Kokugo: O ensino da gramática japonesa no Japão
No Japão, o ensino da gramática no contexto de língua pátria é conhecido como 国語文法 (kokugo bunpō), enquanto o japonês que é ensinado como segunda língua é chamado de 日本語文法 (nihongo bunpō).
No vídeo de hoje, a Tae sensei explicará a diferença entre as duas abordagens, trazendo exemplos concretos para vocês.
-----------------------------------------------
• Curso Japonês Essencial: 123japones.com.br/lista_de_es...
• E-book gratuito: 123japones.com.br/livro
• Instagram: / 123japones
• Facebook: / 123japones
• TikTok: / 123japones.tt
• Telegram: t.me/+6lp-XLhlfFs4NjNh
• Newsletter: 123japones.com.br/newsletter-...
Пікірлер: 58
Gente! A Tae Sensei é CORPO E A ALMA da língua japonesa! Como pode uma pessoa saber tanto? SAber e ainda saber transmitir todos os conceitos com MUITA clareza! Parabéns!
Amo o Japão e sonho em um dia poder me comunicar em japonês. Apesar da idade, não desisti. Agradeço imensamente a 123 Japonês por me ajudar a começar e a incentivar os alunos atraves da sabedoria, capacidade e humildade dos senseis. Que Deus os ilumine nessa jornada. Muito arigatooooo pra vcs. Vcs são demais!!❤
Como professor de inglês, gostei muito dessa aula, uma das melhores das grátis que assisti até hoje; porque é muito importante essa desconstrução do hábito da tradução literal ou uso das estruturas do português para que se possa entender outro idioma. E fazer isso desde o começo do aprendizado de qualquer idioma é uma prática muito eficiente e eficaz. Parabéns, 123japonês team!
Bom dia, nunca tinha ouvido falar nesses termos,gostei do vídeo como abordou eles dando exemplos .Amo vídeos com exemplos,dicas e explicações porque muitas das vezes nós confundimos algumas palavras como encaixar na frase. 😊
o canal de voces é maravilhoso, não parem ❤❤❤❤, estou desde 2020 estudando japones, comecei por varios videos no youtube, o canal 123japones sempre é um pilar pra mim, voces REALMENTE ensinam bem, ja memorizei 300 kanji, e katakana e hiragana aprendidos, seguir em frente ne.
Parabéns pela explicação, sempre clara e objetiva! A estrutura e o uso da língua japonesa é única, por esse motivo é inútil tentar traduzi-la sem conhecer sua especificidade. A Tae Sensei é uma professora excepcional, assim como todos vocês do 123 JAPONÊS! ❤❤❤
Tae Sensei tem uma voz tão boa de escutar! Muito obrigada por todos os conteúdos. Pergunta: vocês considerariam fazer um podcast?
Maravilha. Isso sim e ensinar a essência de uma lingua!
TAI SENSEI Veterana nos ensinamentos adoro esta equipe obrigado por nos ensinar muitas coisas boa deste idioma que adoro do meu amado país dos Samurais e de toda cultura pop e Nipônica ❤❤❤
Não tenho mais idade para aprender outra língua, ainda mais com tantas diferenças lógicas como a japonesa, mas gosto demais de ouvir Tae Sensei explicar. Ela é uma excelente professora e tem uma dicção e um tom de voz que acalmam a gente. Parabéns a todos do 123 japonês.
@rbn6888
4 ай бұрын
Nunca é tarde, meu amigo. Com disciplina e bons professores se faz qualquer coisa.
@wilmambar7110
4 ай бұрын
A única coisa que pode nos impedir de aprender é a morte Nunca é tarde para quem está vivo!😊
@HiraKenji
4 ай бұрын
Arthur, acredito que nunca é tarde para aprendermos uma língua nova. Você está certo ao pensar que quanto mais velho estamos, mais difícil é decodificar um idioma, mas temos uma plasticidade neural imensa, até o fim de nossas vidas, então nossos neurônios são capazes de se adaptar e aprender ao longo de toda a nossa vida, sem limites. E, vale ressaltar, essa plasticidade pode ser estimulada ao se manter o cérebro ativo, o aprendizado de idiomas é uma dessas formas. Boa sorte e não desista do japonês, se é uma língua que você gosta e se interessa. 😊
@kauacaetanoo
Ай бұрын
Tudo é disciplina e dedicação.
🎉🎉🎉🎉🎉🗽🗽🗽🇧🇷🇧🇷🇧🇷👏👏👏👏👏👏💥🤗🌹❤️🔎👁️🔍adoro muito o idioma e as fantásticas culturas Japonesa,Japan 🇯🇵🇯🇵🇯🇵 iokokso Kiouday Hai 🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🗽🇧🇷👏👏👏👏 sejam muito bem vindos, welcome, povo e cultura japonesa 🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🗽🇧🇷👏😊
Que video maravilhoso! Mesmo sem ter todas as nuances necessárias para entender, sempre percebi que o idioma precisava ser entendido sem a tradução direta
Clareza, simplicidade e objetividade são características relevantes em esta grande professora e educadora do idioma Japonês, Tae sensei.
Essa profe é tão querida, adoro ela ❤
Adoro gramática e adoro a forma de explicar da Tae sensei 😁
Parabéns Dra Tae Sensei. Delicadeza em ensinar. Muito fofa.
Linda aula. Obrigada❤
Muito obrigada por compartilhar tanto conhecimento 🙏🏻
sensacional
Ela é linda, uma forma graciosa de ensinar. E conhece muito bem o português. Ela é professora de português também?
Show de explicação ❤
Eu fiquei tão feliz quando eu descobri que minha sensei conhece vc ❤❤❤❤
Realmente adoro esse canal estou aprendendo bastante ❤❤❤❤ja admirava de longe o Japao agora mais ainda estou deslumbrada
Eu já tenho uma noção de japonês o katana, mas a forma que vocês ensinam é bem melhor que ums japonesa que gosta de anime como eu me ensinou . Um dia ainda vou ser aluna de vocês, amo a Tae sensei
Teabalhei ,15 anos c japonese mas nuca tinha ouvido ou imaginado tais palavras tão bem explicado parabéns para todos vcs são ótimos espero aprender bem c vcs❤
A partir deste vídeo, começo a entender a estrutura da língua japonesa. Prosseguirei no estudo e assistirei tooodos os vídeos desse canal! Muito obrigada
Hoje vivo no Japão e gostaria de saber o valor e a possibilidade de fazer o curso.
Muito bem explicado a forma gramátical japonesa
Seria incrível se vcs transcrevessem, com palavras em português, a estrutura da frase em japonês, para que possamos abstrair um paralelo! Eu adoraria.
Muito bom eu amei
Adorei a explicação! Arigato...gozaimasu
Essa senhora é maravilhosa 😍❤️
Parabens voces sao otimas Abracos para a senhora mais fofa Do mundo falo aqui dos estados unidos.
Parabéns!!!! Preciso resgatar o idioma japonês!
Parabéns!. 🙌😇👍🏾
Tae sensei se despediu usando: 'Sayōnara'. ( eu ouvi Takashi sensei falando que, no Japão, não se usava mais)
Muito bom mds
🇧🇷❤🇯🇵
すごい
Eu tenho muito carinho por tudo que é do Japão. Eu queria sentir aquele lugar. 😂 Eu poderia viver aquela vida facilmente sem fazer errado. Porém acho que entender e falar assim nunca, jamais que eu conseguiria. 😂 O Japão é fascinante, quando eu era bem criança meu herói favorito era o Jaspion, eu amava aquelas músicas. Eu era louco por Jaspion. 😂😅 Ninjas, Samurais, Super Nintendo, Playstation, Kawasaki, Suzuki e por aí vai. As melhores coisas da vida foram os japoneses que pensaram primeiro.
Nossa! Eu semprei pensei que o desu fosse verbo
❤❤
Wakarimashita Omedetou gozaimasu
国語文法 (Patrujlingva Gramatiko) 日本語文法 (Japanlingva Gramatiko)
"Em cima é substantivo em japonês", aí ela teria que mostrar que conceito de substantivo é esse. Me parece mais é uma briga por terminologia e não uma diferença real. Por exemplo, é comum na tradução do inglês para o português que um verbo seja substituído por um adjetivo ou advérbio quando é traduzido para o português na estrutura daquela frase. Nem por isso eu confundo que o verbo é um adjetivo ou advérbio, eu só entendo que no português aquele verbo não existe e deve ser traduzido para o sentido que é dado pelo adjetivo ou advérbio do português. No português uma mesma palavra pode ser usada em várias classes diferentes a mesma palavra pode ser conjunção ou pronome ou substantivo ou adjetivo dependendo de como se usa frase. Eu penso é que eles se confundem como se nossa morfologia do português fosse fixa. É mais briga de gramáticos parece.
@jocsil2466
4 ай бұрын
@@elton3195 tenho certeza que dependendo da frase a palavra seria traduzida como "na posição superior" com uma preposição indicativa de posição, mas isso não me parece mudar nada, o japonês pode até não ter preposição ou conectivos ou conjunção, mas dizer que não tem adjetivo ou que um substantivo tenha funções de preposição é muito estranho
@user-xj6gy2sj9u
3 ай бұрын
Não sei se vou conseguir exemplificar o que penso, mas por exemplo: 上を見てください ( Ue wo mite kudasai) Olhe (para) cima. 猫を見てください (Neko wo mitekudasai) Olhe (para)/o gato. "Gato" e "cima" são, da mesma maneira, substantivos. Acontece que o que vai dar a ideia de função de uma preposição, nesse caso, seria o termo を, que vai indicar o que se deve olhar, juntando o verbo com o objeto. Não sei se essa seria a exemplificação mais valida, mas em japonês temos diferenças que, definitivamente, não dá pra encaixar, por exemplo: O conceito de substantivo que aprendemos na escola é: "A palavra que define as coisas de maneira geral, sejam elas animadas ou inanimadas" mas em japonês me parece que não basta a definição de substantivo, mas os tipos de substantivo e suas funções também são imprescindíveis. Embora no português os tipos de substantivos sejam apenas uma ramificação, é como se no japonês houvessem mudanças significativas em determinados tipos de substantivos, por exemplo: Existem os 形式名詞 (keishiki meishi), que são substantivos que só vão ganhar significado quando estiverem agregados a um contexto, ou seja, sozinhos eles não possuem significado próprio. Um exemplo deles é o ところ (tokoro), que é um substantivo que caso seja falado assim isoladamente, não possui significado, até porque a palavra tokoro é utilizada usualmente como lugar, local, mas se eu colocar na frase: パパのどんなところが一番好きですか (Papa no donna tokoro ga ichiban suki desu ka) = O que você mais gosta no papai? Esse tokoro vai dar ideia de "características", "qualidades". Já se eu utilizar na expressão 結局のところ (Kekkyoku no tokoro) Vai (provavelmente) dar algum sentido a mais para a palavra Kekkyoku, que significa " no final das contas". Não consigo ainda, como estudante de japonês, entender o significado completo dessa expressão "Kekkyoku no tokoro", ou até mesmo "Ima no tokoro", já que uma das minhas dificuldades centrais são essas palavras que são difíceis justamente por essas características de não possuírem significado concreto por si só, por mais que sejam substantivos. Mas eu já consigo perceber que talvez o uso de tokoro na primeira e na segunda frase de exemplo podem ser diferentes, e posso fundamentar essa dúvida como válida justamente por causa do Keishiki meishi こと (koto). Tendo isso em vista, acredito que todos os pontos da gramática da língua japonesa devam ser vistos considerando os próprios pontos dela, como se fossem axiomas mesmo... Acho a gramática japonesa bem difícil, na verdade. Por mais que as estruturas sejam mais simples (relativamente) que no português.
Sensei, o verbo em japonês tem tempo e conjugação como no português?
@kozniv
4 ай бұрын
sim, só que em japonês os verbos não são conjugados por pessoa, e sim por formalidade
Eu penso que eles confundem as classes gramaticais do português, o português também têm verbos sem significado, sem "corpo", que são auxiliares para realizar as transformações de tempo, modo e pessoa, em português também temos verbos "de ligação" que não tem nenhuma significado de "ação" apenas associam o sujeito com o predicado. Acho estranho dizer que não tem "adjetivo" em japonês, eu acho que as estruturas morfológicas básicas como substantivos, verbos, adjetivos existem universalmente em todas as línguas. Jogam mais mistério que luz nessa briga por terminologia morfológica das palavras.
@kozniv
4 ай бұрын
em japones, existem palavras que tem função de adjetivo mas nao funcionam que nem adjetivos em portugues. em japones, os “adjetivos”, além de atribuir significado a um substantivo, podem ser usados de forma predicativa e até mesmo conjugados dependendo do tempo verbal e formalidade
@jocsil2466
4 ай бұрын
@@kozniv mas no Português nossos verbos também têm funções nominais e adjetivas, na verdade eu penso que eles se confundem, pois a classificação da palavra deve ser pela sua função momentânea na frase e não algo "fixo"
りんご ほしい (pom) (vol) => りんご(が)ほしい(です) (Mi) pom(on) vol(as)
@kozniv
4 ай бұрын
você ta tentando analisar uma lingua pela lógica de outra… 「ほしいです」 nao equivale a “volas” porque ほしい nao é um verbo, é um adjetivo. da mesma forma que りんごが nao significa “pomon”, pois o -n em esperanto equivale ao caso acusativo, enquanto が é um marcador de sujeito