Language Fluency thru Dubbed TV & Movies | Polyglot Tricks

Get Surfshark VPN at Surfshark.deals/polymathy and enter promo code POLYMATHY for 83% off and 3 extra months & Antivirus for free!
Use my Polygot Plan to learn the language of your choice by watching your favorite childhood shows. By watching dubbed TV or movies, you already know the story, and thus have context; you are relaxed, because you like the content; and the clear dubbed audio prepares you for listening to original language audio in your target language.
Tell me in the comments about your language learning experiences using this method!
📚 Luke Ranieri Audiobooks:
luke-ranieri.myshopify.com
🦂 Sign up for my Latin Pronunciation & Conversation series on Patreon:
www.patreon.com/posts/54058196
🦂 Support my work on Patreon:
www.patreon.com/LukeRanieri
☕️ Support my work with PayPal:
paypal.me/lukeranieri
And if you like, do consider joining this channel:
kzread.info/dron/Lbiwlm3poGNh5XSVlXBkGA.htmljoin
🏛 Latin by the Ranieri-Dowling Method: luke-ranieri.myshopify.com/collections/frontpage/products/latin-by-the-ranieri-dowling-method-latin-summary-of-forms-of-nouns-verbs-adjectives-pronouns-audio-grammar-tables
🏺Ancient Greek by the Ranieri-Dowling Method: luke-ranieri.myshopify.com/collections/frontpage/products/ancient-greek-by-the-ranieri-dowling-method-latin-summary-of-forms-of-nouns-verbs-adjectives-pronouns-audio-grammar-tables
🏛 Ancient Greek in Action · Free Greek Lessons:
kzread.info/head/PLU1WuLg45SixsonRdfNNv-CPNq8xUwgam
👨‍🏫 My Lingua Latina Per Se Illustrata playlist · Free Latin Lessons:
kzread.info/dash/bejne/nGucxplyaazgnrg.html
🦂 ScorpioMartianus (my channel *entirely* in Latin & Ancient Greek)
kzread.info
🎙 Hundreds of hours of Latin & Greek audio:
lukeranieri.com/audio
🌍 polýMATHY website:
lukeranieri.com/polymathy/
🌅 polýMATHY on Instagram:
lukeranieri
🦁 Legio XIII Latin Language Podcast:
kzread.info
👕 Merch:
teespring.com/stores/scorpiomartianus
🦂 www.ScorpioMartianus.com
🦅 www.LukeRanieri.com
📖 My book Ranieri Reverse Recall on Amazon:
amzn.to/2nVUfqd
Intro and outro music: Overture of Die Zauberflöte (The Magic Flute) by Mozart
00:00 Data laugh
00:25 Cultural Immersion?
01:14 My Epiphany
02:24 Dubbing Is Dumb (?)
03:43 Surfshark VPN For Foreign Language Audio
04:48 My Top 3 Reasons Why This Is Useful
07:07 Caveats!
09:44 Polyglot Plan Level 1
10:55 In Memoriam Maculae
11:39 Polyglot Plan Level 2
11:55 Polyglot Plan Level 3
13:00 For Extra Spice
13:41 Don't Anticipate My Denouement

Пікірлер: 379

  • @connorsimmons8781
    @connorsimmons87812 жыл бұрын

    I have lots of friends who want to learn English, so I always tell them to watch the original version of shows they watched dubbed. It's especially helpful if they've seen the series several times before and know what the characters are saying.

  • @chitlitlah

    @chitlitlah

    2 жыл бұрын

    And they can actually watch the lips.

  • @lucadipaolo1997

    @lucadipaolo1997

    2 жыл бұрын

    Most of my English skills came to fruition once I started watching KZread, probably around 2008~2009. Most of the local channels sucked, so the only option was watching content in English. Around that time, I also started watching movies and playing games with subtitles on (both audio and subs in English), and a couple of years later, I noticed I was watching content with subtitles, but not actually needing to read them. Granted, my pronunciation is still "meh" at best, but I've only been focusing on improving that recently.

  • @KahinAhmed72

    @KahinAhmed72

    2 жыл бұрын

    @@lucadipaolo1997 Congratulations for the progression, I’m proud of you. Keep doing your thing.

  • @Khrada

    @Khrada

    Жыл бұрын

    Can confirm. Movies and video games definitely helped me with my English.

  • @OverlySarcasticProductions
    @OverlySarcasticProductions2 жыл бұрын

    Watching the Star Wars Prequels in Latin to acquire new meme material: "Potentiae meae duplicaverunt ab ultimo tempore convenimus, Dookē" -B

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Hahae bene factum

  • @DanielLagunaIHS
    @DanielLagunaIHS2 жыл бұрын

    In Italian, dubbed films have the standard pronunciation, which is a very good asset for Italian language learning, since we can have this solid reference for pronunciation instead of having a mix (mess) of several Italian regional variations.

  • @msinvincible2000
    @msinvincible20002 жыл бұрын

    I learned fluent, perfect italian watching TV (Mediaset, Rai) when I was a teen. When people ask me advice on how to learn languages, I always say "watch TV in the language you want to learn". Adverts are great (they repeat the same word, over and over). But I always reccomend Star trek, because the language there is very "clean", and clear. Great minds think alike :p

  • @davidlericain
    @davidlericain2 жыл бұрын

    I love how the cat purrs in IPA.

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Thanks for noticing

  • @twinimi4486

    @twinimi4486

    2 жыл бұрын

    Same!

  • @BobleeSwaggner
    @BobleeSwaggner2 жыл бұрын

    Disney has dubbed their films into a myriad of languages and since it’s such a large company, you can rest easy knowing it’s quality. Personally I’m not a big Disney guy, but as a language learning resource it’s impossible to pass up. I’m personally using the film “Soul” for Icelandic, so you might ascertain- they really do dub into a vast plethora of languages.

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Great idea

  • @teresita.lozada

    @teresita.lozada

    2 жыл бұрын

    I am watching 'The Aristocats' dubbed in French.

  • @BobleeSwaggner

    @BobleeSwaggner

    2 жыл бұрын

    @@teresita.lozada a great choice :)

  • @teresita.lozada

    @teresita.lozada

    2 жыл бұрын

    @@BobleeSwaggner I LOOOVE Disney+ stuff.

  • @walterpayton2120

    @walterpayton2120

    Жыл бұрын

    I always try to choose films with a lot of dialogue, not much action or music because I feel it defeats the purpose

  • @foundinantiquityancientgre8010
    @foundinantiquityancientgre80102 жыл бұрын

    I’ve been learning Italian by watching hundreds of episodes of Pokemon dubbed in Italian and it’s been the best source of comprehensible input I can always fit in my day. I only saw the first couple seasons as a kid but it’s been exciting to continue watching after where I left off and seeing how the show develops its themes in different worlds. I don’t worry about the subtitle mismatch issue though. I always have target language subtitles on if they are available because they give me synonyms for whole phrases whenever they differ significantly from the dub. Even if it’s not a perfect match, it helps me form connections of meaning between different phrases across the language, and I feel it helps reinforce things. I wouldn’t do it in a script language like Chinese or Japanese, but in languages where you can easily work out the sounds of words from their spelling, it is fairly obvious to spot where and how the dub diverges from the sub and get practice with matching up synonyms.

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Wonderful.

  • @giuseppepuglisi3980
    @giuseppepuglisi39802 жыл бұрын

    This technique allowed me to learn English when i was a teenager. I had a huge collection of DVDs and i knew my favourite movies dialogues by memory almost down to the syllable, in the italian dubbing of course. Switching to English and with a little help from the subtitles i was able to get familiar with English in a way that was so much more effective then learning it at school. After that came the internet and youtube and then trips abroad and even some advanced English courses but it really was easier for me to do all those things having already some relatively solid knowlege of the language thanks to content and resources that were easily at my disposal. Hollywood is also the reason why i picked up this thick American accent, in addition to the fact that for a Sicilian like me American English seems to roll off the tongue better than British, at least in my case.

  • @PodcastItaliano
    @PodcastItaliano2 жыл бұрын

    Superb video, brilliant editing. Great work, my friend!

  • @cosettapessa6417

    @cosettapessa6417

    Жыл бұрын

    No cuore 😭

  • @thorthewolf8801
    @thorthewolf88012 жыл бұрын

    I do something similar with books. Im trying to learn spanish, its incredible how you can know what is going on, even if I dont understand half of the words in a sentence. Sometimes I am able to decipher the meaning of unknown words with absolute certainty. Sure, my listening skills dont improve, but I plan to play the audiobook version simultaneously too for that.

  • @irenecarrillo6750

    @irenecarrillo6750

    2 жыл бұрын

    Yeah learning languages that use Latin letters is easier reading them, the problem is with ideograms, maybe Korean is easy cause there aren't many characters, but Chinese and Japanese not at all

  • @martelkapo
    @martelkapo2 жыл бұрын

    Enlightening content aside, I think this may be one of your most expertly-edited videos-the transitions and flow are superb!

  • @lucadipaolo1997

    @lucadipaolo1997

    2 жыл бұрын

    It's full of details as well, like at 5:02; or at 5:07, how he says "Number 1" while holding 1 packet of sugar, 5:41 he says "Number 2" with two packets, then at 6:24 he says "Number 3" while shaking 3 packets of sugar. As someone studying A/V Production at college, these details are awesome for me lol.

  • @martelkapo

    @martelkapo

    2 жыл бұрын

    @@lucadipaolo1997 jes!! Little details and flourishes are what make for good video content. Awesome to hear you're studying A/V too, I did the same and really enjoy working in the industry, best of luck with your studies

  • @lucadipaolo1997

    @lucadipaolo1997

    2 жыл бұрын

    @@martelkapo Thanks! So far it's going well, hopefully I'll graduate by December next year.

  • @chiamamimorgana8997

    @chiamamimorgana8997

    Жыл бұрын

    in bocca al lupo per gli esami carissimo❤️

  • @itellyouforfree7238
    @itellyouforfree72382 жыл бұрын

    0:03 right from the beginning, in the very first few seconds, the way you speak, with Bach's Aria playing in the background, vividly reminds to all of us Italians of the popular science TV show Super Quark, hosted by Piero Angela.

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Grazie, è questo che volevamo fare

  • @Ekami-chan
    @Ekami-chan2 жыл бұрын

    ..Damn italian's Picard is sounding really good. :D I watched Obi-wan show in japanese and once getting used to live-action dubbing, it's really good, some places I would say even better than original. x)

  • @zperdek

    @zperdek

    2 жыл бұрын

    For me Slovak, Czech and German dubs are really nice. Those are languages i watched it when I was kid. 😂 I personally found about real voice of Patrick Stewart from X-Men some 10 years after.

  • @justkidding_avi
    @justkidding_avi2 жыл бұрын

    When I was a child, I was a tv "addict", so my parents decided to reduce screen time as much as they could. At one point, hoping to make me stop watvhing tv, my mother created a new rule: if I was going to watch a dvd, it had do be in english (I'm Italian btw). At first I started using italian subtitles, but then I realized that I didn't need them anymore. This helped me A LOT with learning english, and I didn't even notice I was making ang effort. It's ridiculously effective

  • @MarkRosa
    @MarkRosa2 жыл бұрын

    I love this learning method -- last night, "Back to the Future" was on Japanese TV and I got to see it with Japanese dubbing for the first time. The translation is great, and the voice actors are great too... except for Doc Brown, whose actor used an anime-like caricature voice that drove me *crazy* :) I've always loved doing this with my favorite books, too; particularly when the books themselves have interesting language-related features like Orwell's "1984" or Burgess' "A Clockwork Orange". I start wondering how the translator is going to handle the innovative language and the original words are back in my brain just as I see it in the target language.

  • @BramVanhooydonck
    @BramVanhooydonck2 жыл бұрын

    As someone who grew up with Dutch dubbed kid shows, I have to say the lip sync is often barely noticeable. You focus on the interaction anyway. However dubbing real people gives a very subtle strangeness to the experience. Not only does the mouth visibly differ from what sounds are made, it also gives the listener a certain impression of what these actors' and actresses' voices are like. As a kid I would sometimes get distracted by the mouth position being so different from the actual sound, and I would then try to mimic that to see how that's possible.

  • @modmaker7617
    @modmaker76172 жыл бұрын

    I view dubbing as an art form. Sadly in my country, Poland. Dubbing is restricted to kids content & animation with only superhero movies & Star Wars being the only live-action more adult content being dubbed since 2012. Voice-Over (or "Lektor" in Polish) is the prefered method of translation in Poland for live-action media. It's like an off-screen narrator translating original audio in the background. My channel and KZreadrs like Niyander make dubbing comparison videos. Where you watch a popular scene in multiple languages.

  • @calleha01

    @calleha01

    2 жыл бұрын

    I love the lektor it's the best thing in polish tv

  • @modmaker7617

    @modmaker7617

    2 жыл бұрын

    @@calleha01 I personally dislike Lektor but I'm in the minority if Polish people.

  • @bacicinvatteneaca

    @bacicinvatteneaca

    2 жыл бұрын

    I don't wite get the difference between dubbing and let or.

  • @modmaker7617

    @modmaker7617

    2 жыл бұрын

    @@bacicinvatteneaca Dubbing is where you have a cast of voice-actors trying to match the lip movement of actors on screen and you don't hear the original audio at all. Voice-Over (or Lektor in Polish) is where one person (usually male) reads the translated script in a neutral tone in the background like a narrator and you can still hear the original audio in the background. In Russia, Ukraine, Bulgaria & other countries instead get a full-cast for their voice-overs but you still hear the original audio in the background and the voice-actors are still more background translators. Think of voice-over like on the news or a documentary film where they get a person that doesn't speak English and they have someone off-screen translate what they're saying but you still hear them talking in their native language.

  • @DonMrLenny

    @DonMrLenny

    2 жыл бұрын

    In my country its the exact same story only children shows are dubbed the others have translation but i swear this is what helped me a lot in learning english but i do agree if somone makes a good dubbing its a treat to the ears,we have an horrible dubbers in the last years to my opinion they are young and self centered z generation actors who are so self centered they just want to sound cool when they dubb instead of actually make a deep enough research on the charcters and really make themselves an incarnate of that personallity But from the other hand in the 90s and early 2000s we had an awesome voice actors who were a seasoned theater giants and not just they were able to understand the characters personality but also to upgrade them and create a new suprising twists I saw lion king in my own language and the original in english i still more impressed of our version

  • @frigginjerk
    @frigginjerk2 жыл бұрын

    I noticed the dub vs subtitle differences when I was watching Seinfeld in French a few months ago. I could definitely believe that the two translations were done by difference groups of people, with somewhat different goals in mind.

  • @nunovitorino
    @nunovitorino2 жыл бұрын

    Portugal is one of the few countries in Western Europe where movies and TV shows are subtitled instead of subbed. This is often mentioned as a reason to why our proficiency in English is higher than that of our neighbouring countries. I'm not sure this is the case in general, but that kind of exposure to the English language certainly helped in my case.

  • @cTc10691
    @cTc106912 жыл бұрын

    This is incredible, great to know that I've already been following this learning method for years, I used to watch Pokémon in French back in school to study 🤣🤣

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Well done!

  • @andreasklindt7144
    @andreasklindt7144 Жыл бұрын

    7:15 Oh... I grew up with TNG in German in the 90's and later, but when the DVD's came out, I switched to the original language. I'd complettely forgotten how Picard sounded in German. Now I'm using Star Trek to learn Italian, starting with the movies. But also Disney movies, the classic Bud Spencer and Terrence Hill movies, spaghetti western, and of course also Star Wars. But other day I watchend "Guerre stellari" and was confused at first, that some of the names are different in Italian; R2-D2 is "C1-P8" and C-3PO is "D-3PO", then there's Ian Solo (Han Solo), Dart Fener (Darth Vader), Governatore Tarchill (Tarkin), Principessa Leila (Leia)... My Italian girlfriend told me, that this can happen with some older movies.

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    Жыл бұрын

    Very cool

  • @gabriellawrence6598
    @gabriellawrence65982 жыл бұрын

    I've been doing the same thing with my childhood movies instead. By the way, I loved that you transcribed the cat's meow with IPA!

  • @travelintimewithancientgre3513
    @travelintimewithancientgre35132 жыл бұрын

    I recently watched all the "Back to the Future" movies in German to improve my understanding of the language! It was amazing! ZURÜCK IN DIE ZUKUNFT! The Lord of the Rings in German is also delightful!

  • @andremuller9385

    @andremuller9385

    Жыл бұрын

    NIEMAND NENNT MICH EINE FEIGE SAU! :D

  • @mathew9710
    @mathew97102 жыл бұрын

    I definitely love the editing of this video and your sense of humour. Very useful tips for learning languages. Also, is somehow a recognition of dub actors' work (which I have always loved) to use it as a learning input.

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Grātiās!

  • @Quotenwagnerianer
    @Quotenwagnerianer Жыл бұрын

    I of course had english in school. Was always bad at it, never dared to use it. Until I watched Star Wars in english, a movie which I could recite by heart in my first language already. That was the tipping point. After that I bought some VHS tapes of my favourite TNG Episodes in English, whatched them and together with the computer game "TIe Fighter" which had loads of text that wasn't translated from english, I finally became fluent. My grades went from D- to A within the course of one year.

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    Жыл бұрын

    Well done!

  • @educatethechildren
    @educatethechildren2 жыл бұрын

    I’m also fond of listening to audiobooks that I already know very well in English in other languages. Same basic idea - not having to struggle with following the plot while concentrating on the vocabulary/grammar usage. But yeah, there too, some of the voices are more pleasant than others.

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Excellent idea

  • @volkhen0
    @volkhen02 жыл бұрын

    That’s how I learned English. Watching Star Trek and Stargate. There is so much of it that it was enough to become fluent after some speaking practice.

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Well done!

  • @SevenMilliFrog
    @SevenMilliFrog Жыл бұрын

    dubbed animated TV shows are the sweet spot of language learning. it doesn't sound as weird as normal dubbed shows and they are much better at synchronizing lip movement for cartoon characters than they are with people.

  • @thekindercouple
    @thekindercouple2 жыл бұрын

    Fantastic! I've just published a video an hour ago on my language learning goals for the year, including Hebrew Dutch and Spanish. I might well use dubbed shows for the latter two especially. Thanks for such a comprehensive overview of the topic!!

  • @SveinOlavGlesaaenNyberg
    @SveinOlavGlesaaenNyberg Жыл бұрын

    Have you ever read the comic "Asterix" by Uderzo & Goscinny? The few Latin phrases I know are from there. "Morituri te salutant!" is my favourite; supposedly what the gladiators said to Caesar before going into battle at the Colosseum. There is this little historical inaccuracy about a small village of Gauls having a druid who brews a potion that makes them super strong, but aside from that, it's a super enjoyable comic.

  • @leocomerford
    @leocomerford2 жыл бұрын

    The BBC's _Muzzy in Gondoland_ is great for this purpose. It starts at absolute-beginner level, and it has been adapted to the most obvious European languages as well as Korean, Chinese, Irish and Esperanto (there were also Welsh and Scottish Gaelic versions, but they may be hard to find now). And it's also great fun if you don't mind a bit of weirdness. There's also the sequel _Muzzy Comes Back_ but that was not translated into all of the languages which got a _Muzzy in Gondoland_ adaptation.

  • @andremuller9385

    @andremuller9385

    Жыл бұрын

    I have watched "Mazi en Gondolando" in Esperanto. :D Mmmmh horloĝoj, mi volas manĝi horloĝojn!

  • @sjmarel
    @sjmarel2 жыл бұрын

    Your videos are getting extremely good. Also... a man of culture.

  • @bytheway1031
    @bytheway10312 жыл бұрын

    Grazie Luke. Thanks for posting!

  • @eteixeira3532
    @eteixeira35322 жыл бұрын

    What a pleasant video to watch. The edition here was on point!

  • @Leptospirosi
    @Leptospirosi2 жыл бұрын

    5:54 while I'm looking at you, slowly and deliberately murdering that espresso, I completely lost track of whatever you have been telling in the last 5 minutes..

  • @elnoruego6854
    @elnoruego6854 Жыл бұрын

    I just love that this is exactly what I do, and I now find this video. I even recognised all the episodes because Ive watched precisely them in Italian among other languages.

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    Жыл бұрын

    Fabulous!

  • @filipporubino4163
    @filipporubino41632 жыл бұрын

    Excellent. That's precisely how I improved my English up to the top level (C2). I always encourage students to use movie and series they already know very well

  • @TheStickCollector
    @TheStickCollector2 жыл бұрын

    Yes. This may be my best way to fully immerse myself

  • @andremuller9385
    @andremuller9385 Жыл бұрын

    This is exactly what I've been doing for the past 3 years: Watching all through Star Trek in Spanish on Netflix! Luckily, now a VPN isn't needed anymore. And it also used to work by switching the account language of Netflix to, say, Spanish. So by now I have watched TNG, DS9, VOY, TOS, TAS, and now I'm about 75% through ENT. This amounts to 515 hours of Spanish input. And I did grow really familiar with the Spanish voices now (being already accustomed to Star Trek in German and English). Unfortunately that doesn't work so well with Russian (another target language), as it's voiceover and really bad. So... I don't know, maybe I'll try it in Thai or Mandarin next. :)

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    Жыл бұрын

    That’s great! I’m up to DS9 and just started VOY.

  • @paiwanhan
    @paiwanhan2 жыл бұрын

    When I first moved to the US, I watched TV with the English caption on, and I found that amazingly helpful. In case you are watching something you are not already familiar with, watch it with the caption on.

  • @Spvrinnaeli
    @Spvrinnaeli2 жыл бұрын

    I've been doing this sort of thing for a few years now. It's one of my 'secret techniques' as I like to tell my iTalki tutors. My first month of learning Italian, back when the quarantine first started, I must've watched The Prince of Egypt (literally) every single day for a month. I can still sing most of the songs off-by-heart lol. My goal was --and continues to be, but in other languages-- to recreate the environment and mentality that I had as a child, where I would constantly rewatch or experience the same media over and over again until I was sick of it. As a secondary consequence, I get to enjoy the nostalgia for those media that I have now as an adult. A year later I watched the entire Marvel Cinematic Universe in Italian with near 100% comprehension. Obviously, I did more than just watch movies to improve my Italian (graças a iTalki), but it was a great feeling of improvement. It's actually something of a double-edged sword nowadays because I think I'm at the point with my Italian where watching dubbed content feels SO inauthentic next to the real original Italian media that it's difficult to stomach the 'dub accent.' It's a good 'problem' to have, though, and I'm not quite there yet with my Spanish or Portuguese. I also do this with video games, but depending on the age of the game and the target language, it can be more difficult. There's usually a Spanish version, but for Italian it can be dicey up until the mid-2000s, and forget about Portuguese until pretty recently. Early-on in my development, the best types of games for this tended to be RPGs, since there's a lot of reading involved, and you can pause at any time to learn new words or really try to understand something. This is what I think increased my literacy skills as a young child, too. I really like Pokémon for this since the games are pretty simple as well. Here's my language learning blueprint that no one asked for: reach A2 with a textbook in your native language. In Italian for example, I tend to think this is when you know how to form all the different articles + prepositions (quello, quei, etc.) and have an understanding of the distinction between the 'passato prossimo' and 'imperfetto.' Reasonable minds will disagree exactly on when this is, but for learners, you probably don't feel ready for the next phase regardless of what your level really is. After that, you should spend however long you need speaking AS MUCH AS POSSIBLE in your target language while also supplementing that experience with movies/games/books in your target language until you reach a C1 level. For me in Italian --which was my first 'second language'-- it took me about 6 months of 2-3 hours of practice per week to notice my proficiency improvement, and then another 6 months to stabilize at C1. Prior to stabilizing, there would be good days where I'd feel like C1, and bad days where I'd feel B2. But nowadays I speak Italian maybe once or twice a week and it's like riding a bike: you never really forget the muscle movements, even if it's a bit rough for the first few sentences. After that, reaching A2 is really simple in the other romance languages, and I think only a few months of speaking is required to reach a similar level of proficiency. Anecdotally, my Portuguese has gone from high-A2/low-B1 to mid-B2 in about a month of 3/4 hours of speaking practice per week. I've yet to reach beyond C1 in any of my languages because I feel really comfortable here as a non-native speaker and don't see much material benefit improving much more, but that's really a personal choice I make and you may differ; I know for a lot of people, 'native-level proficiency' is a really attractive prospect, I just personally feel the effort outweighs benefit; I can already express myself reasonably well, and I comprehend most of the things I see and here from most people. Most people I speak with (in Italian) tell me I have near-native proficiency at my current level, and the rest don't know what my native language is, only that it's not Italian. It's a fun game I play with any new tutors I have, where I tell them at the beginning that by the end of the class they have to guess my native language based on our conversation. I usually get something like Argentinian or Spanish, one time I got Portuguese (a closer guess given my heritage), but I've never had someone guess English. I think to go beyond C1 you need to really read a LOT in your target language and possibly live in that environment without your native language, but again I wouldn't know because I haven't done it (yet.) Sorry for the rant, but I hope someone gets some use out of my ramblings lol. I don't think I'm especially gifted with languages or anything, which is why I lay out all of my strategies for everyone to use. I am obsessed with the language-learning process and I want more people to feel the joy REALLY experiencing a new culture through language; you can only get so much through translation.

  • @janhavlis
    @janhavlis2 жыл бұрын

    a good one :-) as a czech, i am used to dubbed movies (rather than subtitled). i use well-known movies dubbed in spanish to improve mi español. i also use original english versions subtitled to improve my knowledge of english orthography, but interestingly i remember more phrases, vocab and grammar when hearing it and seeing it at once.

  • @andreaturco1537
    @andreaturco15372 жыл бұрын

    going around centocelle and talking about polyglot trick ...is amazing!

  • @mariokajin
    @mariokajin2 жыл бұрын

    I “learned” Italian from tv shows as a kiddo and later in school , meanwhile I “learned” English in school and later from tv shows. Now I can understand most Italian dialects and I won’t get lost or hungry in Italy, the same applies to the English language (to be honest I can’t understand most of the English dialects). And also I can’t write or speak grammatically correct in any of them. Thank you Bo & Luke Duke dalla contea di Hazzard.

  • @williamwallace4080

    @williamwallace4080

    Жыл бұрын

    Italian dialects are a lot more diverse than English ones so that's weird.

  • @concentrateddarkmatter7991
    @concentrateddarkmatter79912 жыл бұрын

    beautiful transition into the sponsor. bravo!

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Thanks!

  • @MBurnsy
    @MBurnsy2 жыл бұрын

    Great stuff as always

  • @BryanAJParry
    @BryanAJParry2 жыл бұрын

    A really well made video!!

  • @weepingscorpion8739
    @weepingscorpion87392 жыл бұрын

    1:13 That's exactly my reaction when we got German satellite TV in the 1990s. So I didn't really watch a lot of German channels during those hours. I do have Star Trek TNG on DVD with various dubbings, Italian being one of them, but I don't know if I would ever sit through all of it with another dubbing. As you say, Patrick Stewart's timbre is something else.

  • @tbojai
    @tbojai2 жыл бұрын

    Luke Ranieri is my hero.

  • @marcnorderland9400
    @marcnorderland94002 жыл бұрын

    For me, on the other hand, watching the original versions of Star Trek and some other american shows with subtitles really helped with learning english vocabulary and phrases as a kid.

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Outstanding

  • @Romanophonie
    @Romanophonie2 жыл бұрын

    What a fun and inspirational video, Luciī! If only there were full Latin dubs of TV shows and movies… 😅

  • @modmaker7617

    @modmaker7617

    2 жыл бұрын

    Well "Latin" in the dubbing fandom online refers to Latin American Spanish which is confusing.

  • @BrunoSantos-sb6vh
    @BrunoSantos-sb6vh2 жыл бұрын

    hahaha this is an absolutely brilliant ad, it really makes people want to use the service!

  • @xepharnazos
    @xepharnazos2 жыл бұрын

    I recently had this realization, only with Mass Effect instead of TNG. Video games also have the advantage of automatic lip-resynching (in some cases, anyway), as well as requiring at least a bit of active engagement with the dialogue in order to advance the plot.

  • @GreenNastyRabbit
    @GreenNastyRabbit2 жыл бұрын

    ^^ I used to do that a lot with Cartoon Network. Here in Europe (back in the 90’s) we used to be able to switch the language (7 languages total!). I learned most of my English like that. I still do it with Euronews ^^!

  • @andremuller9385

    @andremuller9385

    Жыл бұрын

    This is also how I learned English as a kid. Also with Cartoon Network. :)

  • @Jason-bg7jc
    @Jason-bg7jc2 жыл бұрын

    Love that part of the end. My wife hates watching dubbed shows with me. I'll just have to let her know that I need to learn how to fix the deflector array in German. 🤣

  • @hj5442
    @hj5442 Жыл бұрын

    Funnily enough, years and years ago my teacher noticed my progresses in English and asked me to confess that I had grinds with a private teacher. The thing is... We had just moved to a new house where my dad got a satellite dish installed, and I could finally watch TNG on Sky One (no TNG on any French/Belgian channel at the time). So I told her that indeed I had a private teacher, and his name was Jean-Luc Picard... (she didn't get it initially, not being too much of a trekkie ;)). Later on, I had to switch to ZDF to be able to see the first two seasons of ST Voyager - and got to learn a bit of German along the way. I'm always telling my kids they completely underuse the multi-languages feature on DVDs and Blu-rays.

  • @carlos_takeshi
    @carlos_takeshi2 жыл бұрын

    13:27 sounds like the voice of experience. I'm going to give this a try with Deep Space Nine and Spanish. It's one of those languages I've always thought would be good to know.

  • @BryanAJParry

    @BryanAJParry

    2 жыл бұрын

    Snap! The best Trek!

  • @andremuller9385

    @andremuller9385

    Жыл бұрын

    I really recommend it! I did the same with Star Trek and Spanish. It's just a little bit annoying that sometimes they switch the voice actor mid-series. :D

  • @BryanAJParry

    @BryanAJParry

    Жыл бұрын

    @@andremuller9385 Do they?? Noooooooo.

  • @andremuller9385

    @andremuller9385

    Жыл бұрын

    @@BryanAJParry Yes, once or twice for, like, 2 or 3 characters. It's a bit weird, all of a sudden. But 3 episodes later you will have forgotten. :D

  • @craighughes536
    @craighughes5362 жыл бұрын

    Yessss Loving this video ..it's a shame they can't get more suitable voice actors for the big actors of the worlds

  • @nineteenfortyeight6762
    @nineteenfortyeight6762 Жыл бұрын

    So much sugar 🤣 That's also how I drink coffee. Especially Italian coffee. I also recommend watching shows you like in VO with subtitles in your target language. At least, this works for Italian because the writing maps onto the spoken form. I find subtitles match better than dubbing translations. They have to fit the screen, but that's less constraint than trying to fit the lip movements.

  • @Cyclonus2377
    @Cyclonus2377 Жыл бұрын

    Yep! I noticed in both Spain and Italy, at least half of the shows on television were from America, dubbed into Spanish and Italian respectively. But in a way... it helped me to immerse myself in both the language and the culture (ironically). 😎😎😎😎

  • @herberteisenbei8112
    @herberteisenbei81122 жыл бұрын

    Luke Picard is born!

  • @baetalicma5274
    @baetalicma5274 Жыл бұрын

    I've been learning this way since I was a teenager but now I'm digging for any media I like dubbed in Napulitano ;~;

  • @khelian613
    @khelian6132 жыл бұрын

    The non-matched subtitles issue is usually better with video games (at least, here in France)! The localization teams usually align the text and the voice so there's no mismatch when you play with them activated (which is something that happens more often with games than series or movies).

  • @mckendrick7672
    @mckendrick76722 жыл бұрын

    This video was one big ad, but it was gold.

  • @trufflehunter58
    @trufflehunter582 жыл бұрын

    "Don't watch the lips, watch the eyes". Best advice ever!

  • @MichaelPhillipsatGreyOwlStudio
    @MichaelPhillipsatGreyOwlStudio2 жыл бұрын

    For another science fiction show, all the Italian versions of the show Space: 1999 have been uploaded to KZread, so you can watch them all without a VPN. The auto-generated subtitles are pretty much crap, but at least you'll have the audio.

  • @SEELE-ONE
    @SEELE-ONE2 жыл бұрын

    This works great for books too.

  • @SleepBomber
    @SleepBomber2 жыл бұрын

    How funny! I started watching the French dub of TOS on Paramount+ today. Allons-y!

  • @progrulez
    @progrulez2 жыл бұрын

    Ho sempre seguito il tuo canale saltuariamente. Tuttavia, dopo aver visto questo video, mi sono iscritto. Come trekker, non avrei potuto fare altrimenti 😉 Lunga vita e prosperità 🖖🏻

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Grazie mille! 🖖 Live long and prosper

  • @ramkitty
    @ramkitty2 жыл бұрын

    As a data/jordie these episodes are most enjoyable. With my limited french and now latin i was surpised how easy it was to follow "a very special service" en subtitled francais. Hilarious show

  • @ramkitty

    @ramkitty

    2 жыл бұрын

    perhaps Data does feel just lacking an emotions processor is unable to interact with the stimuli

  • @Michail_Chatziasemidis
    @Michail_Chatziasemidis2 жыл бұрын

    7:07 That WAS pretty sweet! XD

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Haha

  • @kimfleury
    @kimfleury2 жыл бұрын

    I'm in Michigan, where I used to occasionally watch French films dubbed or subtitled into English, and English films dubbed or subtitled into French. It was on Canadian TV, of course. That was before regulations changed on both sides of the border. I don't have a TV any more so I don't know what's offered nowadays.

  • @zevan4b
    @zevan4b2 жыл бұрын

    Luke, Live Long and Prosper from Malta.

  • @kaand1719
    @kaand17192 жыл бұрын

    I started learning German in the 90s just to be able to watch American TV shows on German TV. As an English language teacher it pains me to see how few of my students refuse to use this technique. It’s so easy and ubiquitous in this day and age.

  • @chitlitlah

    @chitlitlah

    2 жыл бұрын

    I'm confused. Why would you want to watch American TV shows on German TV instead of watching them in English, unless you were in Germany at the time, in which case wouldn't you have other reasons to learn German? Help me out here before I have an aneurysm trying to figure this out.

  • @Sandalwoodrk
    @Sandalwoodrk Жыл бұрын

    When I was younger I used to turn on foreign dubs of shows just cause I thought it was fun So once I actually started learning a foreign language I took to this resource pretty readily

  • @Poparad
    @Poparad2 жыл бұрын

    Bonus points for that perfect Geordi coughing clip.

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Thanks. I was thrilled with my nerdiness, knowing exactly what scene from which episode he did that.

  • @emperium108
    @emperium1082 жыл бұрын

    Yup, I do this as well. My guilty pleasure is pokémon. It was a japanese show so it was never natively English. Plus, I loved relearning the pokémon's french name and loved seeing which ones were different/same. Also, Netflix is the best resource for new/old shows dub in your potential target language.

  • @larswillems9886
    @larswillems9886 Жыл бұрын

    6:58 the dedication to that joke though. haha

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    Жыл бұрын

    I’m glad you appreciated it

  • @larswillems9886

    @larswillems9886

    Жыл бұрын

    @@polyMATHY_Luke oh and besides. Another thing I have found to be helpful is playing my favourite games in the target language. Italian for me. That happens to have as a benefit that the games feel a bit new. It just feels different in a different language.

  • @a_llama
    @a_llama2 жыл бұрын

    I've detested dubbed shows and spent an inordinate amount of effort trying to procure french content, and then trying to actually muster the willpower to watch those shows (i largely prefer "anglo-centric" shows). The points you've made have convinced me that maybe dubbed shows aren't that bad after all!

  • @andrewbesso4257
    @andrewbesso42572 жыл бұрын

    I happened to catch "Monsters Inc." dubbed in French. The screaming in the sushi restaurant scene translated pretty well.

  • @alanwhite3154
    @alanwhite31542 жыл бұрын

    Very entertaining video.

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Thanks for watching

  • @Olymus
    @Olymus2 жыл бұрын

    Can't believe nobody mentioned the cat you've left hanging :DDD at 10:58

  • @CatsRidingHorses
    @CatsRidingHorses2 жыл бұрын

    hahaha, "but don't worry, Data didn't feel a thing... prrrrr" what an informative and entertaining video I love this channel

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Thanks very kindly!

  • @WarpRulez
    @WarpRulez2 жыл бұрын

    When I lived in Spain, people would have gone to the barricades if they had decided to show movies in the movie theater in their original language with Spanish subtitles. I'm not even kidding. Pretty much the same for TV. (Amusingly, when I was living there, there was a channel that showed a subtitled movie with original soundtrack a couple of times per week. At something like 3 in the morning. It was that rare.)

  • @stevelknievel4183
    @stevelknievel41832 жыл бұрын

    As Patrick Stuart has a non-rhotic British English accent, the difference between his pronunciation of Barclay and broccoli isn't a simple case of metathesis. Also, even if his accent were rhotic, the vowel sounds he uses in those two words are different!

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    While that’s true, these are all allophones of the same phoneme /r/ in English, which has three or more realizations depending on the speaker. And in spite of their phonetic differences, even the non-rhotic syllable-coda allophone may be exchanged for one of the other allophones. Metathesis may be phonetic switching, but more often it’s phonemic switching. I have no idea how this level of complexity is possible; the human brain is quite fascinating.

  • @EVPaddy
    @EVPaddy2 жыл бұрын

    I’m watching Star Trek in English now, as a teen/young adult I saw it in German

  • @EVPaddy

    @EVPaddy

    2 жыл бұрын

    Although it's more because I try to watch series in their original language now (as far as I speak them) and because I never saw them completely anyway. Remember watching series before streaming was a thing? Horrible :)

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Agreed. It’s a blessing

  • @LordTelperion
    @LordTelperion2 жыл бұрын

    Excellent video.

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Thanks

  • @mxyz6888
    @mxyz68882 жыл бұрын

    11:00 you left the poor cat with a high five hanging

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    I know, poor thing

  • @gabelopez1210
    @gabelopez12102 жыл бұрын

    Hello! I was wondering whether you would review the Latin featured in the theme song of the fighting game “Super Smash Bros Brawl.” It’s not a super long song, so I feel it would be interesting to see the quality of the Latin used for the lyrical portion of the song. Valē! Grātiās tibi agō!

  • @maricallo6143
    @maricallo61432 жыл бұрын

    I know italian espresso is a "dulce ambrosia", but hold that sugar, Rufe!

  • @nostalgiatrip7331
    @nostalgiatrip73312 жыл бұрын

    That shot at 2:28 was amazing

  • @anaisabelsantos4661
    @anaisabelsantos46612 жыл бұрын

    You'd have trouble doing that for european portuguese. Data without Brent Spinner's is hard to believe. Appart from cartoons, I've allways watched TV on the original language with subtitkes (when needed). This was a great way to learn english.

  • @gregcampwriter
    @gregcampwriter2 жыл бұрын

    Das Boot is one of my favorite films--and thanks to a previous video of yours, I now have the audiobook in the original German. I do have to wonder if I need to order a life from the replicator, given the fact that I recognize every one of those ST:TNG episodes.

  • @georgekiriak7027
    @georgekiriak70272 жыл бұрын

    Hey Luke ! We miss videos from the Greek language! :D

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Stay subscribed to ScorpioMartianus! There will be a good Greek video there soon

  • @christopherluke9658
    @christopherluke96582 жыл бұрын

    Well the one thing I disagree with is that I'm not sure we still love Patrick Stewart after the Picard series.

  • @ChanyeolsHaneul

    @ChanyeolsHaneul

    2 жыл бұрын

    Voyager is the last star trek series I consider canon. New trek doesn't exist for me. I haven't watch them and I don't plan to.

  • @christopherluke9658

    @christopherluke9658

    2 жыл бұрын

    @@ChanyeolsHaneul Enterprise is also good

  • @akl2k7

    @akl2k7

    2 жыл бұрын

    I personally blame the writers more than anything. Yeah, the actor could have read the script and refused to play in it, but, let's face it, actors are in it for the money, anyway. And if you look at a lot of actors' filmographies, you'll find a lot of crap they starred in, especially foreign ones (Christopher Lee, for instance). There's also one actor, Christopher Plummer, who played the Emperor in the legendarily bad Star Wars rip-off Starcrash, who admitted he played in that movie just to go on vacation in Rome and also admitted to being willing to do porn if it meant going to Rome.

  • @fackarov9412
    @fackarov94122 жыл бұрын

    6:35 the moment you realize it's not sugared coffee but coffee-flavored sugar

  • @sazji
    @sazji2 жыл бұрын

    Great idea! I have to differ on the subject of subtitles though. Unless it’s some sort of weird machine translation, good subtitles are no more direct translations than good dubbing scripts are. And they helped immensely when I was a 16-year-old trying to build Greek vocabulary. When something not easily translatable comes up, the person translating subtitles has to be just as careful as anyone else. No guarantee that they will of course…I remember watching “Airplane” in English, with Greek subtitles, with American friends, in a cinema on Thasos. Our fellow audience members were getting annoyed because we kept laughing at things that were absolutely not funny in Greek. (“Νοσοκομείο; Τι είναι;” -Είναι ένα μεγάλο κτίριο με ασθενείς μέσα. Και πάψε να με λες Σέρλεϊ.) 😬 Anyway, I need to see if I can find The Next Generation dubbed in Vietnamese now.

  • @rexpolyglotus2802
    @rexpolyglotus28022 жыл бұрын

    Dubbing works WONDERS! I do, however, think that there might be certain benefits to consuming dubbed content with subtitles in your target language even if the two translations don't match each other, as it can give you insight into how to express the same ideas with different words.

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    It absolutely can. I think it’s good for those just starting out to have them on, since they’ll be frustrated

  • @mytube001
    @mytube0012 жыл бұрын

    My dad told me that when he learned to drink coffee (as an older child, not an adult), he poured in sugar to the point where the spoon would stand by itself in the cup!

  • @kabochaVA
    @kabochaVA2 жыл бұрын

    6:23 When you're in Italy, can have some of the best coffee in the world, but go for "diabetes in a cup"...

  • @polyMATHY_Luke

    @polyMATHY_Luke

    2 жыл бұрын

    Lol yeah it’s just a gag

Келесі