KAYA - Perverse rendezvous (Sub English)

Музыка

Lyrics: KAYA
Músic: HIRO
Video: Royal_Karadi
Translation ENG, romanji, Japanese: The Lair of Madame Tarantula
the-lair-of-madame-tarantula.b...
Traducción en español: L'illusion tragique
Debido a que aun no cuento con el programa de edición de video, tomé el video de otro usuario, espero que eso no le moleste.
♪ Nuestro Facebook: goo.gl/i5vpwD
♪ Blog: bit.ly/2w4ySaY

Пікірлер: 6

  • @lillusiontragique595
    @lillusiontragique5954 жыл бұрын

    Download subtitles: lillusiontragique.wordpress.com/2019/07/19/kaya-download-subtitles/ Romanji maiban anata no oheya no demado no shita iki o hisomete shiranai dare ka to hohoemu anata no yokogao o miteta wa barairo no kuchizuke nagai matsuge anata no subete ga itooshii ki ga tsuite iru no desho sono kata yori mo watashi o aishite iru to dare ni mo kizukarenai you ni sotto tokei no hari o tomete futari dake no randebu- kesshite dare ni mo jama ha sasenai giniro no tejou kagayaku ashikase kuroi re-su no mekakushi jitto shite ii ko ne kowagaranaide anata wa dare ni mo watasanai goanshin nasatte kanojo wa yasashiku kadan no shita nemurasere kara anata o ubatte nigemashou tooku e dare mo oitsuke wa shinai basho made bara ni mamirete neru no suteki ne eien no ai o iimashou dare ni mo kizukarenai you ni sotto tokei no hari o tomete futari dake no randebu- kesshite dare ni mo jama wa sasenai maiban anata no tame ni utau wa soshite issho no haka ni hairu no konna shiaware na koto ga hoka ni atte? nee anata hayaku kizuite

  • @lillusiontragique595
    @lillusiontragique5954 жыл бұрын

    Bueno, al principio la canción me pareció divertida, pero es bastante bonita. En la letra, habla sobre una chica, pero no sé quién es el que la canta. Me he atrevido a ponerle como un género femenino, al final, su risa, eso es lo que parece. En inglés, la traducción no lo aclara. Mi opinión es que se trata sobre un ser que no es humano (solo suposiciones) en la última estrofa habla sobre estar en la tumba, en realidad, creo por la traducción en inglés, que es cuando él/la que canta observa cuando la chica duerme, la tumba sería la cama, vela por su bien, estrofas anteriores dice que ella es dormida o asesinada bajo un jardín de flores, quizás hace referencia a que ella duerme y se la lleva en los sueños. La risa final tampoco parece humana. Pero cada uno tiene su interpretación, las letras está en japonés, si tienen alguna aclaración es bien recibida.

  • @lilith8120

    @lilith8120

    4 жыл бұрын

    Vaya, tu deduccion abrio un mundo entero y diferente a la versión mía, al principio me incomodó ver que le asignaste un género femenino (me gusta siempre ver el hombre x hombre en Kaya) pero tu teoria esta muy cool tambien :) A veces odio el español y como una a hace tanta diferencia de la o, quisiera que hubiera una forma neutra (aun asi no uso lenguane inclusivo o algo por el estilo). Otra anecdota que percate es que yo creia que kaya visitaba a un difunto, a eso es donde viene lo que de nadie nos interrumpa, pero en la forma en que lo describes es como si Kaya fuese un fantasma que le da la bienvenida a alguien semi-muerto o que esta muriendo.

  • @lilith8120

    @lilith8120

    4 жыл бұрын

    Adoro tus interpretaciones al final de cada traduccion :)

  • @lillusiontragique595

    @lillusiontragique595

    4 жыл бұрын

    @@lilith8120 bueno, busqué la letra en jp y sí menciona la palabra muchacha para la otra persona. No me lo tomo a la ligera eso de cambiar algo de la letra. En la letra, apareció "watashi", refiriéndose como mujer comunmente. A mí también me gustó otra traducción, sobre que hablaba hacia un chico. Pero tenía que tomarlo como es realmente. Esta canción la suelo escuchar antes de dormir jaja, es muy mágica e irónicamente al inicio no me llamaba mucho la atención. Saludos.

  • @TheThinWhiteDuke98.
    @TheThinWhiteDuke98.4 жыл бұрын

    Es perfecta

Келесі