LA DEA DELLA PRIMAVERA (Walt Disney, 1934) doppiaggio d'epoca fascista
Фильм және анимация
Sottotitoli di Francesco Finarolli e Jacopo Sciascia.
Si ringrazia Ivàn Selva per il reperimento della traccia audio di Disney+, che ho ulteriormente ripulito da fruscii e ovattature.
Riporto un link a un esauriente articolo sulla storia dell'edizione italiana:
www.cinefacts.it/cinefacts-ru...
Пікірлер: 31
A dimostrazione che la Disney nei suoi archivi ha TUTTO.
@francescomessina760
6 ай бұрын
La versione di Disney plus di che anno è?
È probabile che Disney sia ancora in possesso di questo doppiaggio (e magari anche qualcun altro) perché eseguiti direttamente in America e non in Italia, come mi fa pensare lo strano accento dei cantanti. Nel 1935 era una pratica ancora abbastanza adottata. Successivamente, se non ricordo male, ci fu una legge che obbligava le pellicole straniere ad essere doppiate in studi sul territorio italiano.
@francescomessina760
6 ай бұрын
Su Disney plus c'è
Bella! La prima edizione italiana di Biancaneve ha la stessa "liricità". Mi han detto che il corto è presente con questo doppiaggio su Disney+. Chissà quanti altri doppiaggi d'epoca hanno e non tirano fuori!
@djangoleonhardt337
2 жыл бұрын
A quanto ne so, su Disney Plus c'è anche il doppiaggio con Arnoldo Foà de I tre Porcellini e il corto Gita al Grand Canyon con Paperino doppiato da Oreste Lionello.
@BlogDoppiaggiItalioti
2 жыл бұрын
Hanno tutto tutto tutto negli archivi.
@passoridotto
2 жыл бұрын
@@BlogDoppiaggiItalioti Però devono cercare cercare cercare... sai la fatica?? 😄
@BlogDoppiaggiItalioti
2 жыл бұрын
@@passoridotto credo che abbiano tutto digitalizzato, ma certi doppiaggi li hanno ufficialmente aboliti e a meno che non commettano errori non li faranno mai uscire volutamente. L'uscita di questa Dea della Primavera col primo doppiaggio penso sia uno di quei rari casi. Come il Re Leone con il doppiaggio provvisorio arrivato a noi per sbaglio
@passoridotto
2 жыл бұрын
@@BlogDoppiaggiItalioti Certamente ci sono problematiche varie che a noi sfuggono, come la questione dei diiritti o altro che tu, lavorandoci, conosci certo meglio di noi. Ma quello che faccio fatica a capire è l'omissione di alcuni doppiaggi storici che non sono mai stati rifatti, come ad esempio quello del corto "Zio Paperone e il denaro" che uscì abbinato alla riedizione degli anni '70 de "La trappola di ghiaccio". Di fatto è un doppiaggio italiano perso, tranne qualche stralcio che è stato recuperato da un vecchio programma RAI.
E niente. Non è il doppiaggio che pensavo. ☹ Da piccolo avevo una videocassetta in cui avevo registrato questo cartone trasmesso su Raiuno (credo nel programma contenitore *BIG* ). Le canzoni erano rimaste in inglese e l'unica parte parlata, non cantata come succede qui, era quella da 6:35 in cui Ade dice: _Cosa? Sei ancora triste? Queste lacrime mi faranno diventar matto! Ti prometto, che farò tutto ciò che dici, se solo sorriderai e sarai un po' allegra. Dimmi!_
@Emulsioniscadute
Жыл бұрын
Ohibò, che esista un ridoppiaggio parziale Rai? Non ne ho mai trovato traccia, è curioso
@simonenicolai3473
Жыл бұрын
@@Emulsioniscadute Già, neanche io! La rosicata, guarda!
Non è stato ridoppiato, per fortuna!
Si sa se per i corti venivano realizzati titoli e cartelli italiani?
@passoridotto
2 жыл бұрын
Per quel preciso periodo non saprei dirti, ma nelle edizioni cinematografiche che io ho vissuto, e cioè dagli anni '70 fino alla fine, posso assicurarti di si. Sul mio piccolo canale ne ho pubblicata anche una, quella de "La bottega di Babbo Natale", ripresa amatorialmente da una copia super8 pirata dell'epoca.
Questo doppiaggio d'epoca non è da fascisti, ma comunque sono felice di sentirla in Italiano perché prima lo vedevo in Inglese
@thecm7371
7 ай бұрын
E mica è da fascisti, è di epoca fascista 😂
5.19 oree thang😂
Mi sa tanto che walt ....era simpatizzante!!!!
@DavideLaPlaca
2 ай бұрын
Leggenda vuole fosse antisemita.
5.43🦌❄️💔