que doblaje te gusto mas en la ultima animacion de zero calcare
Жүктеу.....
Пікірлер: 264
@Br1_YouTube Жыл бұрын
En mi opinion, la gente siempre prefiere el doblaje al que esta mas acostumbrado, sin importar si es mejor o peor, así que nunca podrán tener una opinión objetiva sobre que doblaje es mejor
@victorborjas5294
Жыл бұрын
De acuerdo total
@electricarchangelv0.4.38
Жыл бұрын
Maldigo a crunchyroll por sus doblajes de mierda
@sumins357
Жыл бұрын
Estoy acostumbrado al latino y prefiero el castellano en está serie
@Br1_YouTube
Жыл бұрын
@@sumins357 porque en esta serie estas acostumbrado al castellano, no es tan difícil de entender
@Ascor
Жыл бұрын
hay algunas expeciones a eso the big bang theory -el doblaje latino es una serie aparte casi, luego vi por casialidad el doblaje castellano y respetaron mas bromas
@Keon5500_ Жыл бұрын
1:20 bro, jake el perro?
@26IME
2 ай бұрын
Aaay mamacitaaa! 🐶
@mitzimxxn_- Жыл бұрын
La fórmula de la perfección La voz de Zero castellana + la voz del Armadillo en latino = *perfección*
@octavioaguilarbaeza9818
Жыл бұрын
Opino lo mismo
@TheAladroques
Жыл бұрын
@@octavioaguilarbaeza9818 Deberias decir español americano
@terrytheredsoul8382
11 ай бұрын
@@TheAladroquesNo.
@adrianz8945
11 ай бұрын
@@TheAladroquesle falta el tiroteo escolar
@EpicFace2005
7 ай бұрын
O que volviese la antigua voz del armadillo en castellano, pero no creo que eso se vaya a poder
@elpayasitodelaesquina Жыл бұрын
Seamos sinceros, por esta vez el doblaje castellano logro darle mas personalidad que el latino zero en castellano de verdad suena como un viejo amargado mientras que en el latino no se nota ese toque zero.
@otakusamageeklord
Жыл бұрын
aunque eso no es el actor,,es solo la voz promedio de todo doblaje alla xdxdxd
@kidblue7977
Жыл бұрын
Creo que se debe a que en castellano doblaron primero cortar por la línea de puntos y ahí zero estaba más amargado, en la nueva serie no lo está tanto y tal vez por eso eligieron una voz más juvenil que no sonara asi
@bustosgodoy
Жыл бұрын
@@kidblue7977 efectivamente
@Arielean
11 ай бұрын
@@kidblue7977que mamada de conclusion
@wilymoto6501
10 ай бұрын
Solo por esta vez no, no mientas. Hay bastantes más ocasiones.
@lacloacadered3455 Жыл бұрын
Al chile no le pega la voz en latino
@wikel2d
Жыл бұрын
Especialmente por el pequeño detalle que Zero es un cuarenton y Eduardo Brush hace un buen trabajo en interpretar a un señor que cree que es un adolecente.
@LightMediator
Жыл бұрын
Claro que sí, que no te guste es otra cosa.
@koenseig5559
Жыл бұрын
A lo mejor si lo hubieran hecho en Argentina que literalmente son italianos rebajados con manaos, y con unos modismos relativamente neutros... Ufff, diría que le pegaría
@LightMediator
Жыл бұрын
@@a...a...a1 Pero en netflix también está en castellano🤔
@a...a...a1
Жыл бұрын
@@LightMediator si ya me sirvio xd
@wikel2d Жыл бұрын
Todo esto me hizo pensar mucho en ¿Sera que las series y películas hechos en Europa quedan mejor en doblaje castellano que en latino? En todo caso, esta hermosa serie hizo algo que nadie pensó que podría pasar, todos los latinos prefirieron el doblaje castellano. Pd: Busque esa parte en idioma original y parece un italiano hablando español neutro XDD
@otakusamageeklord
Жыл бұрын
todos..los que lo vieron..que no son tantos calmatte..y no es eso dices al inicio ,,,porque hay infinidad de cosas muestran que no....esta serie se ve chafona..aun si no,por eso,buen doblaje...chafoon...que si lo es . pr eso gusta huevocartoon y soutpark
@May_Beast
Жыл бұрын
El italiano es el punto medio, es el no pilien
@crashito_x
2 ай бұрын
@@otakusamageeklordpero que dices? Aprende español amigo 😂😂😂
@Galmus20207 ай бұрын
He pensado que la frase de Secco "Me importa una m****a, ¿Vamos por un helado?" era un método de afrontamiento para las situaciones difíciles, estresantes o traumaticas que sufría de niño. A medida que fue creciendo lo adoptó (talvez inconscientemente) como parte de su filosofía de vida.
@Chupete. Жыл бұрын
a mi en lo personal la voz de España le daba completamente el toque a Zero, y voy a buscar la segunda temporada en ese idioma porque ya lo identifico con esa voz, es cierto que de por si iba muy rápido hablando pero le daba toda la interpretación de cada situaron.
@vamosaporunhelado8 ай бұрын
El actor de doblaje latino cuando imita al mexicano suena como Jake el Perro XDD
@1996sergioandres Жыл бұрын
El unico personaje cuya voz es mejor en latino que en castellano es el armadillo
@bustosgodoy
Жыл бұрын
Depende
@1996sergioandres
Жыл бұрын
@@bustosgodoy al menos en esta temporada. En la temporada 1 la voz del armadillo era mejor
@just_an_internet_guy4067
11 ай бұрын
@@1996sergioandres concuerdo
@yuki-ek5mb
11 ай бұрын
@@1996sergioandresDe hecho os puede gustar más o menos pero la de castellano de la segunda intenta ser más fiel le pusieron ese acento aposta por que el original tiene un acento italiano distintivo
@tomascoronel9446
11 ай бұрын
Es que Pepe Toño god Macías es muy talentoso
@mlpreinbowdreamsotaku5370 Жыл бұрын
Este tipo de fenómeno me ha pasado en muchas ocasiones, como en animes e incluso películas pirata cuando era pequeña. Uno automáticamente se acostumbra al idioma que ha escuchado por mas tiempo. A pesar de que el doblaje latino no este mal se escucha muy alejado a lo que ya nos hemos acostumbrado gracias a "Cortar por la linea de puntos"
@MayitoChannel Жыл бұрын
Que epico tambien seas de tijuana jajak🎉
@manuelalejandrogarzareyes8955 Жыл бұрын
La verdad si me saco de onda al principio, pero ya después te terminas acostumbrando a las nuevas voces, gran acierto con contratar a ese actor para el armadillo. Maravillosa voz
@ramirotoscano6339 Жыл бұрын
Es que se necesitan voces duras y en latino se escuchan muy suaves
@Ascor
Жыл бұрын
en el caso de zero que tiene casi 40 si
@matiasvazquez6844
11 ай бұрын
Para mi suena más grave en latino que en castellano
@ayrtonvictor1591 Жыл бұрын
Me gusto que tenga acento español de españa por que la serie es italiana, y se siente mas, correcto.
@otakusamageeklord
Жыл бұрын
eso que xdxdxdxdxdxd voy a ver una serie conacento norteño..para toon arjentino que ni hablan asi .porque esta mas cerquita xdxdxd
@jackieyo6128
11 ай бұрын
Pero Zero hablas con acento Romano, que es totalmente diferente que italiano standard
@ayrtonvictor1591
11 ай бұрын
No sabia que exisitia el acento romano, de todas formas, me gusta mas el acento de españa para esta serie.
@DenHdz11 ай бұрын
Gracias por el consejo del audio
@MrJaidenwhite Жыл бұрын
un detalle pega importante es que en castellano todos tienen la misma voz esto porque la historia la cuenta zero y es como su perspectiva, al ponerle voz a cada personaje individual esa idea se pierde
@GuilleGui-pw8nn Жыл бұрын
Ya me habia acostumbrado al doblaje que tenía en un principio
@HMStrausser11 ай бұрын
Muy bien tu trabajo broder, solo porfa aclárate la garganta, un "A-JEM"
@dylanxololtabrahamdecortes305611 ай бұрын
Mi humilde opinión es que cuando se estreno Cortar por la línea de puntos; se estreno en castellano y por ende todos nos acostumbramos a escuchar a estos personajes con este doblaje, ahora, Este mundo no me hará malo, se estreno con los dos doblajes para que el público escogiera el que mas le agrade, pero recalco que al acostumbrarnos con el doblaje castellano, se nos hace raro ver y escuchar en un doblaje latino. Pero ya es cosa de criterio personal, los dos doblajes son una joya si lo vemos desde ese punto de vista.
@marcosgonzalezlopez3913 Жыл бұрын
Esta vez gana el castellano por goleada
@otakusamageeklord
Жыл бұрын
goleada ..con manos...arbitro venddido y portero manco
@theajsm172211 ай бұрын
En este tipo de series el español España le da mil vueltas al latino. Eso nadie lo niega
@jhin-elvirtuoso4220 Жыл бұрын
GRACIAS POR LA YUDA, acabo de notar que tenia la opción de castellano abajo en idiomas secundarios, tuve que calarme el latino por dos episodios. Me siento estúpido por no darme cuenta, pero mejor tarde que nunca
@otakusamageeklord
Жыл бұрын
huy huy pobresito :v
@BelfegorMelchor Жыл бұрын
Soy latino y dire , castellano totalmente.
@otakusamageeklord
Жыл бұрын
ah
@LordDown1 Жыл бұрын
El doblaje en castellano creo que te lo daban en la cuenta si la marcabas como recordatorio cuando salga
@Oncensored Жыл бұрын
personalmente decidi verme la version en latino, disfrute mucho cortar por la linea punteada en español de españa pero tenia esa duda de saber como seria en latino y es igual de disfrutable y escuchar al guajolote masias como el armadillo fue hermoso.
@escarlashxzbolivar4406Ай бұрын
(vamos a por un helado) no me lo puedo sacar de la cabeza 🤯
@claufia Жыл бұрын
A caray también estoy en tijuana xD
@tilinaso_77711 ай бұрын
AAAAA VIVES EN TIJUANA!? YO TMB
@xeyplayer211 Жыл бұрын
Yo creo que en doblaje en español España del armadillo si le hubieran puesto esa voz desde el principio le quedaría pero como nos acostumbramos a la primera se siente raro por eso mismo
@SVRT-22 Жыл бұрын
Ala burgger otro wey de Mexicali ? Pense que era el único
@Mister_lombardi Жыл бұрын
Dios mio señor Pikoro se apoderó del cuerdo de su actor de doblaje
@alexchavez7892 Жыл бұрын
como mexicano del norte y nacido en chihuahua apruebo el acento de zero mexicano en los 2 doblajes
@alonestork Жыл бұрын
lo vi en castellano en por las lineas de punto asi que me acostumbre a ese audio
@chrisrealmentemeodio40846 ай бұрын
Yo vi la primera serie con el doblaje castellano, pero "Este mundo no me hará mala persona" la vi en su doblaje latino lo que hizo que solo el primer capitulo no lo disfrutara tanto, pero después me acostumbre y solo puedo imaginarme la primera en castellano y la segunda en latino
@memeroconlicencia5507 Жыл бұрын
Gracias por esa ayuda de cambiar el idioma a España 👍
@casymaw463011 ай бұрын
Dónde puedo verla en castellano?
@gaelvazquez3181 Жыл бұрын
Sera que la voz no le queda en latino o nos acostumbramos al castellano? La verdad no lo se
@ramkemo25023 ай бұрын
Esa serie es para verse en ezpañol de Ezpaña o no se ve. 😂
@lissethperez2172 Жыл бұрын
Me hizo reír mucho la versión española
@enriquechavez324 Жыл бұрын
Que onda Cachanilla
@ANDREW109 ай бұрын
Al inicio no me gustaba pero me acostumbre bastante rápido
@pjp4811 ай бұрын
Nadie va a decir que esa es la voz de Jake el perro?
@Perro.Resorte_272 ай бұрын
0:53 WTF Dingodile de Crash 3
@Marb-in Жыл бұрын
Lo único bueno e s j j Macías como el armadillo, es lo único que me gustaría en el doblaje castellano
@VictoriaTorres_ Жыл бұрын
Es que como escuchamos primero el castellano pues :] ya nos acostumbramos
@patrip895510 ай бұрын
Ay la voz del armadillo en castellano si fue queriendo, que no lo se, realmente estaba bien ya que en la serie/comic se referencia que a la gente se le dificulta entender a zero hablando porque va muy rapido y por la forma de vocalizar ( algo que como persona del sur de españa se suele escuchar de gente de fuera o del centro) y que hayan puesto a la conciencia de zero en la nueva temporada hablando andaluz (sur) hace que empatize con esto mas,como opinión.
@Ninamissso2 ай бұрын
me gustó más la versión en latino, la sentí más cercana, porque soy latina supongo xd
@BeerBear050 Жыл бұрын
Me gusta bastante mas el doblaje de españa. Admito que esta vez superó al doblaje latino.
@_Viego_11 ай бұрын
Me recordo a don ramon
@xBlaster8 сағат бұрын
Esto tenía doblaje latino? Xd
@void_gentleman3907 Жыл бұрын
alguiennme puede decir como lo puedo poner en castellano en pc ?
@volci81572 ай бұрын
en mi opinion pasa por un tema de cercania, españa esta mucho mas cerca de italia que latam y en un contexto europeo me creo mas un doblaje castellano que latinoamericano, talvez solo hubiese bancado si el doblaje latino fuese uno hecho en argentina porque aunque no son iguales, el acento italiano y el argentino son relativamente similares en varias cosas, a mi un doblaje por ejemplo no me funciona si no me puedo creer que pudiesen hablar como hablan que es lo que me pasa con las voces en latino xd
@Rp52CH Жыл бұрын
Lo peor es que no me deja cambiar el doblaje de latino a españa
@matias2762 Жыл бұрын
No c, yo solo la e visto en audio castellano (español de España) aunque x momentos no entendía q decían, m gustó como sonaba
@wilymoto650110 ай бұрын
3:48 Esto no parece ser mentira, porque por muy poco creíble que suene, a veces los creadores originales de una obra audiovisual meten las narices en el doblaje castellano. Un claro ejemplo es el nombre de Bills en Dragon Ball Súper, antes en España lo llamábamos Bills como en latino, pero Toei Animation dió la orden directa de que le cambiásemos el nombre a Lord Beerus, en vez de a Lord Bills. Lo cual veo entendible, lo que no entiendo es que a España nos ordenen cambiarle el nombre mientras que a LATAM les dejan tranquilos XD Y sí, no es algo que pase muy seguido, pero teniendo en cuenta lo cercanos que somos los españoles de los italianos (como si fuésemos hermanos junto a los portugueses) no suena tan descabellado.
@Ascor
10 ай бұрын
No digo que sea imposible, pero una cosa es desidir como se llama o se pronuncia uno de tus personajea, y otra decidir exactamente quien va a interpretar a tus personajes, volviendo al caso del anime, no conosco ningun caso en el que algun estudio pida a una persona en especifico para doblar a su personaje, a menos que sea alquien que ya lo doblo antes cosa que no pasa aqui, aunque tambien desconosco como funcionen los estudios y los doblajes alla asi que valoro la opinion de ustedes
@wilymoto6501
10 ай бұрын
@@Ascor No creo que un actor de doblaje profesional se ponga a mentir sobre ese tema. Si fuese mentira lo de Zero Calcare eligiendo la voz del armadillo en España, no habría puesto nada parecido, si no que más bien habría dicho que la gente no se pase. Si lo ha dicho por algo es. Además, como dije, españoles e italianos nos llevamos muy bien, como hermanos.
@_luckgamer Жыл бұрын
El único doblaje en Castellano que superó al Latino ;)
@amaliomontana
3 ай бұрын
mortadelo y filemon entran al chat
@taekclub7249 Жыл бұрын
Suena más joven en latino
@Ascor
Жыл бұрын
es un polluelo de 39
@Arboretum1211 ай бұрын
En italiano es más rápido pero entiendes mas las referencias que se pierden con la traducción. Además la voz original del armadillo es insuperable.
@Ascor
11 ай бұрын
Casualmente el fin de semana hable con unos italianos y comptobr que si… hablan en catixa
@nicolasp.a4922 Жыл бұрын
me gustan ambos
@Ailsx101 Жыл бұрын
Man yo también vivo en Tijuana fuiste a ver al Mario Castañeda?xd
@Ascor
Жыл бұрын
no me toco pero fui a ver a Alfonso Obregon cuando se volvio loco y empezo a gritarle ala gente
@Ailsx101
Жыл бұрын
@@Ascor cuando se empezó a pelear y a decir groserías? Al que le dijo que se callara?
@Nicolas277_ Жыл бұрын
Cuando conocí la serie me chocó un poco que no tuviera doblaje latino, ahora ya acostumbrado no me gusta la latina. Me acostumbré como muchos
@josuecarsan7842 Жыл бұрын
El armadillo lo es todo 🎉
@yahirherrera25732 ай бұрын
Tengo que decir que el doblaje latino esta bueno, queda bien. Pero el doblaje castellano le quedo muy bueno a la serie, y el toque de las voces compartidas de Zero es un toque unico la verdad
@darckelm755111 ай бұрын
A, ya es tarde, me vi obligado a verlo en latino :(
@cerio584011 ай бұрын
Muy neutro el doblaje latino
@angelgaelmenaflores6413Ай бұрын
No se ustedes pero me quedo con el audio castellano
@Drincan Жыл бұрын
En mi país solo salió con el audio español de españa
@jon_doe4763 Жыл бұрын
Extraño la otra voz del armadillo.
@ladiosaaqua3445 Жыл бұрын
Es una serie mas europea osea si se sentra en Italia pero al ser una zona económica unica comparten problemas y sentires parecidos
@Ascor
Жыл бұрын
Es lo que yo pienso pero ya me salieron muchos españoles diciendome “Italia no se parece nada a España mi estimado hispanoamericano” pero con palabras mas bonitas
@miquel452911 ай бұрын
No es culpa de Zero el cambio de la voz del armadillo, es culpa de Netflix que impuso Mastandrea (un actor famoso di Roma) que tiene una voz demasiado sutil, delgada. A mi tampoco me gustó.
@adriannajera45511 ай бұрын
Como cambio el doblaje aaaaaaahhhhhhhhhhh?????
@pezcharlatan11 ай бұрын
Voy a decir una cosas ,picolo le metió una arrastrada a esos es streemers ,
@rainhole7939 Жыл бұрын
Ujujuuj
@angeldiaz700111 ай бұрын
Que honda? Estaba viendo la serie en castellano y de un capitulo a otro se cambio al latino y la opcion de castellano desapareció. Alguien sabe como revertie esto?
@Ascor
11 ай бұрын
Conectado a wifi ve a preferencias y anexa audio castellano
@maxzambrana847111 ай бұрын
Yo creo que en vez de doblaje en mexico tuvo que ser argentino ya que se le acerca más el acento
@ariel28k54 Жыл бұрын
Oye no era que solo tenía 6 episodios nomás o sacaron otra temporada?
@dunxr8019
Жыл бұрын
sacaron otra serie secuela que también dura 6 episodios
@Terry-xy5zq Жыл бұрын
A mi me gusta el doblaje de españa, ostia tio 👊😎
@Sinapxix Жыл бұрын
El doblaje original tiene la jerga Romana que le da el plus que ninguno de lo dos doblajes podrá llegar a trasmitir al publico. Sí, si se lo preguntan hablo también italiano y vivo en Italia.
@sognatoremichael
11 ай бұрын
Y te llegaste a enterar de todo el pedo que hubo con los extranjeros y el refugio?
@marlon1917
26 күн бұрын
Ah órale que chido 👍
@elmegasub6212 Жыл бұрын
Yo personalmente lo mejor del doblaje castellano es la voz de Zero, sin duda alguna, obvio no está mal la latina, pero ciertamente la voz en castellano me transmite ese sentimiento de cansancio y de hartazgo, como que siempre está enojado, y eso le da un toque, pero debo de decir que concuerdo con otro comentario en dónde menciona que la gente siempre le gusta a lo que estén más acostumbrados y concuerdo con eso, veía en el trailer que había mucha gente diciendo que le gustaba más el castellano y que "odiaban" el latino, pero ajá, lo que más rescató es la voz en castellano de Zero
@JOSEM568 Жыл бұрын
en algunas escenas me gusta el latino y algunas en castellano
@rosavillanueva518911 ай бұрын
Meh, ya me acostumbre a ambas versiones. ¿Vamos por un bolis? Lo que aún no supero es el chiste de turista mexicano. Quedé tipo "😂😂😂 ¡¿qué mamada es esta?!"
@absalon14268 ай бұрын
No sé, a mí me gustó Dani Rovira como el Armadillo. Se siente más comedia en él en la segunda temporada y creo que lo hace bien, sobretodo en la escena de "stocazzo" en el capítulo 4
@valentinserra8683 Жыл бұрын
en mi opinion, aguante verla en italiano le da una magia espectacular
@Arielean
11 ай бұрын
Y no enteder q mierda dicen y estar mas concentrado en leer que ver lo que pasa nah..
@yuki-ek5mb11 ай бұрын
La voz en castellano del armadillo en este mundo no me hara mala persona fue por que se dieron cuenta que en el original el Armadillo tiene un acento muy distintivo y para asemejarse hicieron que el armadillo tuviera acento andaluz un acento distintivo español
@May_Beast Жыл бұрын
Por tu culpa ahora tengo que darle la razón al doblaje en castellano! Lakss ya fuera de broma el latino esta ok, aunque no muchas voces pegaban, como la de Secco que no sé, es como un gusto agridulce (por lo menos cuando esta a manos de Zero queda extraño a mi parecer) pero tampoco es para andar menospreciando ppr aue me gusra el castellano
@nosoy211510 ай бұрын
Me gustan las 2 latino y castellano
@miquel45292 ай бұрын
en el doblaje de España Zero tiene voz de anciano, lo dijo el mismo Michele Rech (Zero). Ha dicho en romanesco: "in spagnolo me hanno messo voce de vekkio" 😂😂😂😂
@Ascor
2 ай бұрын
Le falto decir “asi es mi voz???”
@miquel4529
2 ай бұрын
@@Ascor el doblaje latino es mucho mas parecido a la voz de Zero, porque no es una voz grave. Además los mexicanos en el doblaje tienen un nivel muy alto, me encanta. La técnica de actuación de los mexicanos es muy natural y coloquial, al contrario los españoles en la actuación son demasiado teatrales y parecen falsos. Yo aprendí español escuchando los maestros Mario Castañeda, Lalo Garza, Gerardo Reyero etc... en dbz, son geniales!
@ToastysRealStupidLife Жыл бұрын
Dios bajo a la tierra y dijo: Ese granito te hace ver pendejo😊
@victorborjas5294 Жыл бұрын
Yo estoy de acuerdo el comentario que vi por ahí, y que el canal de jeffar blogs hizo con el video del redoblaje de the boys, yo personalmente, me quedo con el doblaje castellano por 2 razones, la primera es que me acostumbre y la segunda es que la cultura española es la más parecida a la italiana, por lo que la manera de expresarse es un poco más exacta, y, por otro lado, me quedo con el doblaje viejo de the boys a pesar de que el redoblaje es mejor
@otakusamageeklord
Жыл бұрын
otro xdxd eso no tiene que ver los españoles se comparan con latam no italia xdxdxd lo que dices es como que solo...por argebtiba estar cerca de mx..a doblar con acento argentino el chavo8 va a ser hermoso xdxdxdxdxd
@victorborjas5294
Жыл бұрын
Bueno era solo una opinión pero tu punto de vista también es válido, igual me quedo con el castellano sea como sea me gusta más. Y ojo soy de latino américa hermano 👍
@vafrain9565
Жыл бұрын
@@otakusamageeklord bro que tiene que ver el chavo del 8, no es el idioma o el acento, es la voz que le pega al personaje porque, los italianos tiene una voz parecida a un Español, y esto es algo subjectivo ya que si a ti te no te gusta esta serie porque gente de latam haya visto esto en castellano esto no quiere que los demás no le gusten, deja de prestigiar los trabajos
@kidblue7977 Жыл бұрын
A mi me gustan ambos doblajes, aunque supongo que el rechazo de la gente es por que ya esta muy acostumbrada a las voces en castellano y el doblaje latino se aleja mucho de esa versión, supongo que por que en castellano doblaron cortar por la linea de puntos y ahi tenían mas contexto dd los personajes, en la nueva serie zero no esta tan amargado como antes asi que supongo que por eso tiene una voz mas juvenil, sin mencionar que los diseños en mi opinión no representan la edad de los personajes
@matiasvazquez6844
11 ай бұрын
Eso es cierto, me sentí igual al ver el trailer pero las voces me terminaron gustando
@masi123456111 ай бұрын
Seamos francos, el doblaje castellano de esta serie es tan, pero tan bueno, que seguramente muchos, como yo, pensaron que era una animación española y no italiana xD
@facun99911 ай бұрын
COMO PUEDO PONERLA EN ESPAÑOL DE ESPAÑA AYUDAA
@Ascor
11 ай бұрын
Vete a ajustes y anexa el audio en castellano si no se puede en tu dispositivointe ta conotro xon tu cuenta a veces se arrastran los ajustes de un dispositivo a otro
@rodrigonicolascontrerasflo56743 ай бұрын
El latino quedo con los personajes, salvo con el armadillo y Zero, a esos les quedeba mejor el español
@olivercastelanbautista2307 Жыл бұрын
En castellano está GOD
@Feliponciowuid Жыл бұрын
En qué episodio aparece Zero ablando como Mexicano
@Ascor
Жыл бұрын
episodio 5 de ESTE MUNDO NO ME HARA MALA PERSONA (empezaEMNMHMP)
@Feliponciowuid
Жыл бұрын
@@Ascor gracias 👍
@matiasvazquez68442 ай бұрын
El doblaje castellano de la 2da serie baja unos cuantos puntos por el cambio de voz del armadillo
@clonardo Жыл бұрын
Solo tengo una cosa que decir sobre tu vídeo, y es que Mexicali está de la vrga y por eso te viniste para acá xdde No ya enserio, la neta a mí me gustó más el doblaje en castellano porque la voz de Zero siento que le queda mejor, habla como más amargado o seco (Lo cuál le queda perfecto al personaje) y eso hace que cuando hable con sentimiento se note y de más peso, en cambio el doblaje hispano lo siento más como "emocional"? Lo cual al menos para mí hace que cuando quiera hablar enserio y con sentimiento no se escuche distinto a cuando suelta una broma y PARA MI pierde peso, No sé si me explique, no lo sé, para mi tiene sentido y el insomnio no me deja aclararme pa explicarme mejor hshshs En fin, en conclusión: Punto pa los españoles onda vital atodogas en la jungla de cristal equisde
@attaquero94 Жыл бұрын
Recomiendo "Cortar por la línea de puntos" a todo el mundo, le guste o no la animación, pero esta segunda temporada o serie, la verdad que no tanto... Mas allá del doblaje, en mi opinion, esta es bastante mas descomprimida que la primera y pierde mucho de lo que la hizo especial en un su momento. Partiendo del tema de que todos los capítulos duran casi el doble que en "cortar por la línea de puntos" y se nota que hay bastantes momentos de relleno, muchos chistes a lo Padre de familia que no dan gracia y terminan desentonando bastante. La idea de que toda la serie sea un monologo de Zero hablando de su vida y su perspectiva de las cosas ahora se pierde en un relato con mas aristas y momentos un poco mas pretenciosos.
@aleppo5649 Жыл бұрын
la voz de reo de "ZERO" y la de sobrador del "Armadillo" en ESPAÑOL se ve que le puso ganas ademas transmiten bien la historia. la latina no me gusta es como doblar "EL DIA DE LA BESTIA" hay veces que no hacen falta y esta es una de ellas
Пікірлер: 264
En mi opinion, la gente siempre prefiere el doblaje al que esta mas acostumbrado, sin importar si es mejor o peor, así que nunca podrán tener una opinión objetiva sobre que doblaje es mejor
@victorborjas5294
Жыл бұрын
De acuerdo total
@electricarchangelv0.4.38
Жыл бұрын
Maldigo a crunchyroll por sus doblajes de mierda
@sumins357
Жыл бұрын
Estoy acostumbrado al latino y prefiero el castellano en está serie
@Br1_YouTube
Жыл бұрын
@@sumins357 porque en esta serie estas acostumbrado al castellano, no es tan difícil de entender
@Ascor
Жыл бұрын
hay algunas expeciones a eso the big bang theory -el doblaje latino es una serie aparte casi, luego vi por casialidad el doblaje castellano y respetaron mas bromas
1:20 bro, jake el perro?
@26IME
2 ай бұрын
Aaay mamacitaaa! 🐶
La fórmula de la perfección La voz de Zero castellana + la voz del Armadillo en latino = *perfección*
@octavioaguilarbaeza9818
Жыл бұрын
Opino lo mismo
@TheAladroques
Жыл бұрын
@@octavioaguilarbaeza9818 Deberias decir español americano
@terrytheredsoul8382
11 ай бұрын
@@TheAladroquesNo.
@adrianz8945
11 ай бұрын
@@TheAladroquesle falta el tiroteo escolar
@EpicFace2005
7 ай бұрын
O que volviese la antigua voz del armadillo en castellano, pero no creo que eso se vaya a poder
Seamos sinceros, por esta vez el doblaje castellano logro darle mas personalidad que el latino zero en castellano de verdad suena como un viejo amargado mientras que en el latino no se nota ese toque zero.
@otakusamageeklord
Жыл бұрын
aunque eso no es el actor,,es solo la voz promedio de todo doblaje alla xdxdxd
@kidblue7977
Жыл бұрын
Creo que se debe a que en castellano doblaron primero cortar por la línea de puntos y ahí zero estaba más amargado, en la nueva serie no lo está tanto y tal vez por eso eligieron una voz más juvenil que no sonara asi
@bustosgodoy
Жыл бұрын
@@kidblue7977 efectivamente
@Arielean
11 ай бұрын
@@kidblue7977que mamada de conclusion
@wilymoto6501
10 ай бұрын
Solo por esta vez no, no mientas. Hay bastantes más ocasiones.
Al chile no le pega la voz en latino
@wikel2d
Жыл бұрын
Especialmente por el pequeño detalle que Zero es un cuarenton y Eduardo Brush hace un buen trabajo en interpretar a un señor que cree que es un adolecente.
@LightMediator
Жыл бұрын
Claro que sí, que no te guste es otra cosa.
@koenseig5559
Жыл бұрын
A lo mejor si lo hubieran hecho en Argentina que literalmente son italianos rebajados con manaos, y con unos modismos relativamente neutros... Ufff, diría que le pegaría
@LightMediator
Жыл бұрын
@@a...a...a1 Pero en netflix también está en castellano🤔
@a...a...a1
Жыл бұрын
@@LightMediator si ya me sirvio xd
Todo esto me hizo pensar mucho en ¿Sera que las series y películas hechos en Europa quedan mejor en doblaje castellano que en latino? En todo caso, esta hermosa serie hizo algo que nadie pensó que podría pasar, todos los latinos prefirieron el doblaje castellano. Pd: Busque esa parte en idioma original y parece un italiano hablando español neutro XDD
@otakusamageeklord
Жыл бұрын
todos..los que lo vieron..que no son tantos calmatte..y no es eso dices al inicio ,,,porque hay infinidad de cosas muestran que no....esta serie se ve chafona..aun si no,por eso,buen doblaje...chafoon...que si lo es . pr eso gusta huevocartoon y soutpark
@May_Beast
Жыл бұрын
El italiano es el punto medio, es el no pilien
@crashito_x
2 ай бұрын
@@otakusamageeklordpero que dices? Aprende español amigo 😂😂😂
He pensado que la frase de Secco "Me importa una m****a, ¿Vamos por un helado?" era un método de afrontamiento para las situaciones difíciles, estresantes o traumaticas que sufría de niño. A medida que fue creciendo lo adoptó (talvez inconscientemente) como parte de su filosofía de vida.
a mi en lo personal la voz de España le daba completamente el toque a Zero, y voy a buscar la segunda temporada en ese idioma porque ya lo identifico con esa voz, es cierto que de por si iba muy rápido hablando pero le daba toda la interpretación de cada situaron.
El actor de doblaje latino cuando imita al mexicano suena como Jake el Perro XDD
El unico personaje cuya voz es mejor en latino que en castellano es el armadillo
@bustosgodoy
Жыл бұрын
Depende
@1996sergioandres
Жыл бұрын
@@bustosgodoy al menos en esta temporada. En la temporada 1 la voz del armadillo era mejor
@just_an_internet_guy4067
11 ай бұрын
@@1996sergioandres concuerdo
@yuki-ek5mb
11 ай бұрын
@@1996sergioandresDe hecho os puede gustar más o menos pero la de castellano de la segunda intenta ser más fiel le pusieron ese acento aposta por que el original tiene un acento italiano distintivo
@tomascoronel9446
11 ай бұрын
Es que Pepe Toño god Macías es muy talentoso
Este tipo de fenómeno me ha pasado en muchas ocasiones, como en animes e incluso películas pirata cuando era pequeña. Uno automáticamente se acostumbra al idioma que ha escuchado por mas tiempo. A pesar de que el doblaje latino no este mal se escucha muy alejado a lo que ya nos hemos acostumbrado gracias a "Cortar por la linea de puntos"
Que epico tambien seas de tijuana jajak🎉
La verdad si me saco de onda al principio, pero ya después te terminas acostumbrando a las nuevas voces, gran acierto con contratar a ese actor para el armadillo. Maravillosa voz
Es que se necesitan voces duras y en latino se escuchan muy suaves
@Ascor
Жыл бұрын
en el caso de zero que tiene casi 40 si
@matiasvazquez6844
11 ай бұрын
Para mi suena más grave en latino que en castellano
Me gusto que tenga acento español de españa por que la serie es italiana, y se siente mas, correcto.
@otakusamageeklord
Жыл бұрын
eso que xdxdxdxdxdxd voy a ver una serie conacento norteño..para toon arjentino que ni hablan asi .porque esta mas cerquita xdxdxd
@jackieyo6128
11 ай бұрын
Pero Zero hablas con acento Romano, que es totalmente diferente que italiano standard
@ayrtonvictor1591
11 ай бұрын
No sabia que exisitia el acento romano, de todas formas, me gusta mas el acento de españa para esta serie.
Gracias por el consejo del audio
un detalle pega importante es que en castellano todos tienen la misma voz esto porque la historia la cuenta zero y es como su perspectiva, al ponerle voz a cada personaje individual esa idea se pierde
Ya me habia acostumbrado al doblaje que tenía en un principio
Muy bien tu trabajo broder, solo porfa aclárate la garganta, un "A-JEM"
Mi humilde opinión es que cuando se estreno Cortar por la línea de puntos; se estreno en castellano y por ende todos nos acostumbramos a escuchar a estos personajes con este doblaje, ahora, Este mundo no me hará malo, se estreno con los dos doblajes para que el público escogiera el que mas le agrade, pero recalco que al acostumbrarnos con el doblaje castellano, se nos hace raro ver y escuchar en un doblaje latino. Pero ya es cosa de criterio personal, los dos doblajes son una joya si lo vemos desde ese punto de vista.
Esta vez gana el castellano por goleada
@otakusamageeklord
Жыл бұрын
goleada ..con manos...arbitro venddido y portero manco
En este tipo de series el español España le da mil vueltas al latino. Eso nadie lo niega
GRACIAS POR LA YUDA, acabo de notar que tenia la opción de castellano abajo en idiomas secundarios, tuve que calarme el latino por dos episodios. Me siento estúpido por no darme cuenta, pero mejor tarde que nunca
@otakusamageeklord
Жыл бұрын
huy huy pobresito :v
Soy latino y dire , castellano totalmente.
@otakusamageeklord
Жыл бұрын
ah
El doblaje en castellano creo que te lo daban en la cuenta si la marcabas como recordatorio cuando salga
personalmente decidi verme la version en latino, disfrute mucho cortar por la linea punteada en español de españa pero tenia esa duda de saber como seria en latino y es igual de disfrutable y escuchar al guajolote masias como el armadillo fue hermoso.
(vamos a por un helado) no me lo puedo sacar de la cabeza 🤯
A caray también estoy en tijuana xD
AAAAA VIVES EN TIJUANA!? YO TMB
Yo creo que en doblaje en español España del armadillo si le hubieran puesto esa voz desde el principio le quedaría pero como nos acostumbramos a la primera se siente raro por eso mismo
Ala burgger otro wey de Mexicali ? Pense que era el único
Dios mio señor Pikoro se apoderó del cuerdo de su actor de doblaje
como mexicano del norte y nacido en chihuahua apruebo el acento de zero mexicano en los 2 doblajes
lo vi en castellano en por las lineas de punto asi que me acostumbre a ese audio
Yo vi la primera serie con el doblaje castellano, pero "Este mundo no me hará mala persona" la vi en su doblaje latino lo que hizo que solo el primer capitulo no lo disfrutara tanto, pero después me acostumbre y solo puedo imaginarme la primera en castellano y la segunda en latino
Gracias por esa ayuda de cambiar el idioma a España 👍
Dónde puedo verla en castellano?
Sera que la voz no le queda en latino o nos acostumbramos al castellano? La verdad no lo se
Esa serie es para verse en ezpañol de Ezpaña o no se ve. 😂
Me hizo reír mucho la versión española
Que onda Cachanilla
Al inicio no me gustaba pero me acostumbre bastante rápido
Nadie va a decir que esa es la voz de Jake el perro?
0:53 WTF Dingodile de Crash 3
Lo único bueno e s j j Macías como el armadillo, es lo único que me gustaría en el doblaje castellano
Es que como escuchamos primero el castellano pues :] ya nos acostumbramos
Ay la voz del armadillo en castellano si fue queriendo, que no lo se, realmente estaba bien ya que en la serie/comic se referencia que a la gente se le dificulta entender a zero hablando porque va muy rapido y por la forma de vocalizar ( algo que como persona del sur de españa se suele escuchar de gente de fuera o del centro) y que hayan puesto a la conciencia de zero en la nueva temporada hablando andaluz (sur) hace que empatize con esto mas,como opinión.
me gustó más la versión en latino, la sentí más cercana, porque soy latina supongo xd
Me gusta bastante mas el doblaje de españa. Admito que esta vez superó al doblaje latino.
Me recordo a don ramon
Esto tenía doblaje latino? Xd
alguiennme puede decir como lo puedo poner en castellano en pc ?
en mi opinion pasa por un tema de cercania, españa esta mucho mas cerca de italia que latam y en un contexto europeo me creo mas un doblaje castellano que latinoamericano, talvez solo hubiese bancado si el doblaje latino fuese uno hecho en argentina porque aunque no son iguales, el acento italiano y el argentino son relativamente similares en varias cosas, a mi un doblaje por ejemplo no me funciona si no me puedo creer que pudiesen hablar como hablan que es lo que me pasa con las voces en latino xd
Lo peor es que no me deja cambiar el doblaje de latino a españa
No c, yo solo la e visto en audio castellano (español de España) aunque x momentos no entendía q decían, m gustó como sonaba
3:48 Esto no parece ser mentira, porque por muy poco creíble que suene, a veces los creadores originales de una obra audiovisual meten las narices en el doblaje castellano. Un claro ejemplo es el nombre de Bills en Dragon Ball Súper, antes en España lo llamábamos Bills como en latino, pero Toei Animation dió la orden directa de que le cambiásemos el nombre a Lord Beerus, en vez de a Lord Bills. Lo cual veo entendible, lo que no entiendo es que a España nos ordenen cambiarle el nombre mientras que a LATAM les dejan tranquilos XD Y sí, no es algo que pase muy seguido, pero teniendo en cuenta lo cercanos que somos los españoles de los italianos (como si fuésemos hermanos junto a los portugueses) no suena tan descabellado.
@Ascor
10 ай бұрын
No digo que sea imposible, pero una cosa es desidir como se llama o se pronuncia uno de tus personajea, y otra decidir exactamente quien va a interpretar a tus personajes, volviendo al caso del anime, no conosco ningun caso en el que algun estudio pida a una persona en especifico para doblar a su personaje, a menos que sea alquien que ya lo doblo antes cosa que no pasa aqui, aunque tambien desconosco como funcionen los estudios y los doblajes alla asi que valoro la opinion de ustedes
@wilymoto6501
10 ай бұрын
@@Ascor No creo que un actor de doblaje profesional se ponga a mentir sobre ese tema. Si fuese mentira lo de Zero Calcare eligiendo la voz del armadillo en España, no habría puesto nada parecido, si no que más bien habría dicho que la gente no se pase. Si lo ha dicho por algo es. Además, como dije, españoles e italianos nos llevamos muy bien, como hermanos.
El único doblaje en Castellano que superó al Latino ;)
@amaliomontana
3 ай бұрын
mortadelo y filemon entran al chat
Suena más joven en latino
@Ascor
Жыл бұрын
es un polluelo de 39
En italiano es más rápido pero entiendes mas las referencias que se pierden con la traducción. Además la voz original del armadillo es insuperable.
@Ascor
11 ай бұрын
Casualmente el fin de semana hable con unos italianos y comptobr que si… hablan en catixa
me gustan ambos
Man yo también vivo en Tijuana fuiste a ver al Mario Castañeda?xd
@Ascor
Жыл бұрын
no me toco pero fui a ver a Alfonso Obregon cuando se volvio loco y empezo a gritarle ala gente
@Ailsx101
Жыл бұрын
@@Ascor cuando se empezó a pelear y a decir groserías? Al que le dijo que se callara?
Cuando conocí la serie me chocó un poco que no tuviera doblaje latino, ahora ya acostumbrado no me gusta la latina. Me acostumbré como muchos
El armadillo lo es todo 🎉
Tengo que decir que el doblaje latino esta bueno, queda bien. Pero el doblaje castellano le quedo muy bueno a la serie, y el toque de las voces compartidas de Zero es un toque unico la verdad
A, ya es tarde, me vi obligado a verlo en latino :(
Muy neutro el doblaje latino
No se ustedes pero me quedo con el audio castellano
En mi país solo salió con el audio español de españa
Extraño la otra voz del armadillo.
Es una serie mas europea osea si se sentra en Italia pero al ser una zona económica unica comparten problemas y sentires parecidos
@Ascor
Жыл бұрын
Es lo que yo pienso pero ya me salieron muchos españoles diciendome “Italia no se parece nada a España mi estimado hispanoamericano” pero con palabras mas bonitas
No es culpa de Zero el cambio de la voz del armadillo, es culpa de Netflix que impuso Mastandrea (un actor famoso di Roma) que tiene una voz demasiado sutil, delgada. A mi tampoco me gustó.
Como cambio el doblaje aaaaaaahhhhhhhhhhh?????
Voy a decir una cosas ,picolo le metió una arrastrada a esos es streemers ,
Ujujuuj
Que honda? Estaba viendo la serie en castellano y de un capitulo a otro se cambio al latino y la opcion de castellano desapareció. Alguien sabe como revertie esto?
@Ascor
11 ай бұрын
Conectado a wifi ve a preferencias y anexa audio castellano
Yo creo que en vez de doblaje en mexico tuvo que ser argentino ya que se le acerca más el acento
Oye no era que solo tenía 6 episodios nomás o sacaron otra temporada?
@dunxr8019
Жыл бұрын
sacaron otra serie secuela que también dura 6 episodios
A mi me gusta el doblaje de españa, ostia tio 👊😎
El doblaje original tiene la jerga Romana que le da el plus que ninguno de lo dos doblajes podrá llegar a trasmitir al publico. Sí, si se lo preguntan hablo también italiano y vivo en Italia.
@sognatoremichael
11 ай бұрын
Y te llegaste a enterar de todo el pedo que hubo con los extranjeros y el refugio?
@marlon1917
26 күн бұрын
Ah órale que chido 👍
Yo personalmente lo mejor del doblaje castellano es la voz de Zero, sin duda alguna, obvio no está mal la latina, pero ciertamente la voz en castellano me transmite ese sentimiento de cansancio y de hartazgo, como que siempre está enojado, y eso le da un toque, pero debo de decir que concuerdo con otro comentario en dónde menciona que la gente siempre le gusta a lo que estén más acostumbrados y concuerdo con eso, veía en el trailer que había mucha gente diciendo que le gustaba más el castellano y que "odiaban" el latino, pero ajá, lo que más rescató es la voz en castellano de Zero
en algunas escenas me gusta el latino y algunas en castellano
Meh, ya me acostumbre a ambas versiones. ¿Vamos por un bolis? Lo que aún no supero es el chiste de turista mexicano. Quedé tipo "😂😂😂 ¡¿qué mamada es esta?!"
No sé, a mí me gustó Dani Rovira como el Armadillo. Se siente más comedia en él en la segunda temporada y creo que lo hace bien, sobretodo en la escena de "stocazzo" en el capítulo 4
en mi opinion, aguante verla en italiano le da una magia espectacular
@Arielean
11 ай бұрын
Y no enteder q mierda dicen y estar mas concentrado en leer que ver lo que pasa nah..
La voz en castellano del armadillo en este mundo no me hara mala persona fue por que se dieron cuenta que en el original el Armadillo tiene un acento muy distintivo y para asemejarse hicieron que el armadillo tuviera acento andaluz un acento distintivo español
Por tu culpa ahora tengo que darle la razón al doblaje en castellano! Lakss ya fuera de broma el latino esta ok, aunque no muchas voces pegaban, como la de Secco que no sé, es como un gusto agridulce (por lo menos cuando esta a manos de Zero queda extraño a mi parecer) pero tampoco es para andar menospreciando ppr aue me gusra el castellano
Me gustan las 2 latino y castellano
en el doblaje de España Zero tiene voz de anciano, lo dijo el mismo Michele Rech (Zero). Ha dicho en romanesco: "in spagnolo me hanno messo voce de vekkio" 😂😂😂😂
@Ascor
2 ай бұрын
Le falto decir “asi es mi voz???”
@miquel4529
2 ай бұрын
@@Ascor el doblaje latino es mucho mas parecido a la voz de Zero, porque no es una voz grave. Además los mexicanos en el doblaje tienen un nivel muy alto, me encanta. La técnica de actuación de los mexicanos es muy natural y coloquial, al contrario los españoles en la actuación son demasiado teatrales y parecen falsos. Yo aprendí español escuchando los maestros Mario Castañeda, Lalo Garza, Gerardo Reyero etc... en dbz, son geniales!
Dios bajo a la tierra y dijo: Ese granito te hace ver pendejo😊
Yo estoy de acuerdo el comentario que vi por ahí, y que el canal de jeffar blogs hizo con el video del redoblaje de the boys, yo personalmente, me quedo con el doblaje castellano por 2 razones, la primera es que me acostumbre y la segunda es que la cultura española es la más parecida a la italiana, por lo que la manera de expresarse es un poco más exacta, y, por otro lado, me quedo con el doblaje viejo de the boys a pesar de que el redoblaje es mejor
@otakusamageeklord
Жыл бұрын
otro xdxd eso no tiene que ver los españoles se comparan con latam no italia xdxdxd lo que dices es como que solo...por argebtiba estar cerca de mx..a doblar con acento argentino el chavo8 va a ser hermoso xdxdxdxdxd
@victorborjas5294
Жыл бұрын
Bueno era solo una opinión pero tu punto de vista también es válido, igual me quedo con el castellano sea como sea me gusta más. Y ojo soy de latino américa hermano 👍
@vafrain9565
Жыл бұрын
@@otakusamageeklord bro que tiene que ver el chavo del 8, no es el idioma o el acento, es la voz que le pega al personaje porque, los italianos tiene una voz parecida a un Español, y esto es algo subjectivo ya que si a ti te no te gusta esta serie porque gente de latam haya visto esto en castellano esto no quiere que los demás no le gusten, deja de prestigiar los trabajos
A mi me gustan ambos doblajes, aunque supongo que el rechazo de la gente es por que ya esta muy acostumbrada a las voces en castellano y el doblaje latino se aleja mucho de esa versión, supongo que por que en castellano doblaron cortar por la linea de puntos y ahi tenían mas contexto dd los personajes, en la nueva serie zero no esta tan amargado como antes asi que supongo que por eso tiene una voz mas juvenil, sin mencionar que los diseños en mi opinión no representan la edad de los personajes
@matiasvazquez6844
11 ай бұрын
Eso es cierto, me sentí igual al ver el trailer pero las voces me terminaron gustando
Seamos francos, el doblaje castellano de esta serie es tan, pero tan bueno, que seguramente muchos, como yo, pensaron que era una animación española y no italiana xD
COMO PUEDO PONERLA EN ESPAÑOL DE ESPAÑA AYUDAA
@Ascor
11 ай бұрын
Vete a ajustes y anexa el audio en castellano si no se puede en tu dispositivointe ta conotro xon tu cuenta a veces se arrastran los ajustes de un dispositivo a otro
El latino quedo con los personajes, salvo con el armadillo y Zero, a esos les quedeba mejor el español
En castellano está GOD
En qué episodio aparece Zero ablando como Mexicano
@Ascor
Жыл бұрын
episodio 5 de ESTE MUNDO NO ME HARA MALA PERSONA (empezaEMNMHMP)
@Feliponciowuid
Жыл бұрын
@@Ascor gracias 👍
El doblaje castellano de la 2da serie baja unos cuantos puntos por el cambio de voz del armadillo
Solo tengo una cosa que decir sobre tu vídeo, y es que Mexicali está de la vrga y por eso te viniste para acá xdde No ya enserio, la neta a mí me gustó más el doblaje en castellano porque la voz de Zero siento que le queda mejor, habla como más amargado o seco (Lo cuál le queda perfecto al personaje) y eso hace que cuando hable con sentimiento se note y de más peso, en cambio el doblaje hispano lo siento más como "emocional"? Lo cual al menos para mí hace que cuando quiera hablar enserio y con sentimiento no se escuche distinto a cuando suelta una broma y PARA MI pierde peso, No sé si me explique, no lo sé, para mi tiene sentido y el insomnio no me deja aclararme pa explicarme mejor hshshs En fin, en conclusión: Punto pa los españoles onda vital atodogas en la jungla de cristal equisde
Recomiendo "Cortar por la línea de puntos" a todo el mundo, le guste o no la animación, pero esta segunda temporada o serie, la verdad que no tanto... Mas allá del doblaje, en mi opinion, esta es bastante mas descomprimida que la primera y pierde mucho de lo que la hizo especial en un su momento. Partiendo del tema de que todos los capítulos duran casi el doble que en "cortar por la línea de puntos" y se nota que hay bastantes momentos de relleno, muchos chistes a lo Padre de familia que no dan gracia y terminan desentonando bastante. La idea de que toda la serie sea un monologo de Zero hablando de su vida y su perspectiva de las cosas ahora se pierde en un relato con mas aristas y momentos un poco mas pretenciosos.
la voz de reo de "ZERO" y la de sobrador del "Armadillo" en ESPAÑOL se ve que le puso ganas ademas transmiten bien la historia. la latina no me gusta es como doblar "EL DIA DE LA BESTIA" hay veces que no hacen falta y esta es una de ellas