《流浪之歌》原曲-《放浪の唄》

Фильм және анимация

原曲由有「日本國‧栄誉国民」、「国民的作曲家」之稱的古賀政男(1904明治37年 - 1978)從朝鮮民謡《放浪歌》改編,佐藤惣之助作詞、長谷川一郎(朝鮮人蔡奎燁)演唱。這首歌曲再昭和七年由哥倫比亞株式會社發行
歌詞
船は港に 日は西に いつも日暮れにゃ 帰るのに 
枯れた我が身は 野に山に 何が恋しうて 寢るのやら
捨てた故鄉は 惜しまねど  風にさらされ 雨にぬれ 
泣けどかえらぬ 青春の 熱い淚を 何としよう
路もあるけば 南北 いつも太陽は  あるけれど
春は束の間 秋がくる 若い命の 悲しさよ

詳閱
blog.roodo.com/wien/archives/9...

Пікірлер: 9

  • @jk-kim
    @jk-kim10 жыл бұрын

    這首朝鮮民謠《放浪歌》,被日本「國民作曲家」古賀政男改編,佐藤惣之助填詞,並由朝­鮮人士長谷川一郎(本名蔡奎燁)演唱,於昭和七年(1932年)透過哥倫比亞株式會社­發行。在照片上可以看到,韓語版《放浪歌》原唱女歌手名字為姜石燕。於是這首歌曲就由­韓語版的《放浪歌》,被改編為《放浪の唄》後,再被改編成台語版的《流浪之歌》。這首­歌就像台灣本土民謠《雨夜花》,一直被改編然後傳唱各國。

  • @v8yw
    @v8yw12 жыл бұрын

    太棒了懷念的早期台灣影片與流浪之歌融合真是感動

  • @fm23628889

    @fm23628889

    3 жыл бұрын

    影片約民國50年代或60年代之嘉義車頭及北港車頭,228時之嘉義車頭及附近所發生的事、促使多桑流浪至瑞芳。

  • @JormanHwang
    @JormanHwang14 жыл бұрын

    雖然我不懂日文,但僅就有限的漢字,我推測原歌詞一定很優美。

  • @user-pb4dn9ry1i
    @user-pb4dn9ry1i7 жыл бұрын

    看別人好要學習跟進才會進步,所以台灣人要學習。

  • @user-px1du3uj1c
    @user-px1du3uj1c5 жыл бұрын

    這是不是民國二十一年的影片?

  • @fm23628889

    @fm23628889

    5 жыл бұрын

    約民國50年代或60年代之嘉義車站及北港車頭

  • @user-oc5lb7yz5k
    @user-oc5lb7yz5k5 жыл бұрын

    넘,, 참, 어히없네,, 한국가수가 부른 방랑곡( 流浪之歌, 放浪之 唄) , 大韓民國에는 찾을길 없고, 臺灣,日本에만,, 恨歎할 노릇이네. 日帝下 우리 蔡奎曄 先生,,불쌍하기도 하지..

  • @user-kk2bg3jp4g

    @user-kk2bg3jp4g

    2 ай бұрын

    因為日本翻唱!台灣接著翻唱。

Келесі