellenvieira67803 жыл бұрын

    Ótima análise

  • @pricilamoura9999
    @pricilamoura99993 жыл бұрын

    Que legal saber que vc escolheu as cores da coleção da Martin Claret. Infelizmente eu não tenho toda a coleção, mais acho ela muito linda!

  • @JaneAustenSociedadedoBrasil

    @JaneAustenSociedadedoBrasil

    3 жыл бұрын

    Espero que goste!

  • @Kroizen
    @Kroizen2 жыл бұрын

    Estrangeirizar e domesticar são dois conceitos absurdos. Em tradução não deve haver isso. Quando os tradutores falam em adaptar o texto para o leitor dá vontade de bater neles com um gato morto e só parar quando o gato miar. O papel do tradutor é justamente apresentar a literatura estrangeira, se é pra ler adaptado, que leia logo a literatura nacional. A tradução precisa ser o ponto de contato entre as línguas e não uma ilusão, enganação. Mas reconheço que o maior desastre é por conta das editoras e por conta da lei de direitos autorais. Uma bola de neve sem fim. Parabéns pelo trabalho de pesquisa e contribuição científica.

  • @JaneAustenSociedadedoBrasil

    @JaneAustenSociedadedoBrasil

    2 жыл бұрын

    Essa teoria sobre os conceitos de estrangeirizar ou domesticar um texto é bastante discutida na academia. Eu vejo traduções feitas nos anos 40 até 60 e fico bem perplexa com o nível de domesticação, isto é, da tentativa de abrasileirar o texto estrangeiro. Isso é fruto da era Vargas, por exemplo.

  • @gamensextrem

    @gamensextrem

    5 ай бұрын

    Euconcordo com você, mudar ou adaptr a obra e tirar de nós leitores, a oportunidade de conhecer o escritor. Por isso, estou aqui buscando a obra com a tradução mais fiel possivel.

  • @dandaramachado4279
    @dandaramachado42793 жыл бұрын

    Muito interessante a teoria em que a Aline se baseou para analisar as traduções de Orgulho e Preconceito, dos polissistemas, pelo que entendi.

  • @JaneAustenSociedadedoBrasil

    @JaneAustenSociedadedoBrasil

    3 жыл бұрын

    isso mesmo!

  • @HellenFlavia
    @HellenFlavia2 жыл бұрын

    Se fosse pra escolher entre a edição da editora excelsior e da martin claret, qual eu deveria escolher? Disseram q a tradução da martin claret nao ficou muito flúida.

  • @JaneAustenSociedadedoBrasil

    @JaneAustenSociedadedoBrasil

    2 жыл бұрын

    A tradução da Martin Claret foi realizada pelo Roberto Leal, com bastante experiência em tradução. Eu não conheço a tradução da excelsior ainda.

  • @_findlaura
    @_findlaura3 жыл бұрын

    Eu tenho exatamente essa edição de orgulho e preconceito, que coincidência kkk ❤️ Foi meu primeiro livro da Jane Austen...

  • @_findlaura

    @_findlaura

    3 жыл бұрын

    Amei este vídeo/live, me ensinou muitas coisas, muito obrigada! ❤️

  • @_findlaura
    @_findlaura3 жыл бұрын

    Gostaria de saber qual é a melhor edição e tradução de Orgulho e preconceito e dos outros livros da Jane Austen...

  • @alydiasilva

    @alydiasilva

    3 жыл бұрын

    Queria saber também

  • @youtubemeditacoes3271

    @youtubemeditacoes3271

    3 жыл бұрын

    Tbm queria saber

  • @nataliefarache8054

    @nataliefarache8054

    3 жыл бұрын

    Gente eu vim parar neste vídeos justamente por querer saber isso, e acredito que realmente a melhor edição é a que elas mais mencionam, de Martin Claret

  • @felipeessilva

    @felipeessilva

    3 жыл бұрын

    tbm quero saber... responde nós please

  • @JaneAustenSociedadedoBrasil

    @JaneAustenSociedadedoBrasil

    3 жыл бұрын

    Felipe, nós gostamos da tradução do Roberto Leal para a Martin Claret e do lúcio Cardoso para a nova Fronteira

  • @humbertohpc
    @humbertohpc2 жыл бұрын

    o som tá muito baixo.

  • @JaneAustenSociedadedoBrasil

    @JaneAustenSociedadedoBrasil

    2 жыл бұрын

    aqui parece tudo bem, tanto no laptop quanto celular.

  • @joao.carneiro
    @joao.carneiro2 жыл бұрын

    Quando o assunto é tradução (especialmente de obras/autores clássicos) o que mais me incomoda é o seguinte: Os tradutores parecem que pensam que os leitores são burros. Os tradutores se acham o supra-sumo da inteligência e precisam "guiar" o leitor imbecil pelo texto. Poxa... O tradutor deve traduzir o texto e não reescrever o texto. Se um autor originalmente escreve de forma difícil e truncada na sua língua original, não há absolutamente nenhum problema se ele "soar" de forma difícil e truncada após traduzido. Não subestimem a inteligência do leitor, achando que se vocês não facilitarem a leitura, o leitor não vai entender. Manter palavras que mudaram de sentido com o tempo é uma obrigação. Não façam adaptações. Nos deixem usar o dicionário, se necessário. Nos dê a oportunidade de ampliar o vocabulário, inclusive. Imagine que eu vou ler um texto de Machado de Assis. Com certeza vou precisar de um dicionário. Mesmo o texto tendo sido escrito em português. Não é trabalho do tradutor "facilitar" o texto para os leitores da língua alvo. É um falta de respeito com a inteligência do leitor. Pior ainda, é se achar superior ao escritor original da obra. Por isso concordo e valorizo cada vez mais tradutores como Reinaldo José Lopes e Oleg Almeida. Estes sim fazem traduções fiéis ao original, e que soam como o original. É isso que nós queremos: traduções, não versões.

  • @JaneAustenSociedadedoBrasil

    @JaneAustenSociedadedoBrasil

    2 жыл бұрын

    Prezado João Carneiro, eu entendo seu descontentamento. No entanto, de acordo com as teorias a respeito de tradução, podemos dizer que uma tradução não chegará totalmente à fidelidade do texto original porque lidamos com línguas diferentes, com culturas diferentes e séculos de diferença. Isso, por si só, já traz um peso sobre o processo tradutório. Quanto ao texto mais rebuscado ou complexo, como no original, há editoras que preferem um texto mais fluido e que atinja também um público diferente do que normalmente procuraria determinado autor. Talvez por isso, as diferenças nas traduções. Sobre a análise da Aline Benato, trata-se de um recorte, isto é, uma análise de trechos traduzidos por autores diversos, com embasamento na teoria a respeito de tradução.

  • @alinebenatosoares6035

    @alinebenatosoares6035

    2 жыл бұрын

    Prezado João, nos Estudos Descritivos da Tradução o termo fidelidade tem sido muito criticado, pois são culturas, línguas e mundos diferentes. É muito difícil transpor alguns termos, pois estes não tem tradução. As inúmeras traduções são ferramentas para manter as obras vivas dento dos mais diversos cânones literários. Sugiro que você leia os textos de Lawrence Venuti sobre A invisibilidade do tradutor e também sobre os contextos de estrangeirização e domesticação, desse modo acredito que as suas dúvidas serão esclarecidas.

  • @JaneAustenSociedadedoBrasil

    @JaneAustenSociedadedoBrasil

    2 жыл бұрын

    @@alinebenatosoares6035 obrigada por suas contribuições.

  • @humbertohpc
    @humbertohpc2 жыл бұрын

    AS LETRINHAS MICROSCÓPICAS SÃO PIADA DE MAU GOSTO, OU PSEUDO ELEGÂNCIA. SOM MUITO BAIXINHO DESRESPEITA O PÚBLICO A QUEM SUPOSTAMENE SE DIRIGE..

  • @JaneAustenSociedadedoBrasil

    @JaneAustenSociedadedoBrasil

    2 жыл бұрын

    Humberto, infelizmente não poderemos mais editar esse texto porque está salvo há muito tempo. Acredita que seu feedback é importante para melhorarmos. Mas o que importa é o conteúdo da live, não é mesmo?

  • @JaneAustenSociedadedoBrasil

    @JaneAustenSociedadedoBrasil

    2 жыл бұрын

    As gravações foram feitas no Instagram, as fontes e tamanhos de letras são desta rede social.