LA NOUVELLE TRADUCTION - Avis et retours

Ойын-сауық

Bonjour tout le monde !
Aujourd'hui parlons enfin, après longtemps, de la Nouvelle Traduction du Seigneur des Anneaux.
Attention, cet épisode contient des avis sur la traduction et certains noms. Je vous serais reconnaissant de rester courtois, tant envers le travail des traducteurs qu'envers moi. Si vous n'êtes pas d'accord avec mon propos, expliquez et argumentez. Ou venez le Mercredi 22 Décembre pour en discuter en live avec moi ! Les liens sont juste en bas.
Les liens utiles :
Ma Chaîne Twitch pour tous les lives :
/ buulia
Celle de La Crypte pour les lives du Jeudi :
/ lacrypte
Facebook :
/ memoiresdelaterredumilieu
Le Twitter :
/ lebuulia
Discord :
/ discord
Utip :
utip.io/memoiresdelaterredumi...
Tipeee :
fr.tipeee.com/memoires-de-la-...
Les musiques sont toujours celles de Tyllou :
/ tyllbiss
Et celles de Kevin McLeod
L'intro est reprise du Pourquoi j'ai raison et vous avez tord de Durendal sur Star Wars !

Пікірлер: 68

  • @wolffe37
    @wolffe37 Жыл бұрын

    Personnellement je trouve que cette nouvelle traduction est intéressante, car plus proche sur certains aspects de la volonté de l'auteur. Cependant je pense qu'elle s'adresse surtout aux plus gros fans de l'univers. Le grand public étant habitué à l'ancienne traduction, passer d'un Fondcombe à Fendeval, pour ne citer qu'un exemple, ça peut être assez déroutant. Tout le monde connait les films de Peter Jackson, beaucoup ont joué à tout un tas de jeux vidéos, que ce soit des adaptations des films ou des dérivés comme Le Tiers Age, La Bataille pour la Terre du Milieu... ou même le Seigneur des Anneaux Online, qui pour le coup est totalement déconnecté des films. Et donc la très grande majorité des gens a pour référence l'ancienne traduction. On pourrait bien sûr redoubler tout ça mais ça demanderait un travail colossal, autant oublier. Et puis les noms originaux sont beaucoup trop ancrés dans l'esprit des gens. A titre personnel j'ai découvert le Seigneur des Anneaux avec le tout premier film de Peter Jackson. J'ai ensuite dévoré le Hobbit et la trilogie avant la sortie des Deux Tours au cinéma. Par la suite j'ai enchainé avec le Silmarilion, Contes et Légendes Inachevées et Le Livre des Contes Perdus. Aujourd'hui je les ai lu plusieurs fois, y compris dans la nouvelle traduction pour ce qui est de la trilogie uniquement. Donc je pense me situer quelque part entre les gros fans des écrits de l'auteur, et le fan grand publique. Je ne suis pas de ceux qui sont extrêmement pointilleux, et je ne les critique pas, au contraire, ils font un travail formidable pour nous aider à apprendre et à comprendre mieux cet univers incroyablement riche et complexe. Mais je ne fais pas partit non plus du grand public qui généralement ne connait que les films où ont lu au moins la trilogie et le Hobbit. Avec ma position et uniquement selon mon avis personnel, donc ça n'engage que moi, je pense que les deux traductions peuvent coexister. L'ancienne traduction étant celle la plus encrée dans notre imaginaire, y compris dans le miens, et elle restera celle que je préfère, je pense qu'elle doit prédominer pour le grand publique, tandis que la nouvelle serait plus réservée à ceux qui veulent être au plus proche des instructions de l'auteur, même si comme tu l'as montré dans ta vidéo, certaines nouvelles traductions peuvent être hasardeuses. J'ai toujours espéré une uniformisation des textes, et c'est ce que la nouvelle traduction apporte enfin, mais je l'avais espéré selon l'ancienne traduction, que je préfère. Et je trouve dommage que l'ancienne traduction soit actuellement privée des belles éditions dont bénéficie la nouvelle. J'ai moi aussi envie d'ajouter par exemple la nouvelle magnifique version du Silmarilion à ma bibliothèque, mais j'aimerais l'avoir dans sa version originale. Je pense qu'il est important de laisser le choix au lecteur et j'ai vraiment l'impression que ce choix nous ne l'avons plus vraiment. Qu'on aime ou pas l'ancienne traduction, Francis Ledoux a fait un travail titanesque à l'époque, alors effacer purement et simplement ce qu'il a fait serait un manque de respect total pour les heures qu'il y a consacré. Donc oui, faisons cohabiter les deux et laissons les lecteurs choisir, quitte à lire les deux versions tout simplement pour ceux qui le veulent...

  • @vonmalvarius
    @vonmalvarius2 жыл бұрын

    Il faut un sacré courage pour modifier des noms aussi emblématiques. Daniel Lauzon mérite d'être applaudi pour son travail et sa passion. Le respect des désirs de Tolkien est primordial. Ceux qui préfère l'ancienne traduction, la nouvelle trad. n'a pas effacé celle-ci. Vos livres originaux / les films seront toujours là. Il possible d'être pointilleux sur certains noms, mais je n'y vois pas grand intérêt. Pour ma part, je prendrai cette magnifique traduction qui homogénéise Le hobbit, Le SdA et Le Silmarillion. La vieille version de ces œuvres possède des noms propres différents dans les 3 récits! Je recommande fortement la nouvelle traduction du Silmarillion. C'est selon moi, le meilleur travail de Daniel Lauzon.

  • @Sopramalagasy

    @Sopramalagasy

    Жыл бұрын

    Merci pour le conseil🙂👍🏿

  • @cavina-alex

    @cavina-alex

    Жыл бұрын

    C'est pas vrais sont été corrigée peut être que ta pas la même traduction

  • @vonmalvarius

    @vonmalvarius

    Жыл бұрын

    @@cavina-alex dans la vieille traduction du Hobbit. (intitulé Bilbo le Hobbit), le nom de famille de Bilbo est Baggins comme en anglais. Dans la nouvelle traduction, c'est Bilbo Bessac. Je ne comprend pas ce que tu veux dire en parlant de correction. Thorin s'appelle Oakenshield dans la vieille traduction du Hobbit. Ça n'a pas été mis à jour.

  • @cavina-alex

    @cavina-alex

    Жыл бұрын

    @@vonmalvarius la si, sa été remis à jour dans la nouvelle traduction et corrigé, je vois que ta que l'ancienne traduction, Celui que Francis Ledoux a fait 76 erreur et plient De coquille qui sont pas été corrigée

  • @vonmalvarius

    @vonmalvarius

    Жыл бұрын

    @@cavina-alex on parle de la même chose alors. Bien sûr tout a été corrigé dans la nouvelle traduction de Daniel Lauzon.

  • @IcarusVIII88
    @IcarusVIII882 жыл бұрын

    J'ai grandi avec la première traduction bien avant la sortie des films et la nouvelle traduction n'a pas la saveur de l'ancienne. Il y a de bonnes idées mais à vouloir tout changer pour apposer sa marque alors que le SdA est entré dans l'imaginaire collectif français depuis un long moment avec les premiers livres puis les films c'est à mon avis contre-productif ... Néanmoins merci pour ce retour fort intéressant !

  • @ledeodic77
    @ledeodic772 жыл бұрын

    Bonjour j’avoue avoir été troublé voir choqué de voir les noms changer dans la nouvelle traduction, j’avoue que si j’avais su je n’aurais pas acheté le seigneur des anneaux nouvelle traduction. Maintenant ce monsieur jouis d’une très bonne critique sur ces traductions et a une grande connaissance de l’œuvre de tolkien. Malheureusement je resterai sur les anciennes traductions et je vais donc revendre ces versions.

  • @joshaferreri3700
    @joshaferreri37002 жыл бұрын

    Que de plaisirs 👍

  • 2 жыл бұрын

    Merci :D

  • @wickerman7689
    @wickerman7689 Жыл бұрын

    Merci pour cette vidéo, je me sens moins seul! :) J'avoue avoir été perturbé (pour ne pas dire choqué) par l'apparition de l'Argentine, l'Arpenteur, l'Occidentale, Grand'Peur ou Lécudechesne, mais aussi par l'utilisation de noms communs tels que connil ou expectation (voire, des expressions comme "à la brune", qui ne me semble pas plus pertinente que "cousins à la mode de Bretagne"...). Certes, le texte gagne en clarté, mais il y a trop d'éléments qui me font "sortir" de la lecture (comme la disparition du vouvoiement ou le langage béruréen de Sam) pour que j'apprécie cette nouvelle traduction à sa juste valeur. Néanmoins, il y a un point positif: ça m'a poussé à me lancer dans la lecture des livres de J.R.R. Tolkien en Anglais. ;)

  • @TheDavedaragorn
    @TheDavedaragorn2 жыл бұрын

    Bien intéressant ! pour valar, c'est normal pluriel valar , singulier vala, Noldor,Noldo,ourouk singulier ourouk hai pluriel . Sinon moi la nouvelle traduction ne me dérange pas particulièrement ,c'est vrai pour le hobbit je trouve que la nouvelle traduction est mieux et corrige beaucoup de choses . La nouvelle traduction du Silmarillion est vraiment pas mal , également. Bonne continuation !

  • @identibeats8225
    @identibeats82252 жыл бұрын

    Super vidéo.

  • 2 жыл бұрын

    Merci beaucoup :)

  • @arda-bzh
    @arda-bzh2 жыл бұрын

    Sujet houleux traité avec sincérité :) Je ne suis pas toujours d'accord avec ta vision des choses, mais on pourra en discuter mercredi :)

  • @manugamer7364
    @manugamer73642 жыл бұрын

    Cool

  • @lalitagl5233
    @lalitagl52332 жыл бұрын

    Super vidéo. Merci. Personnellement je préfère que les noms propres ne soient pas traduits ou avec une traduction en appendice. Certains noms en français m'écorchent les oreilles.

  • @natzbarney4504

    @natzbarney4504

    2 жыл бұрын

    Mais Tolkien prétend lui-même avoir traduit les termes de l'Occidentalien (ou Westron, la langue commune du nord-ouest de la Terre du milieu, dont l'orgine est l'Adûnaic) en anglais. Ainsi, Bilbo Baggins est une traduction de Bilba Labingi, le nom occidentalien qu'il faudrait utiliser si on choisissait de ne pas traduire les noms propres... Bref, ce n'est pas pour rien si Tolkien a donné des instructions précises au traducteurs sur quels noms propres il fallait traduire. Comme dans son oeuvre l'anglais remplace le Westron il est logique de traduire les noms que Tolkien a lui même "traduit". Là-dessus, la traduction de Lauzon suit beaucoup plus scrupuleusement les instructions de Tolkien que celle de Ledoux.

  • @felipegonzales3960
    @felipegonzales39602 жыл бұрын

    Amitiés à tous les hobbits Personnellement, je préfère la première traduction, mais c’est uniquement mon avis…

  • @thomasb4628
    @thomasb46282 жыл бұрын

    J'ai eu la chance de découvrir l'oeuvre avant que les films ne sortent. Je dis chance parce que Tolkien est un auteur qui décrit, beaucoup, et donne beaucoup d'éléments pour imaginer son univers. Le casting des films et pas mal de choix de P.Jackson m'ont beaucoup dérouté (sauf pour les magiciens), et je m'y attache beaucoup moins qu'aux livres. J'ai choisi de raconter l'histoire à mes enfants avec l'ancienne traduction pour les personnages, parce que c'est avec celle-ci que j'ai grandi, même si je pousserai pour qu'ils découvrent l'oeuvre en anglais !

  • 2 жыл бұрын

    Merci pour ce commentaire :) et très bonne idée de faire découvrir le seigneur des Anneaux aux enfants ;)

  • @thomasb4628

    @thomasb4628

    2 жыл бұрын

    J'ai du découper l'histoire en une cinquantaine d'épisodes. Ma fille était tellement en attente de son épisode du soir que le fait de menacer de ne pas raconter était l'argument principal pour la faire rester sage. Elle a 5 ans 🙂

  • @grimyrei
    @grimyrei2 жыл бұрын

    Super guest en intro 👌👌

  • 2 жыл бұрын

    Hélas c'est pas un guest, j'ai juste tapé son intro xDD

  • @grimyrei

    @grimyrei

    2 жыл бұрын

    @ en tout cas tu connais les bonne choses 😜 super vidéos au passage

  • @daniellefaure9817
    @daniellefaure98172 жыл бұрын

    Voui : cousin à la mode de Bretagne ça me choque à chaque fois... Et pourtant j'aime beaucoup la Bretagne. Mais bon sang on est dans un autre univers. J'avais accepté parce que j'ai émis l'hypothèse que Tolkien connaissait cette expression quelque peu surannée, il y a tellement eu d'échanges entre le français et l'anglais. Mais si ce n'est pas le cas cela n'a pas lieu d'être. En fait comme je ne saurais pas lire le texte en anglais les problèmes de traduction m'importent peu : grand pas ou l'arpenteur peu m'importe. L'idée est un peu la même. A vrai dire j'ai tellement écouté de lectures des quatre livres (avec Bilbo) et regardé les films que ce qui m'importe c'est ce que ces nouvelles lectures apportent de neuf à ma compréhension et à chaque fois je trouve un point de vue différent. Du coup cela en devient addictif. Je crois que le covid-sauron n'y est pas pour rien... 👺 À la suite des lectures : elles sont pour moi de salubrité publique 😄. MERCI INFINIMENT. 😻

  • @mayadanse8714
    @mayadanse87142 жыл бұрын

    Bonne vidéo, je crois que c'est surtout la nouvelle version du Hobbit qui me dérange.... et je confirme pour le fromage mdrr et l'Oserondule. Je ne comprends pas la pertinence de certains changements de la nouvelle version. Et ce pauvre Sam !!! Bon après j'ai du mal avec le changement de façon générale.... j'imagine qu'il faut bien se plier aux évolutions de langages, ça fait parti de la richesse littéraire.

  • @natzbarney4504

    @natzbarney4504

    2 жыл бұрын

    L'ancienne version du Hobbit en VF était juste affreuse en plus de ne pas être cohérente avec le SdA. Il n'y a aucune logique à utiliser le nom Bilbo Baggins dans une version français du Hobbit (ce qui était le cas avec la première traduction).

  • @Sopramalagasy
    @Sopramalagasy Жыл бұрын

    Je vais me prendre similarion 🙂pour voyager à travers ces pages 🙂

  • @kunfupapa8162
    @kunfupapa81628 ай бұрын

    Je suis complètement d'accord avec l'analyse présentée ! Je pense que la traduction de Francis Ledoux (malgré ses coquilles et omissions) est bien supérieure, dans la langue, à la plume contemporaine de Lauzon. Selon moi, nous avons affaire à un péché d'orgueil. Lauzon a voulu imprimer sa marque au point de changer des noms propres qui étaient pourtant rentrés, à juste titre, à la fois dans nos coeurs et dans notre culture. Cela ne nous rapproche absolument pas du texte originel, bien au contraire. J'aurais préféré qu'il se contente d'apporter les corrections et les remaniements nécessaires à la première traduction comme on dépose délicatement les dernières couches de vernis sur un meuble antique. Mais non, Lauzon a préféré tout déboiter pour avoir le plaisir de mettre son nom en première de couverture. Inutile et dérangeant.

  • @VincentFerre-if7mu

    @VincentFerre-if7mu

    3 ай бұрын

    bonjour, il est étonnant d'être si peu renseigné. Lauzon s'est au contraire plié aux demandes explicites de Tolkien dans le "guide des noms", alors que ledoux ne les a pas suivies. qui est orgueilleux ?

  • @kunfupapa8162

    @kunfupapa8162

    3 ай бұрын

    @@VincentFerre-if7mu Oui bonjour, en ce qui concerne les noms propres : je ne vois pas en quoi Ledoux n'a pas suivi la nomenclature proposée par l'auteur. En quoi imposer "Bessac" (gloups) à la place de "Sacquet", ainsi que "Fendeval" pour "Fondcombe", nous rapproche-t-il des volontés de Tolkien ? Ce ne sont que des partis pris. A mon avis (car il ne s'agit que d'un avis), ces changements sont inutilement déroutants tandis que d'autres sont bien plus fondés. D'autant plus que Tolkien désirait que ses noms souffrent le moins de traduction possible. J'y vois un double sens : déjà, ils l'ont été par deux fois en langue française et ensuite aucune des deux traductions n'a su, par la force des choses, ne pas modifier la langue d'origine. Puisque vous parlez de renseignements, sachez que Ledoux a fait ce qu'il a pu dans les délais qui lui ont été accordés (mais si Vincent Ferré n'est pas un homonyme, vous le savez déjà). Par conséquent, l'orgueil de Ledoux me semble être hors de cause. En revanche, je peux comprendre que Vincent Ferré soit enclin à défendre le travail de Daniel Lauzon puisqu'une certaine proximité s'est naturellement établie entre eux par l'intermédiaire de Christian Bourgeois. Pour le reste, je suis d'accord avec vous : cette première traduction comporte des coquilles et des contre-sens que l'on devait corriger. Fallait-il aller plus loin ? Chacun semble être libre d'en penser ce qu'il veut.

  • @vincentferre28

    @vincentferre28

    3 ай бұрын

    ​@@kunfupapa8162​@kunfupapa8162 bonjour, il existe un 'guide des noms' de la main de Tolkien, où est expliqué le sens de certains noms propres et la manière dont il faut les traduire. ce sont ces indications là que Daniel Lauzon a suivies, et pas Francis le doux.

  • @vincentferre28

    @vincentferre28

    3 ай бұрын

    ​@kunfupapa8162 bonjour, il existe un 'guide des noms' de la main de Tolkien, où sont expliqués le sens de certains noms propres et la manière dont il faut les traduire. ce sont ces indications là que Daniel Lauzon a suivies, et pas Francis le doux. Par ailleurs votre suggestion finale est interdite par la loi. Il n'est pas possible de corriger une traduction si l' on n'en est pas l'auteur. Je défends Daniel Lauzon pour des raisons objectives point par ailleurs c'est effectivement quelqu'un de très sympathique

  • @kunfupapa8162

    @kunfupapa8162

    3 ай бұрын

    @@vincentferre28 Je suis navré, je n'ai rien suggéré de la sorte. En ce qui concerne le guide des noms que vous évoquez, vous avez l'air de dire qu'il n'y a qu'une traduction possible. Si c'était si facile, Tolkien aurait fait le travail lui-même. Or, il n'y a pas de traduction évidente. On peut essayer de coller au plus près et je veux bien croire que Lauzon a fait de son mieux dans bien des cas. Mais, pour ma part, je pense qu'il aurait dû s'abstenir tant l'intérêt de changer "Sacquet" pour "Bessac" me semble inexistant. Sauf à imposer sa patte. Ce qui, en matière de traduction, me parait pour le moins indélicat.

  • @aubertlachance6076
    @aubertlachance6076 Жыл бұрын

    Le seigneur des anneaux plus une intro avec du Simon and Garfunkel=👌

  • @thailandemonamour6910
    @thailandemonamour69106 ай бұрын

    A la lecture de la première traduction il y a une quarantaine d'années, j'avais envoyé un courrier à Christian Bourgois ( dommage, je n'ai pas conservé sa réponse ) lui demandant une meilleure traduction, étant vraiment choqué par celle des chants et poèmes du livre sans aucune forme ni rime. C'est une qualité de la nouvelle traduction. Par contre, ayant été franc-comtois, le genre féminin de "Comté" me plaisait bien davantage. La générosité gastronomique de la Franche-Comté correspondait parfaitement à une traduction de Comté au féminin, connaissant la prédilection des hobbits pour la bonne chère ( et non "la boustifaille", terme presque vulgaire utilisé dans le premier film) . Par contre, les nouvelles traductions des noms des personnages et lieux rallongent la lecture ( Grand-Pas, deux syllabes, devenu l'Arpenteur, trois syllabes - comme Fondcombe, deux syllabes, devenu Fendeval, trois syllabes ). Pourquoi dans cette nouvelle traduction avoir changé les noms de lieux, des fleuves et rivières, les spectateurs des films sont perdus tout comme les lecteurs de la première traduction. Il y a donc du bon ( les poèmes et chants ) et du moins bon ( lieux et personnages ) dans cette seconde traduction. Enfin, pourquoi avoir choisi un traducteur québécois, je n'ai rien contre les québécois, mais certaines subtilités, conscientes ou inconscientes, peuvent être différentes entre le français du Québec et celui de la France métropolitaine. J'ai ainsi remarqué des différences linguistiques peu françaises ( peut-être québécoises ? ) pour certains verbes ou expressions qui m'ont gêné, certaines bien visibles comme les mélanges entre "avoir" et "être". Je souhaiterais que la première traduction soit aussi disponible. Je vais en rechercher un exemplaire. Mon appréciation de cette deuxième traduction est donc mitigée.

  • @VincentFerre-if7mu

    @VincentFerre-if7mu

    3 ай бұрын

    bonjour, comme cela a été expliqué en divers lieux depuis dix ans, il a été demandé à Daniel Lauzon de suivre les demandes explicites de Tolkien dans le "guide des noms", que ledoux n'avaient pas suivies. Voilà pour la nécessité de changer les noms. quant au fait qu'il est québécois... sa maitrise des deux langues est sans équivalents chez les traducteurs français. par ailleurs, il a travaillé sous ma direction. je suis né en mayenne, suis je assez français ? ce qui vous semble "étrange" n'est il pas explicable par qui possède une meilleure connaissance de la langue française que vous ?

  • @kunfupapa8162

    @kunfupapa8162

    3 ай бұрын

    @@VincentFerre-if7mu Mon dieu quelle condescendance... J'imaginais assez facilement qu'en descendant plus bas dans la liste des commentaires j'allais encore tomber sur une de vos réponses aussi obtuses que les décisions prises, sous votre direction, par le traducteur québécois en question (vous faites bien de pointer les responsables). Je me permets de vous conseiller de revoir votre ponctuation, pour ne pas parler de votre emploi des majuscules, avant de donner des leçons de français aux autres. Bon sang, souffrez que certains lecteurs ne soient pas d'accord avec vous !

  • @VincentFerre-if7mu

    @VincentFerre-if7mu

    3 ай бұрын

    ​@@kunfupapa8162mais de quoi parlez vous ? condescendant et obtus ? parce que je ne suis du même avis ? quant à la ponctuation, je vous remercie de vous en soucier - mais je dictais la réponse à mon téléphone (vous savez tout !)

  • @kunfupapa8162

    @kunfupapa8162

    3 ай бұрын

    ​@@VincentFerre-if7mu Je parle de votre condescendance, effectivement. Quant à la ponctuation, vous ne la respectez pas et vous sous-entendez que votre interlocuteur n'a pas les connaissances suffisantes de la langue française pour que son avis soit valable. Si vous n'êtes pas du même avis, exprimez-vous sur les points qui sont soulevés au lieu de prendre les gens de haut. En outre, j'attends encore que vous me disiez en quoi "Bessac" respecte mieux les volontés de Tolkien que "Sacquet". Pour ma part, je vous ai dit ce que j'en pense : c'est un parti pris gratuit et déroutant pour beaucoup de lecteurs qui ne se justifie pas d'un point de vue purement linguistique.

  • @VincentFerre-if7mu
    @VincentFerre-if7mu3 ай бұрын

    bonjour, le texte que vous citez longuement a été traduit par Christine Laferrière, pour le site du Tolkien Estate. Pourquoi ne pas avoir demandé ? je vous aurais aussi expliqué l'évolution de "shire" depuis le sens premier de "district" en passant par son assimilation à un "comté" cf OED : " Under Norman rule, the division of England into shires was continued, the Anglo-Norman counté, Anglo-Latin comitatus, being adopted as the equivalent of the English term." pourquoi faire comme si les remarques sur "le comté" n'avaient pas obtenu de réponses ? idem pour "champ de flambes", etc. cordialement, vincent ferré

  • @aacroms1527
    @aacroms15272 жыл бұрын

    Fondcombe qui devient Fendeval est assez marquant aussi

  • @lesclochesdusud4713

    @lesclochesdusud4713

    4 ай бұрын

    Gripoil qui devient Scadufax 💀💀💀

  • @Fine_Mouche
    @Fine_Mouche Жыл бұрын

    rien que pour les aventures d'Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll où j'ai achetés les 2 traductions (2 livres bilingues, pages gauche eng, page droite fr) , je bugue à préférer une traduction à une autre, il y a des passages où je préfère l'une et d'autres passages où je préfère l'autre, par contre au niveau didactique de l'anglais, je préfère celle qui a des notes de bas des pages sur des mots/termes d'anglais et ndt (notes de traductions)

  • @fredc.3512
    @fredc.35122 жыл бұрын

    Quelle tradution vont il prend pour la série amazone

  • 2 жыл бұрын

    Hélas aucune idée, mais je pense celle de Daniel Lauzon

  • @pourquoipas2850
    @pourquoipas2850 Жыл бұрын

    Olala ! tout ça est bien trop compliqué pour moi. Je vais m'en tenir à mon histoire : J'ai "connu" Torlkien à l'âge de 6-7 ans avec "Bilbo le Hobbit" en l'an 1976-77. Mon but était une petite introduction qui me mènerait au "Seigneur des Anneaux", mon véritable but. Je n'ai appris l'existence du "Silmarillion" que plus tard, une bien bonne et heureuse surprise !! Alors, et excusez ma familiarité : "nouvelle traduction", "wokisme", tout cela m'indiffère au plus haut point ! Cela dit, est-ce qu'on va traduire Victor Hugo, aussi ? et B. Stoker ? et J. Verne ? et Homère ? ... J'arrête, Je suis en train de me rendre malade ! aussi, je conseillerais aux futurs lecteurs/découvreurs de rechercher les versions anciennes (voire originales). C'est mon conseil. Point. Bref, je vais continuer à ignorer "Les anneaux de Pouvoir", une connerie sans nom... Me reste plus qu'à remercier notre hôte, à l'assurer de mon admiration, ainsi que de mon soutien... CIAO !

  • Жыл бұрын

    Merci pour ce commentaire très juste. Pour résumer, en cas de doute : il faut lire la VO, donc en anglais :D

  • @pourquoipas2850

    @pourquoipas2850

    Жыл бұрын

    @ Très juste, j'avais oublié de le préciser (Oups !)

  • @pourquoipas2850

    @pourquoipas2850

    Жыл бұрын

    Petite précision, comme ça, en passant : concernant "le Silmarillion" : il me semble que Tolkien n''en avait fait qu'un résumé, certes plus ou moins précis, au moment de sa mort. Ce sont ses ayants-droits ou héritiers qui se sont servis du dit résumé à la décision de la parution du "Silmarillion", en allant piocher dedans...

  • @vincentferre28
    @vincentferre283 ай бұрын

    ​@kunfupapa8162 condescendance ? De quoi parlez vous ? Et pourquoi m'accuser d'être obtus ? Parce que je ne suis pas d'accord avec vous, manifestement. (ma ponctuation est liée au fait que je dicte ma réponse au téléphone😅)

  • @professionalsinger17
    @professionalsinger172 жыл бұрын

    Tu es trop mignon et jadore ta voix!!

  • @jeanmichelmoulin7532
    @jeanmichelmoulin75328 ай бұрын

    J'ai lu il y a bien longtemps déjà le Seigneur des anneaux. La nouvelle version à bien du mérite, mais l'Arpenteur franchement je ne peux pas. Dans la première version il faisait partie des Rôdeurs, puis les hobbits ont adopté Grand Pas, ce qui donnait plus de sympathie et de connivence avec Aragorn. Là, ce nom est froid, impersonnel et tout bonnement ridicule. Mais rien ne peut être aussi mauvais que les films de la trilogie de Jackson.

  • @Fine_Mouche
    @Fine_Mouche Жыл бұрын

    7:15 : et pourquoi c'est pas resté Withywindle ? Je veux dire, c'est un nom "presque propre", donc cela aurait pu resté tel quel dans le texte traduit.

  • Жыл бұрын

    Tout à fait :) je pense que le travail de traduction est difficile, mais les noms propres ont pas forcément besoin d'être traduits :) Mais je remarque que c'est un truc très familier à la langue Française par rapport à d'autres :)

  • @VincentFerre-if7mu

    @VincentFerre-if7mu

    3 ай бұрын

    Tolkien a demandé de traduire tous les noms contenus dans un guide des noms ; ce qu'a fait D Lauzon

  • @Fine_Mouche

    @Fine_Mouche

    3 ай бұрын

    @@VincentFerre-if7mu Mais comme je le dis dans un autre commentaire : "traduire, c'est trahir" :/

  • @vincentferre28

    @vincentferre28

    3 ай бұрын

    Il est toujours préférable de lire le texte en langue originale, mais une traduction peut être une première étape

  • @cavina-alex
    @cavina-alex Жыл бұрын

    Je n'aime pas trop l'édition de Francis Ledoux, par ce que il a pas sue mettre les émotions de chaque personnage et leur caractère et la façon comment faire parler au personnage, il a oublié que Tolkien est poète, bon après Francis Ledoux il a pas eux assez d'outils pour l'ancienne traduction, c'est pour sa que il y a une nouvelle traduction par Daniel Lauzon ce que je préfère, par ce que il a eux beaucoup de la connaissance et que lui, il a réussi à éviter tombé dans le même piège comme Francis Ledoux, lui Daniel Lauzon il a tout bien respecté le petit livre que Tolkien a laissé pour ces traducteurs en tout point, Daniel Lauzon il a sue mettre le texte de Je n'aime pas trop l'édition de Francis Ledoux, par ce que il a pas sue mettre les émotions de chaque personnage et leur caractère et la façon comment faire parler au personnage, il a oublié que Tolkien est poète, bon après Francis Ledoux il a pas eux assez d'outils pour l'ancienne traduction, c'est pour sa que il y a une nouvelle traduction par Daniel Lauzon ce que je préfère, par ce que il a eux beaucoup de la connaissance et que lui, il a réussi à éviter tombé dans le même piège comme Francis Ledoux, lui Daniel Lauzon il a tout bien respecté le petit livre que Tolkien a laissé pour ces traducteurs en tout point, Daniel Lauzon il a sue mettre le texte pour qui sois plus raprocher avec le texte anglais pour l'émotion et plus moderne, maintenant pour la nouvelle traduction le fond pour l'histoire il a pas changé, c'est que la forme qui change, c'est tout, il y a une chose que fait dire que les hobbit, il parle pas a la même façon pas comme les hommes de gondor ou magicien, je vois que d'entre vous a oublié que Tolkien est un poète 👍

  • @cavina-alex
    @cavina-alex Жыл бұрын

    Arrête te dire je pense tu l'ai déjà, oui, je préfère que la nouvelle traduction, par ce que je n'ai un grand respect pour Daniel Lauzon, il a fait un énorme travail, le plus qui me gène beaucoup sur Francis Ledoux il a pas respecté l'œuvre de Tolkien avec les 76 erreur et plient de coquille qui sont pas été corrigée ou les informations sont été incomplet sur la terre du milieu, Francis Ledoux il a pas assez d'outils qu'on lui a donné, pierre Alien c'est pareil qu'il a aucun respect envers Tolkien donc sa sert a rien te le traduire le livre de Silmarillion, c'est sa qui m'a vraiment gênée, je préfère que la nouvelle traduction avec Daniel Lauzon, il a bien respecter les caractères de chaque personnage que Tolkien a voulu, même les nom propre, les poèmes et les chansons sont géniaux, comme ta dit les nom comme argentine et les autres nom, c'est normal par ce que c'est Tolkien a voulu, par ce que Tolkien a voyager partout et qui la vécu, le plus que je suis heureux c'est Daniel Lauzon il a bien respecter et rapprocher a la traduction VO, je le dit BRAVO, par ce que a Daniel Lauzon on lui a donné beaucoup d'outils pour respecter l'œuvre de Tolkien et qui reste fidèle à la version VO, c'est un vrais connaisseurs, il a aussi corrigé et supprimer beaucoup de coquille, c'est fluide et moderne

  • @Fine_Mouche
    @Fine_Mouche Жыл бұрын

    8:13 : "traduire, c'est trahir"

Келесі