Korean Drama Titles: Korean vs. English

❤️🇰🇷 Learn to speak more Korean with us! ttmik.me/3XAJn2k (Start here)
We know that many of you enjoy watching Korean dramas. How familiar are you with the original Korean titles of those dramas? Let's compare how the titles differ in Korean and English for some of the most well-known K-dramas.
0:00 Drama Titles in Korean?
0:20 Hello!
0:43 Let's compare drama titles
1:06 Four groups of titles
1:33 Same in English and Korean
2:56 Direct Translations
4:40 Slightly Different
6:40 Very Different
15:36 How many did you watch?
📚Online Bookstore: ttmik.me/4cyXIke
💡Online Korean Courses: ttmik.me/4cAwycq
📝Free Korean Level Test: ttmik.me/3RIylEn
#LearnKorean #TTMIK #한국어

Пікірлер: 201

  • @tanushrimehra829
    @tanushrimehra82921 күн бұрын

    great video. one of the korean drama titles that I really found interesting was: LOVELY RUNNER translated from "선재 업고 튀어" which literally means to carry SunJae and run. loved this one.

  • @rustysamblack

    @rustysamblack

    21 күн бұрын

    i was hoping this one would have made it. 😅

  • @Linhmeo93

    @Linhmeo93

    21 күн бұрын

    I also wonder why Hyun woo nim didn't mentioned 선재 업고 튀어 😅 My favorite drama😊

  • @talktomeinkorean

    @talktomeinkorean

    16 күн бұрын

    I learned about that drama AFTER I already filmed this video. Sorry I didn't include it haha XD

  • @Linhmeo93

    @Linhmeo93

    16 күн бұрын

    @@talktomeinkorean 😅😅😅

  • @graceso4603

    @graceso4603

    6 күн бұрын

    I also wondered about this one. Especially because the verb is 튀다 not 뛰다. Seems to me it should be "run away" not just "run" - which fits the story because the heroine keeps traveling back in time to change the hero's destiny for the better. Basically, to help him run away from his unfortunate fate.

  • @Tomasrrb
    @Tomasrrb21 күн бұрын

    You should do a reverse video: english series titles awkwardly translated to Korean

  • @talktomeinkorean

    @talktomeinkorean

    16 күн бұрын

    That's a good idea! Haha :D

  • @stephaniewilkinson3615
    @stephaniewilkinson361521 күн бұрын

    “밥 잘 사주는 예쁜 누나” is “Something In The Rain” in English. It’s like the people in charge of the translation threw up their hands and said, “Nah, way too many culturally specific nuances here” and defaulted to the most bland and generic phrase they could think of.

  • @mr_shubin1

    @mr_shubin1

    21 күн бұрын

    😂

  • @Stephwilk

    @Stephwilk

    21 күн бұрын

    I mean, can you imagine? “Older Sister (to a male) (but in this case not an *actual* sister) Who Buys Me Food (because that’s part of the older person/younger person interpersonal dynamic works here)” 😂 Might not have attracted much of an audience…

  • @jmh5515

    @jmh5515

    21 күн бұрын

    I was hoping he would do that one! I laughed when I found out the Korean title!

  • @serenityq26

    @serenityq26

    21 күн бұрын

    @@Stephwilk just do "big sister buys me food" simple

  • @ChunkestMonkey666

    @ChunkestMonkey666

    21 күн бұрын

    It's another version of pokemon's jelly donuts. Brock was always going around with onigiri but in english version he referred to them as donuts. Japanese culture wasn't as popular 25 years ago as it is now, so they went with something kids back then were familiar with. If I saw a title "pretty older sister that buys food for me" I would be like "the hell is that title" but generic title "something In the rain" sounds romantic so propably got more attention. Same with 지금 우리 학교는, judging by this title I wouldn't even consider watching that, school drama, I was in high school 15 years ago, that's not for me. But the title "all of us are dead" sounds sinister, so I checked it out and found a really good zombie series.

  • @smitashankar3385
    @smitashankar338521 күн бұрын

    Since I started learning Korean, and became comfortable reading hangeul, I’ve always made it a point to pause credits and read the titles of dramas. It’s an interesting insight into what gets lost in translation, maybe because of varying cultural nuances. The strangest translation of a title IMO was that of the drama ‘She would never know’, the original being 선배, 그 립스틱 바르지 마요! I think it’s an example of the translation sounding better than the original.

  • @farawaykin
    @farawaykin21 күн бұрын

    Oh what an amazing topic for a video

  • @nadjohnson
    @nadjohnson20 күн бұрын

    I really love how the drama 밤에 피는 꽃 is translated to Knight Flower... the wordplay on night and knight, and they took into account the female lead is quite the heroine who's always rescuing those in need, secretly ♡

  • @tobiasbiller
    @tobiasbiller21 күн бұрын

    While I like 사이코지만 괜찮아 as a title, I think that a direct translation wouldn't have worked that well in English as "It's okay to be not okay". Something like "psycho but it's okay" just doesn't roll that well from the tongue in my opinion. And I think it still goes well of the theme of the show overall. I've watched the drama 히어로는 아닙니다만 (literally something like "Not a hero, but...") when it aired. One of the few Dramas, which have an official German translation as "Beinahe Helden" (Almost Heroes), which I kinda like and is closer than the English, which is "The Atypical Family". The English title only gives you a part of the premise, but it's missing the central conflict in it's title.

  • @ninas8210

    @ninas8210

    20 күн бұрын

    Oh, you're right, the German one is definitely more clear / specific than the English

  • @summersnowball

    @summersnowball

    3 күн бұрын

    That reminds me of how well ' 알고있지만' translated to 'Nevertheless' - it preserved both the original meaning *in its grammar*, while also evoking exactly the right measure of meaning in the english. It's such a good rendition - shame the drama wasn't worth it 🤣

  • @user-xq5od7uf3w
    @user-xq5od7uf3w21 күн бұрын

    Someone said the title of 'It's OK to not be ok' was in itself comforting, however, the korean title is 'Even though you are a psycho its ok' so criminal lol. Thanks 현우 선생님

  • @user-xq5od7uf3w

    @user-xq5od7uf3w

    21 күн бұрын

    Edit. Just finished the video and you mentioned it. Its so different and I don't agree.

  • @cynthiapowers8139
    @cynthiapowers813920 күн бұрын

    I've wondered if the English phrase "It's ok not to be ok" may have been the original title which was worked back to include 괜찮아. Also the use of psycho for a person with a mental illness is no longer acceptable so that title would not work in English.

  • @boris8787
    @boris878721 күн бұрын

    Would love to see a language learning book based on a K-drama using every Korean grammar form from start to finish and at the same time learning the vocabulary. Perhaps some of the K-drama characters could be from the TTMIK staff - a fun and effective way of learning the beautiful Korean language.

  • @JoannaPineda
    @JoannaPineda21 күн бұрын

    This is amazing and so useful! Thank you!

  • @julianachen5852
    @julianachen585220 күн бұрын

    As I started learning Korean I was also so intrigued by the translation and always checked on naver translation. Thank you for posting this video.

  • @jkang7265
    @jkang726521 күн бұрын

    Phenomenally useful captions mixing Hangeul and English!

  • @anzafatima7104
    @anzafatima710421 күн бұрын

    loved the video! Amazing job well done

  • @paolapaynee
    @paolapaynee21 күн бұрын

    it was so lovely to hear some interesting titles for the dramas! 선생님, 감사합니다.

  • @Yzura
    @Yzura21 күн бұрын

    I think I watched more than half of the dramas. This reminds me of the Korean song titles too. The reason for the different translation and also spelling is so interesting.

  • @Omar_Hassan
    @Omar_Hassan21 күн бұрын

    This was a great video when i started watching K-dramas i thought the English names means the same as the Korean But when i Started learning korean & read the Titles i was like: wait ! This is not the Same meaning 😮 The first shock for me was when i Watched (the Good bad mother) But the korean title was( 나쁜 엄마) Bad mother 😅 Since then i try to Remember the korean titles first then english

  • @haleyy_pris
    @haleyy_pris20 күн бұрын

    great topic!!

  • @fransmith3255
    @fransmith325520 күн бұрын

    Oooh! Some of my favourite dramas (not all of them!🤣). Thank you Netflix! 🙂 And Hyunwoo, every time I see your videos I am astounded by your understanding of nuances of English meaning!! I live in South Korea, working in schools as an English teacher, and am often explaining so many nuances between English words to Korean people, who often know the basic meaning, but don't always understand those nuances (similar to my Korean, lol!! I'm continually adding to my understanding of words I already know - normal, right?). It's kind of a English/Korean word nuance exchange, which fascinates me! So I say this as someone who has lived in South Korea for 6 years now and have met and talked about English vs Korean with a LOT of Korean people in South Korea, who also speak English at various levels, many of them with stronger than average English. Your understanding of the nuances and differences between English words seems to be really extraordinary! I think I remember hearing that you've never been to an English speaking country. Is that still correct?? Because I would never have guessed that from your deep understanding of English word meanings!!

  • @talktomeinkorean

    @talktomeinkorean

    17 күн бұрын

    Thank you!😄

  • @alisonsattler6396
    @alisonsattler639614 күн бұрын

    So glad to know what to watch! I've never watched Korean dramas and want to start watching them.

  • @Miyankochan
    @Miyankochan21 күн бұрын

    The original titles sometimes contain words that were probably considered "sensitive" topics in the western world. They won't use the word "psycho" in the title or "strange" as a description for someone on the autism spectrum. In the west you have to be careful as so many things are considered "offensive" or "triggering" nowadays. Translators can't risk any scandals. However, I think they mostly come up with clever alternative titles. :) As a Korean learner, this episode was very interesting, thank you.

  • @apobangapot7
    @apobangapot721 күн бұрын

    This is best video for learning korean ❤🎉

  • @sophytopley4194
    @sophytopley419420 күн бұрын

    Thank you so much for such an interesting video. I’ve learned a lot.

  • @siseongyuri
    @siseongyuri21 күн бұрын

    love this video!!!

  • @kimberlyappelcline
    @kimberlyappelcline21 күн бұрын

    I really prefer the title 사이코지만 괜찮아 because of the fact that there are various people in the drama who are dealing with mental illness of different types, and the drama allows the viewer to see them less judgmentally. Since there is no subject in the title, it can refer to any/all of those characters, saying that all of them are okay despite being socially labeled as "psycho." (Well, except for one character who is very much not okay. lol)

  • @anid6661
    @anid666115 күн бұрын

    Very insightful video

  • @femmefatal4785
    @femmefatal478521 күн бұрын

    I was just wondering about this and TTMIK delivered! I have watched far too many of these dramas 😅 It’s okay to not be okay was a smart change imo.

  • @sherrillgammon3366
    @sherrillgammon336621 күн бұрын

    Love this! I will keep it as a list of the ones I haven’t watched yet although I have seen many of them! And I absolutely love knowing the original title. Many of them I think they should have kept just as is.😊

  • @ruthsiagian7662
    @ruthsiagian766221 күн бұрын

    This is interesting content. Many k-drama new words of title became save in my brain😮. I think I was watched 10 k-dramas(drama mention by Hyunwoo ssaem in content). I missed new k-dramas. I hope this is becoming part 2😂

  • @clarissajames7787
    @clarissajames778717 күн бұрын

    왕이 된 남자 - The Crowned Clown Really enjoyed your video!

  • @martivalero4168
    @martivalero416821 күн бұрын

    Hi TTMIK team. Not so long ago you used to upload videos where you analyzed long sentences and explained each of the grammar points in them. I find that type of videos very useful and I think my fellow Korean learners do too. I would very grateful if you uploaded more videos of that kind. Thanks!

  • @MI_keith

    @MI_keith

    21 күн бұрын

    Sometimes, it's nice to have fun and maybe glean a little something as well. 🤷‍♂️

  • @jmv9491
    @jmv949122 күн бұрын

    Goblin/Guardian: The Lonely and Great God immediately comes to mind (also Our Beloved Summer (그 해 우리는) is my favorite)

  • @cynthiapowers8139
    @cynthiapowers813920 күн бұрын

    According to Naver, 이상 also means uncommonness; extraordinariness; singularity and ideal. I thought the choice was very clever and appropriate.

  • @farawaykin
    @farawaykin21 күн бұрын

    I was wondering what 'Hospital playlist' was called originally (but never checked) because in my language this drama as well as the drama 'Prison playbook' were both translated literally as 'wise life' this and that. So I thought that maybe we're weird and made one title similar to the other to attract more viewers because of the popularity of the first drama or something? But actually they are named similarly (and I can see the director is the same so it's like an antology/series type of thing), and it's the English translators who decided to do away with the similarities and came up with unrealted titles.

  • @michaelcorbett4236

    @michaelcorbett4236

    21 күн бұрын

    Yeah it's the same people and in a way there may be another Wise Life series. We had Wise Prison Life, Wise Doctor's Life. But I think the title does do the intention of the title justice as the "Wise" means "How you do it/how you play it". They both feature players. I suspect a third series would be called Wise Teacher's Life or Teacher Playtime.

  • @sawolseonsaengnim2988
    @sawolseonsaengnim298821 күн бұрын

    Interesting topic! Love it! I think I've already watch 21/30 😂 hmm.. The first Kdrama that I have watched was Endless Love: Autumn in my heart, it also has a different translation in korean.

  • @infinitelifedivineheartmed1924
    @infinitelifedivineheartmed192419 күн бұрын

    Very nice topic. Saw 26 out of 30 dramas.

  • @talktomeinkorean

    @talktomeinkorean

    17 күн бұрын

    4 more to go!😁

  • @tilakrijal456
    @tilakrijal45614 күн бұрын

    감사합니다 선생님!! 제가 좋아하는 드라마는 날 녹여주오입니다

  • @miacarlany
    @miacarlanyКүн бұрын

    Wonderful Video. Great Job!

  • @yu07lya
    @yu07lya21 күн бұрын

    my favourite kdramas are 타인은 지옥이다 and 약한 영웅💟thank you for this interesting video!

  • @schen2081
    @schen208121 күн бұрын

    Thanks for the video! No judging please i only caught on to Kdramas 2 years ago (and thus the language) and still playing catch up with many older shows. Recently completed 응답하라 1988 and found it really heartwarming.

  • @meezer5663
    @meezer566320 күн бұрын

    Thank you; so very interesting! I have seen 25 of these and I have several favorites: CLOY, Hospital Playlist, and Reply 1988. It seems that when the publicity about a new drama begins, the "working title" is released which is the actual Korean title. About when filming begins, the English title is finalized. Also, several Kdrama websites, like My Drama List, use both titles. This video helped clarify how and why there are two titles in Kdrama directories.

  • @KimberlyProza13
    @KimberlyProza1313 күн бұрын

    I have seen over 150 k-dramas in the last 2.5 years, but I have only seen 10 of these! Although several of them are on my "to-watch" list. This was a fun video!

  • @jessicah317
    @jessicah31718 күн бұрын

    This was so interesting! 정말 재미있었어요! Two of my favourite k-dramas are 모범택시 and 경이로운소문! Out of your list I think I saw only one or two I've watched (many that are on my list to watch however!) one of which was 킹덤. 킹덤 진짜 좋아요!

  • @anniannianniii
    @anniannianniii8 күн бұрын

    감사해요 for this video!! My favorite kdrama is 연모 it’s so good ❤❤❤

  • @shellinboots
    @shellinboots21 күн бұрын

    "서른이지만 열일곱입니다" 드라마가 내가 제일 좋아하는 것 중 하나입니다. An honorable mention is "sh**ting stars" (별똥별) because the way it is spelled in english makes it look like a bad word and it makes me giggle every time ㅋㅋㅋㅋ

  • @ivanthenuke9995
    @ivanthenuke999521 күн бұрын

    My favorite drama is My Mister and as I learned a little Korean I thought that the translation of that title was really interesting - I actually found a video someone did who explained it quite well.

  • @triantafyllialoukou1005
    @triantafyllialoukou100517 күн бұрын

    Of course I have seen every one of these 😊

  • @JDPanshel
    @JDPanshel21 күн бұрын

    My top 5: 1. 사랑의 불시착 2. 태양의 후예 3. 별에서 온 그대 4. 이상한 변호사 우영우 5. 빈센조

  • @jeshandwriting
    @jeshandwriting21 күн бұрын

    요즘 좋아하는 드라마가 단, 하나의 사랑이란 드라마인 것 같아요. 다 아직 안 봤는데 드라마가 좋은 것 같아요^^ 그리고 이 영상이 재미있어요! 👍

  • @deb4908
    @deb490819 күн бұрын

    I’ve watched many of these and currently re-watching 별에서 온 그대 for maybe the 7th time (could be 8th). Hard to believe it is now over ten years old. Proof that a great story and superb acting never get old.

  • @NadejdaC
    @NadejdaC13 күн бұрын

    Thank you for the interesting video. I have watched 27 of this list, these are basically some of my favourite kdramas. With Extraordinary attorney Woo, I think the English is better because she was also genious at memorizing laws (so having extraordinary abilities). The daily dose of sunshine is not a very intuitive title, the literal translation would have been better. The same with “it’s ok to not be ok”, the literal translation is more intriguing. I look forward to more insightful content from you. ❤

  • @cheriebraden
    @cheriebraden18 күн бұрын

    Awesome video. My favorite kdramas are 스물다섯 스물하나 and 으라차차 와이키키.

  • @nurkamiliailyana
    @nurkamiliailyana21 күн бұрын

    I don't count but 2 of my favourite is on the list! 슬기로운 의사 생활 hospital playlist (my comfort drama) & 구르미 그린 달빛 love in the moonlight (people rarely talk about this drama so i was surprise it make it in that list 😄) love in the moonlight also translated as moonlight drawn by clouds in some platform. It's almost like a second name of this drama (for english title) I've seen some of it but i didn't count how much out of 30 😅

  • @ryusmm928
    @ryusmm92821 күн бұрын

    The first K-drama I thoroughly watched and liked was 시크릿 가든 back in 2011. Two years later, I started to learn 한글. After that, I tried to check the poster of Secret Garden in Korean. I was so fascinated because it sounds like the English title.

  • @MI_keith
    @MI_keith21 күн бұрын

    이 30개 중에서 드라마 11개 봤는데 10개 이상 아직 보고 싶어요. 각 드라마가 다른 감정을 느끼게 해주니까 제일 좋아하는 드라마를 뽑을 수 없어요. 재미있는 영상을 보여주셔서 감사합니다!

  • @Linhmeo93

    @Linhmeo93

    21 күн бұрын

    저는 14개 😊

  • @beulaho
    @beulaho21 күн бұрын

    Great topic! Whenever I start watching a new drama with my parents on Netflix and see the original Korean title, I say "oh, it's actually called [loose English transliteration]" 🤭 나쁜 엄마 could've easily just been called "Bad Mother" for example, but I guess they inserted the "Good" to reveal her good, but misguided, intentions toward her son.

  • @KoreanlearningChannel-bc2cb
    @KoreanlearningChannel-bc2cb18 күн бұрын

    My favorite drama is 나의 별에게2 : 우리의 못다 한 이야기. To my star 2. Real Korean drama with lots of hidden details. 😍

  • @anushkapathak3360
    @anushkapathak336019 күн бұрын

    Do the hairs,Boys over flowers,City hunter,the legend of blue sea,Dream High,Full House,pinacio,Big mouth nd many more ❤well great vedio.

  • @ninas8210
    @ninas821017 күн бұрын

    I have watched 4 out the ones mentioned in the video ( a few of the others, if not most, are on my list) one that came to mind for me is a drama that is called 힙하게 and the official English translation is Behind Your Touch. It is interesting that they chose a similar concept but a bit differently (i think partially due to the fact that it seems that when people use the word "hip" or 힙 in Korean, they are referring to butt-- in case you needed context on why the butt, it's bc the main character gets powers that she can see people's memories if she touches their but)

  • @ralphy383
    @ralphy38320 күн бұрын

    I've watched 13 of these dramas. And the ones I've not watched I'm already familiar with the names so I'm guessing this list is basically all the popular ones. Now that I've heard the korean titles of some of them I'm more interested in watching them.

  • @PiGwa
    @PiGwa7 күн бұрын

    The interesting thing is, although the last part of the original Korean titles is very different from the English titles, but the Chinese titles in Taiwan are almost the same meaning to the Korean ones! ㅋㅋㅋ재밌네! 너무 좋아!

  • @unrealizee
    @unrealizee21 күн бұрын

    "The Glory" is my fave:)

  • @michele7509
    @michele750915 күн бұрын

    Watched 17. 제일 좋아하는 드라마는 “ 신입사관 구해령” 입니다. 영어로 “Rookie Historian”😊

  • @kpopfan.2002
    @kpopfan.200213 күн бұрын

    I've seen 12 of what he mentioned in this video, but I've seen a lot of other dramas that aren't in this video.

  • @DREAM-nw9ko
    @DREAM-nw9ko15 күн бұрын

    Just finished watching 선재 업고 튀어 (Lovely Runner)! I think this one has an interesting translation as well ^^

  • @tynzyj
    @tynzyj21 күн бұрын

    I've been thinking about it lately. Thank you for making this video

  • @the_story_addict
    @the_story_addict18 күн бұрын

    One of the first translated versions of dramas titles that I noticed while learning korean and loved it was "사이코지만 괜찮아 "

  • @uaena-iu-30
    @uaena-iu-3012 күн бұрын

    Please make a video talking about the difference between 사용하다 / 이용하다 / 활용하다 pleaseeee 😢

  • @midnightcafe5120
    @midnightcafe512019 күн бұрын

    My favourite kdrama title is "지금 우리 학교는" which is All of Us Are Dead" in english. I like it in korean since it says "지금 우리 학교는" then it shows zombies which makes the title more interesting than "All Of Us Are Dead"

  • @pantheongaia
    @pantheongaia20 күн бұрын

    lol I’ve seen only “my love from the star”. But my fav was not listed - “ legend of the blue sea’

  • @ChunkestMonkey666
    @ChunkestMonkey66621 күн бұрын

    지금 우리 학교는 - all of us are dead. Although, i think its actually a good change.

  • @zulynava4059

    @zulynava4059

    21 күн бұрын

    Agree!

  • @sobruhkey

    @sobruhkey

    21 күн бұрын

    Not sure I agree. "지금 우리 학교는" sounds like how one would start an announcement over the PA. And since we spend the majority of the drama AT a school, I prefer it to the English title.

  • @ChunkestMonkey666

    @ChunkestMonkey666

    21 күн бұрын

    @sobruhkey yeah, It may sound like a radio announcement, but you don't hear a title but you read it. 지금 우리 학교는 sounds to me like a school drama, I was in high school 15 years ago, scrolling through netflix looking only at the title would make me propably ignore it. "All of us are dead" sounds more sinister and got my attention right away.

  • @sobruhkey

    @sobruhkey

    19 сағат бұрын

    @@ChunkestMonkey666 The title is a part of marketing, but I would argue in this case, the least credible part of it. The English title of the first K-drama I watched? Love Story in Harvard. The last? Lovely Runner. Both are barely contextual. Marketing probably wanted something that would conjure thoughts of "Evil Dead" or "Night of the Living Dead" in English. I wouldn't have translated the title as "Now, At Our School" either, but I also wouldn't have thrown it in a pile if the marketing team HAD decided to. Context and culture is a better indicator of how "interesting" a title is. All this to say, glad you found a drama you ended up liking in "All of Us Are Dead," but you should probably reconsider the ones you've disregarded simply because of the titles.

  • @alexisford3576
    @alexisford357621 күн бұрын

    Can you do another one?

  • @amorupatieee
    @amorupatieee9 күн бұрын

    recently they translated 졸업 to The Midnight Romance in Hagwon hahhaha

  • @theSALSAMANILA
    @theSALSAMANILA18 күн бұрын

    안녕하세요 현우쌤 ! International cover 언제 다시 할거예요? 지난 International cover join 못 했어요 😢.. 다시 하고 싶어요

  • @talktomeinkorean

    @talktomeinkorean

    16 күн бұрын

    ㅎㅎㅎ 우와 오래 전이네요!

  • @sasasthisu
    @sasasthisu21 күн бұрын

    You should have added Lovely Runner. Maybe for the part 2?

  • @redzed32c32
    @redzed32c3220 күн бұрын

    The Package/ 더 패키지 - a very underrated romcom- one I can watch over and over.

  • @Ariber1
    @Ariber121 күн бұрын

    사극 좋아요. 예를 들면 , . , 등 시간여행 물건 드라마도 좋아요. 나이가 많아서 그렇지 ㅋㅋㅋ

  • @marlapiedracabrera7037
    @marlapiedracabrera703717 күн бұрын

    The cool part is that translators are not the ones who choose titles. This is a marketing thing. 😉

  • @serenityq26
    @serenityq2621 күн бұрын

    counting its ok to be a psycho (which i am still watching) i have seen 6 of these.

  • @deadpoolchannel3353
    @deadpoolchannel335320 күн бұрын

    3:26 i was just curious which word should we use for queen in chess

  • @marialuisaachille9608
    @marialuisaachille960817 күн бұрын

    선현우 썬생님 안녕하세요~~~~! =) 와우~~~! 이 수업은 되게 잘 봤어요. =) 제가 본 K-드라마는 이 제목 중에 8개를 봤어요. - '뼐에서 온 그대 ' : ...마음에 되게 들었다!! 😍😍😍😍😍 ....( also Jun Ji-hyun's wardrobe concept was to die for!! given the right figure...😅I would wear each and every one of them!!) - '태양의 후예' : ( ...it was fun to recognize that it was shot in a part of the world where I've been: Greek Islands, in particular that was Zante or Zakynthos., the beach with the ship wreck is quite famous.) - '그르미 그린 달빛' : 한국 사극을정말 좋아해요. 😊 - '사랑의 불식착' ...이 드라마는 아주 감동적인 것 같아요. (loved the scene where he prepares her a meal💙) - '슬기로운 의사생활' ..( enjoyed this one soooo much!! first of all it has an impeccable cast!! ....특히 '우주'라는 사랑스러운 아이는 마음에 되게 들엇다!😍👶🏻😍 ....but also loved how the Director exquisitely, balanced the aspect of painful challenges faced in an hospital with the up-lifting/humorous yet warm and caring personalities of the leading characters.) Ps: by the same Director Shin Won-ho, I also watched "Prison Playbook" - '슬기로운 감빵생활' - ...just as brilliant!1 ..( of course had to watched them both as they both feature my future husband!!! ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ😉 - '갯마은 차 차 차' - '일타 스캔들' : 이것은 내가 지금까지 가장 좋아하는 것 중 하나일 것입니다!! 그...그 이유는 이 드라마에서 정경호 배우님이 주인공이다~~~~!😍😍😍😍😍😍😍 ....( like I said, if I was the right age I'd merry him tomorrow!!ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ😉😉) - '이태원 클라쓰' : 전 최근에 이 드라마를 다 봤는데 이태원에 머물면서도 보고 있었더니 꽤 기억에 남거든요.👏🏻👏🏻 Regarding '사이코지만 괜찮아' , I actually watched a few episodes.....( she's a little scary! ) and thinking about it the english title is a bit deceiving, as it leads you to think that is directed at the main character Moon Gang Tae's older brother who suffers with autism, but in fact the original title refers to her, Ko Moon Young ...who's a psycho!!😅😅 13:00 ...아! 잠깐만, 최근에는 제가 한국어 일등 스타 강사를 만나지 않았나요? ㅋㅋㅋㅋㅋ😉😉

  • @talktomeinkorean

    @talktomeinkorean

    16 күн бұрын

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 저 한국어 일타 강사라고 불러 주시는 건가요?

  • @marialuisaachille9608

    @marialuisaachille9608

    16 күн бұрын

    @@talktomeinkorean 네, 맞아요!! ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @alexisford3576
    @alexisford357621 күн бұрын

    "Something in the Rain" title always blew my mind. I like the Korean title better. lol.

  • @Basha3639
    @Basha363914 күн бұрын

    That's great. I was sometimes wondering if the titles in English fit with the originals. English translation should be the best because people usually understand English more than Korean. The craziest thing for me is that Czech also translates those titles and that translation is sometimes very different and I don't know what show it is until they write an English name or I look up that title.

  • @khushi-rs3js
    @khushi-rs3js19 күн бұрын

    제가 제일 자주 본 드라마들 2개 입니다 - 빈센조와 그녀의 사생활. "사내 맞선"도 되게 좋아해요. 이 드라마를 내 여동생이랑 같이 봐요. 제 같은 경우는 "사이코지만 괜찮아"는 "안 괜찮아도 괜찮아" 보다 더 멋잔 제목이에요.

  • @sakshisaini7380
    @sakshisaini73807 күн бұрын

    When it comes to different title, the kdrama doom at your service surprises me with its name in hangul 어느 날 우리 집 현관으로 멸망이 들어왔다.

  • @nohemideoleoamador880
    @nohemideoleoamador88013 күн бұрын

    Bellow are the dramas I have watched from the list you mentioned. 1. 커피프린스 2. 이태원 클라쓰 3. 도깨비 4. 이상한 변호사 우영우 5. 별에서 온 그대 6. 일타 스캔들 On the other hand, 정신병동에도 아침이 와요 and 사이코지만 괜찮아 I just started watching them but did not finish. Not sure if I put into the correct words my comments "제가 제일 좋아하는 건 도깨비예요. 이 드라마는 내가 한국과 당신의 문화와 관련된 모든 것을 알기 전에 처음으로 본 드라마였습니다. 저에게는 이 드라마가 여러분에게 관심을 갖게 만든 드라마예요." (as per my favorite one is 도깨비. This was the first drama I've ever watched before knowing about South Korea and all the things related to your culture. For me this is the drama which made me get interested in you guys).

  • @aleksanderapel1184
    @aleksanderapel118421 күн бұрын

    저는 K-드라마를 안 봤어요. 하지만 한국 영화와 TV 프로크램을 많이 좋아해요. 제가 가장 좋아하는 영화를 '아가씨'예요. 가장 좋아하는 프로크램 '더 지니어스'예요. 선생님은 봤나요? 좋아해요? 좋은 하루 보내세요!

  • @lgeBR93
    @lgeBR9321 күн бұрын

    Crash landing ❤

  • @stallonegremista9600
    @stallonegremista960020 күн бұрын

    but what is the meaning of "cha cha cha" in hometown cha cha cha?

  • @KingTre1023
    @KingTre102321 күн бұрын

    제일 좋아하는 드라마는 “나의 아저씨”예요.

  • @sarahpitwell
    @sarahpitwell21 күн бұрын

    내가 가장 좋아하는 한국 드라마 내 뒤에 테리우스 which I gather means Terrius behind me so somewhat similar 😂 but I still have no idea what a terrius is 🤭

  • @ShraddhaIslam
    @ShraddhaIslam19 күн бұрын

    My favourite drama is 눈물의 여왕. 💘💘

  • @ozodbekxomidbekov8320
    @ozodbekxomidbekov832019 күн бұрын

    Hello, why does the website have such a difficult payment method? I am trying to make the payment for a monthly subscription using a Korean card, but I failed to do so And the website is also working so slow.

  • @_harley_1288
    @_harley_12882 күн бұрын

    My favorite kdrama is 스물다섯 스물하나 2521. I remember I was shocked to find out the title is a direct translation, I thought it was gonna be something wildly different. With my second favorite K-drama 어쩌다 마주친, 그대 “My Perfect Stranger” I was shocked to find out the translation means something totally different. “Run into you a chance encounter”. The original title describes the plot much more in depth than the English title. 😅

  • @mie7219
    @mie721921 күн бұрын

    드라마를 많이 봐서 이 영상을 진짜 진짜 재미있게 봤아요~! 제가 좋아하는 드라마가 진짜많아요. 벌써 150 정도 봤거드요. 😅 슬기로운 의사생활, 닥터슬럼프, 연모, 철인 왕후, 그리고 한국 드라마를 보게 만든 드라마, 대장금 😭😭

  • @talktomeinkorean

    @talktomeinkorean

    16 күн бұрын

    진짜 많이 보셨네요!!

  • @icecreamspls
    @icecreamspls21 күн бұрын

    Interesting! I'd love to know the reason for the name changes. The English version is often more abstract than the Korean version. I wonder if there's a psychology in it. As an English speaker, I think the more literal titles do not entice me as much, though of course there may be hidden poetry/wordplay in the Korean version I can't see.

  • @jamie_lou
    @jamie_lou21 күн бұрын

    I remember when I was learning hangul I was watching Cheese in the Trap at the time. I thought, "Oh, let me read what the words are in Korean!" I laughed when it was just a phonetic spelling of the english words, and then I saw how often that was done. (I also read the entire webtoon afterward, I really liked that story.)

  • @jarxdd_
    @jarxdd_21 күн бұрын

    I think 'Deaths Game' korean title also has a very different meaning.

  • @zaleluv
    @zaleluv20 күн бұрын

    Yes it should have been your a phsyco and it okay 😂😂... and so far that is one of my favorites

  • @squ34ky
    @squ34ky21 күн бұрын

    14:45 is the Korean title a nod to the 2006 Park Chan-wook movie, 싸이보그지만 괜찮아 (Ssa-i-bo-geu-ji-man-gwen-chan-a) (I'm a Cyborg, but that's OK)? Or is this a snowclone that's used a lot in the language?