Как «Гарри Поттер» изменил английский

😎 Проверьте, какой у вас уровень английского: skyeng.ru/go/d163-test
✅ Попробуйте учебу в Skyeng: skyeng.ru/go/d163
До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
Дэни расскажет вам как Гарри Поттер повлиял на английский язык, как некоторые слова из этой магической вселенной попали в словари, как все-таки правильно переводить персонажей и какие ошибки перевода есть в игре Hogwarts Legacy.
📌 Содержание видео:
0:00 Вступление
0:52 Как Джоан Роулинг изменила английский язык
3:49 Оживленные слова
7:02 Говорящие имена
12:48 Особенности русского перевода в Hogwarts Legacy
📌 Новые слова:
gullible - доверчивый, легковерный
lovability - привлекательность
dement - сводить с ума
damp squib - разочарование
granger - фермер
sprout - росток, побег
weasel - ласка
to potter - копаться, возиться
____________________
📌 Посмотрите другие наши видео:
Иностранцы пробуют странную еду России - • Иностранцы пробуют стр...
Проверь свой уровень английского! Британец говорит от простого к сложному - • Проверь свой уровень а...
Какой английский у Моргенштерна, Чебаткова, Егора Крида, Харламова и Жекича? - • Какой английский у Мор...
Подкаст 🎙 Американец и британец о деньгах: зарплаты и карьера в России, США и Англии - • Подкаст 🎙 Американец и...
____________________
📌 Подписывайтесь на наши группы:
TG ‣ t.me/skyengweekly
VK ‣ skyeng
TG-канал Тани Стариковой: t.me/goodnews_goodtimes
____________________
📌 Использовались в этом видео:
Автор: The Rowling Library
J.K. Rowling on The Connection with Christopher Lydon, WBUR Radio (October 12th, 1999)
• J.K. Rowling on The Co...
#skyeng #скайенг #гаррипоттер

Пікірлер: 704

  • @skyengschool
    @skyengschool Жыл бұрын

    😎 Проверьте, какой у вас уровень английского: skyeng.ru/go/d163-test ✅ Попробуйте учебу в Skyeng: skyeng.ru/go/d163 До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)

  • @baydlingbob6099

    @baydlingbob6099

    Жыл бұрын

    Гарри Поттер и перевод Марины Спивак))

  • @baydlingbob6099

    @baydlingbob6099

    Жыл бұрын

    Помню третью часть - игру по Гарри Поттеру, мало того что у нас пираты упорно переводили Гиппогриф как Хиппогриф (мы думали что это от слова хиппи), так ещё была угарная сцена в игре где Малфой - с закрытым ртом говорит Хагриду "он (Гиппогриф) убил меня, убил", Хагрид отвечает "нет ты не умрёшь", и потом Малфой встаёт и они уходят - как лего человечки...

  • @TruthMagic-mj7rr

    @TruthMagic-mj7rr

    Жыл бұрын

    Игорь Гончаров и узник Крестов

  • @katarsisnext

    @katarsisnext

    Жыл бұрын

    Зачем скай Энг в шуточной форме прилетает Иисуса Христа к вселенной хогвардс / даже Роулинг этого не стала делать ?! Обидно !

  • @TV-lo7ly

    @TV-lo7ly

    Жыл бұрын

    @@katarsisnext затем что нет такого человека,как и всего хогвардса.

  • @gelioop
    @gelioop Жыл бұрын

    я искренне надеюсь, что монтажеру платят горы галлеонов, потому что его работа - настоящее волшебство

  • @windroll3271

    @windroll3271

    Жыл бұрын

    Сначала прочитал "горы галлюциногенов"

  • @NKomarov

    @NKomarov

    Жыл бұрын

    галогены это корабли такие, а на деньги. вы имели в виду гульдены?

  • @user-yi9yt8ke4c

    @user-yi9yt8ke4c

    Жыл бұрын

    @@NKomarov галлеоны это валюта в Гарри Поттере

  • @Naruto-cf8sv
    @Naruto-cf8sv Жыл бұрын

    Хочу обратить внимание, что вы говорите о каком-то новом переводе, а не переводе РОСМЭН. У перевода РОСМЭН была «мадам Стебль», а не Спаржелла, Северуса перевели как «Северус Снег», а Златопуст Локонс для русского уха заучит и как пустослов, и золотой локон, вообщем, как человек, не говорящий ничего дельного, но обожающий свои золотые локоны и внешность, что вполне совпало с характером персонажа. Перевод РОСМЭН гораздо больше соотносится с адекватной переводческой традицией, чем новый.

  • @PartiallyGeorge

    @PartiallyGeorge

    Жыл бұрын

    Он говорит о переводе Марии Спивак - судя по "Спаржелле" (именно у нее Madam Sprout зовется именно так) и "Сверкаролю Чаруальду". А почему Hedwig (вполне нормальное имя, есть, напр., Св. Ядвига) перевели как "Букля"? Я прекрасно помню дискуссию на форуме ГП в начале 2000-х, в котором осведомленные граждане (подозреваю, "негры" мадам Литвиновой, переводившей первые книги) утверждали, что Hedwig - это Head + Wig (голова + парик). "Лонгботтома", наск. я знаю, перевели как "Длиннопопп" (Спивак) и "Долгопупс" (Литвинова) - жутко-кошмарные варианты оба. Дэн забыл упомянуть "Волана-де-Морта" - совершенно жуткий вариант (вроде, Литвинова захотела таким образом приплесть "Воланда", забыв, что с ГП дети знакомятся задолго до знакомства с "Мастером и Маргаритой", и для них в "Волане-де-Морте" слышится волан (бадминтонный). Что кас. "общей переводческой традиции" - то таковая говорит, что переводить имена КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО. Для детских книг данное правило выполняется не всегда, но в любом случае перевода имен (особенно главных или почти главных персонажей) следует избегать - а то получатся неприятности, как в случае со "Злодеусом Злеем" (им стал Severus Snape у Спивак), или как случилось в Италии с выпуском нового перевода ГП, где все персонажи получили-таки оригинальные имена Роулинг (но люди уже привыкли к старым) - если интересно, вот сравнение двух итальянских версий перевода Роулинг: librisognierealta.it/2017/05/11/harry-potter-guida-alla-nuova-traduzione/ (обр. внимание, что в старом итальянском переводе Батильда Багшот звалась "Адальберт Инкант" (т.е. вообще была мужчиной!) Помню в связи с этим долгую дискуссию о том, какого пола был Блэз Забини (очень многим девочкам почему-то казалось, что это девочка, потому что она Blaze Zabini - они полностью игнорировали тот факт, что это был Blaise Zabini; Blaise - мужское имя).

  • @kseniafedotova8272

    @kseniafedotova8272

    Жыл бұрын

    Да, меня тоже Росменовский перевод не смущает, кроме того, что там много опечаток.

  • @lexaky1633

    @lexaky1633

    Жыл бұрын

    Профессор Стебля

  • @user-tg1yz5mg2j

    @user-tg1yz5mg2j

    Жыл бұрын

    Абсолютно согласна. Мы сами в шоке от Спивак, не вижу смысла ее даже всерьез брать

  • @billybones3446

    @billybones3446

    Жыл бұрын

    Перевод имён вообще Зло. До сих пор содрогаюсь, вспоминая перевод "Властелина колец", где "Бэггинс" - это Сумкинс, с псевдонимом Накручинс. Просто уши режет.

  • @TheDragonOfRain
    @TheDragonOfRain Жыл бұрын

    Надо было назло Дэни назвать "Как Игорь Гончаров изменил английский". А Лавгуд не переводили, чтобы не получилась Добролюбова)

  • @8O0Aa.1q3S0.

    @8O0Aa.1q3S0.

    Жыл бұрын

    Гарик

  • @AN6M9S_beatch
    @AN6M9S_beatch Жыл бұрын

    Блин хочу теперь обрусевшую версию Гарри Поттера: с Роном Ласковичем, Гермионой Огородовой и Гарри, сыном гончара 😂😂😂 И добрый дядюшка СБОДУНОВИЧ 😂😂😂😂😂😂

  • @acid_viridis

    @acid_viridis

    Жыл бұрын

    Полоумна Добролюбова поддерживает

  • @MrNikTea

    @MrNikTea

    Жыл бұрын

    по сути перевод Гоблина получится...

  • @falsetale

    @falsetale

    Жыл бұрын

    Какой Рон, какой Гарри? Обычные Рома и Игорь!

  • @AN6M9S_beatch

    @AN6M9S_beatch

    Жыл бұрын

    @@falsetale 😂😂👍

  • @user-vh2xi6qm8m

    @user-vh2xi6qm8m

    Жыл бұрын

    Про Альбуса Шмелёва, забыл.😀

  • @aywa5589
    @aywa5589 Жыл бұрын

    давайте признаем, что великолепен не только монтажёр) спасибо Дэниелу и сценаристам - видео получилось фантастическим. даже любители ГП, которые читали во всех возможных переводах, нашли для себя что-то любопытное✨

  • @skyengschool

    @skyengschool

    Жыл бұрын

    Спасибо 😊

  • @iratundra
    @iratundra Жыл бұрын

    Те, кто пишут про ужасный перевод Voldemort как Воландеморт, очень сильно ошибаются. Дело в том, что кроме изменения имени темного лорда на французский манер, в его изначальном имени была замена одной буквы ( Том Марволо Риддл стал Том Нарволо Реддл). В итоге это кажется единственный перевод, где удалось сохранить анаграмму в именах. Том Нарволо Реддл > Лорд Воландеморт. И это очень крутая работа переводчика!

  • @danykwood

    @danykwood

    Жыл бұрын

    В топ!

  • @yrekosik

    @yrekosik

    Жыл бұрын

    Никогда не понимал привязки имен героев к их типажам. Какая разница, как кого зовут! Птицу видно по помету. Смотрим на действия героев и понимаем, что они за личность. Имя не кореллируется с личностью. В жизни все иначе, я знаю пару Трусовых, которых ссыкотно повстречать в темном переулке. ;)

  • @PartiallyGeorge

    @PartiallyGeorge

    Жыл бұрын

    Вообще-то Спивак с ее "Ярволо" + "Реддль" вполне это удалось. У нее Волдеморт называется "Вольдемортом" (так что мне оставалось всего лишь убрать мягкий знак из Реддля и, разумеется, Волдеморта, так что анаграмма вполне работает. Так что, please...

  • @maxmonaco

    @maxmonaco

    7 ай бұрын

    Нарволо 🤮

  • @user-tg3rg6oi1g
    @user-tg3rg6oi1g Жыл бұрын

    Приятно, что за хогвартскую лексику поясняет сам Нэвилл.

  • @bubblegum6076

    @bubblegum6076

    Жыл бұрын

    Длиннопоп

  • @user-my1un5cv9x

    @user-my1un5cv9x

    Жыл бұрын

    А мне кажется , что дядя похож на парня из одного дома))

  • @kirbilliant9812
    @kirbilliant9812 Жыл бұрын

    дайте монтажеру премию галлеонами пожалуйста он слишком идеален

  • @MrOutsideman
    @MrOutsideman Жыл бұрын

    Спасибо за ролик. Самая смешная фраза из Hogwarts Legacy - Тварь не готова к взаимодействию)) Мы теперь так про нашу кошку говорим. Очень смешно)

  • @user-yq8jr9wp7s
    @user-yq8jr9wp7s Жыл бұрын

    Читала Гарри Поттера еще в старом переводе, где Снейп был Снеггом, мадам Стебль звучала вполне адекватно, а Невилла не оскорбляли😅 Пожалуй осталось только на английском перечитать

  • @user-xu7ct1jt9j

    @user-xu7ct1jt9j

    Жыл бұрын

    Долгопупс тоже так себе звучало))

  • @user-yq8jr9wp7s

    @user-yq8jr9wp7s

    Жыл бұрын

    @@user-xu7ct1jt9j согласна, но, кажется, не настолько очевидно обидно… Или просто привыкли по фильму)

  • @8O0Aa.1q3S0.

    @8O0Aa.1q3S0.

    Жыл бұрын

    @@user-xu7ct1jt9j Долгопупс объективно лучше длинопопа.

  • @user-wf7sl7sw8k

    @user-wf7sl7sw8k

    Жыл бұрын

    Стоп долгопупс на самом деле долгопопс?

  • @user-xu7ct1jt9j

    @user-xu7ct1jt9j

    Жыл бұрын

    @@user-wf7sl7sw8k Ну да. Долгопопов

  • @feellist
    @feellist Жыл бұрын

    Глядя на палочку Дэнни, вспоминается кусок из ТБВ, когда Раджешь показывал какую палочку он купил на eBay. “Чувак просто вышел во двор и взял ветку! И прислал мне ее!» 🤣 Факультет Когтевран, конечно! Любимый персонаж Минерва Макгонагалл:)

  • @mmsasha
    @mmsasha Жыл бұрын

    Вся моя менталка держится на вашем шедевральном монтаже, спасибо

  • @user-yx8lu9dh7d
    @user-yx8lu9dh7d Жыл бұрын

    Но-но-но, Дэнни, Магические твари - отличный перевод. Кто-то просто русский не так хорошо знает :З Тварь - от творения, церковное слово. Божье создание. А потом видимо бог так опротивел, что стало ругательством исключительно. Но Магические твари воспринялось сразу как в родном значении. Им подходит как нельзя лучше на мой взгляд

  • @LybertyRaven

    @LybertyRaven

    Жыл бұрын

    В разговорном русском у твари отрицательное значение в 90% случаев, и переросло в ругательство уже давно, за это слово в разговоре можно навлечь беду

  • @semibiotic

    @semibiotic

    Жыл бұрын

    IMHO, это хреновый перевод, заимствованный из кинофанфиков "Фантастические твари", или просто дословный перевод "beasts".

  • @user-yx8lu9dh7d

    @user-yx8lu9dh7d

    Жыл бұрын

    @@semibiotic каждому свое, да

  • @polizovotel
    @polizovotel Жыл бұрын

    За это видео монтажор должен получить премию

  • @damerbayeva9124
    @damerbayeva9124 Жыл бұрын

    Я вначале нё поняла про какой перевод вообще говорят, какая ещё спаржа мадам Стебль же 🤭 потом дошло видимо это издательство махаон, а я читала старый добрый Росмэн, уан лав ❤️🥰

  • @ingvaringvarsson
    @ingvaringvarsson Жыл бұрын

    Вставки и звуковые сопровождения в моментах повествования как отсылки тоже на уровне 💪🏽 Американец - 🧐👍🏻 респектовый

  • @charlesfrost5138

    @charlesfrost5138

    Жыл бұрын

    Ага, американец прям как настоящий :))

  • @georgestarlight8014
    @georgestarlight8014 Жыл бұрын

    Я думал Хагрид - это от слова Hug (обнимашки). Типа он всегда обнимает Гарри при встрече своими могучими ручищами

  • @elsoray

    @elsoray

    Жыл бұрын

    Та же фигня, думала что он чтец объятий (по крайней мере это созвучно его имени) ,а тут такое разочарование

  • @ManyakNag
    @ManyakNag Жыл бұрын

    Она профессор Стебель, а не Спаржелла, как раз очень удачно перевели Спраут. А Златопуст Локонс вообще идеально совпало с характером персонажа - Златопуст - это значит человек, который только говорит, а ничего не делает. Тут идёт отсылка к известному названию - Златоуст - золотые уста, человек, который хорошо говорит, а добавляется отрицательный смысл через слово Пуст - говорит, но всё пустое. Ну и Локон - это волосы, на которые у Локонса была фишка: он носил сеточку для волос, чтобы его локоны не растрепались. И хотя я читала книги в оригинале, мне всё же нравятся некоторые находки переводчиков, вроде Косого переулка, Снегга, у нас он ассоциируется со снегом, т.е. холодный человек - Снейпу идеально, он был бледный и надменный. С Долгопупсом согласна, есть неточности, но Лонгботтом вообще ужасно по-русски звучит, но тоже логика понятна, у Невила были такие пухлые щёчки, как у пупсика, ну и фамилия подчеркивала его немужественность.

  • @G0DR1ck

    @G0DR1ck

    Жыл бұрын

    мне кажется для ролика взяли перевод от Марии Спивак (чтоб ей пусто было)

  • @Liolique

    @Liolique

    Жыл бұрын

    а по сути, long bottom это долго/медленно созревающий человек...Помните, как ржали пожиратели над фамиоией Невилла в фильме?

  • @Zubaydet

    @Zubaydet

    Жыл бұрын

    @@G0DR1ck ну она уже умерла....Но ее хуйня-перевод живее всех живых. Поэтому ценителям своей психики надо покупать либо контрафакт, либо оригинал росмен по цене золота, если они мажоры

  • @yuriycorvus9987

    @yuriycorvus9987

    Жыл бұрын

    Да кто вообще переводит фамилии?

  • @regularchannel3181

    @regularchannel3181

    Жыл бұрын

    @@G0DR1ck она умерла несколько лет назад

  • @skiyers
    @skiyers Жыл бұрын

    Мне, кстати, всегда было интересно, почему у Джеймса Поттера, типа представителей древнего магического рода, настолько маггловская фамилия)

  • @rokforovna

    @rokforovna

    Жыл бұрын

    Чтобы сделать сказку более "народной", приближенной к обычным детям. Имхо

  • @user-gk7vh3lr3b
    @user-gk7vh3lr3b Жыл бұрын

    Передайте монтажеру мои комплименты и абсолютную признательность!🥰 Отдельное спасибо за Колдуна и Корни)))))))

  • @bubblegum6076
    @bubblegum6076 Жыл бұрын

    Считаю, что фамилии в Гарри Поттере при переводе трогать не стоило вовсе, просто сделать поясняющие говорящие имена сноски. Но если Росмэн неплохо справился со своей задачей, то Махаон и перевод Спивак это просто кровь из глаз. Мало того, что имена собственные переведены черте как (Огрид, Альбус Думбледур, Злотеус Злей, ХогварЦ, в конце концов Батильда Жукпук. ЖУКПУК!!! ЖУКПУК, б*ть!!!!), так еще и перевод вообще не литературный. Пы. Сы. Отдельные лучи увОжения монтажеру.

  • @skyengschool

    @skyengschool

    Жыл бұрын

    Боже, я так смеюсь сейчас)) Ужас)

  • @Munenia

    @Munenia

    Жыл бұрын

    Там омут памяти это дубльдум! Думбледур использовал дубльдум, чтобы покопаться в воспоминаниях. Я не знаю это на уровне Жукпук или хуже.

  • @inga3137

    @inga3137

    Жыл бұрын

    Росмэн справился как раз плохо. Вы просто не знаете, как это всё было. Фанаты писали письмо Роулинг с просьбой отозвать лицензию у росмэн. Росмэн менял переводчиков, и этот перевод не ровный, в разных стилях.

  • @bubblegum6076

    @bubblegum6076

    Жыл бұрын

    @@inga3137 это не отменяет того, что с именами собственными у них все лучше. Да и литературный стиль сохраняется, не переходя в треп из подворотни, как у Спивак

  • @inga3137

    @inga3137

    Жыл бұрын

    @@bubblegum6076 именно, что "отменяет". И самое главное - имена не есть "хороший перевод". Это всего лишь "переменные", которые легко поменять. Перевод текста - это перевод всего текста с сохранением стиля, сымсла, музыки, замысла автора. У Спивак это есть, а у группы Росмен появилось только с 5 книги - и именно стараниями фанатов. Именно благодаря конкуренции с переводом Спивак, профессионального переводчика. Вы просто не разбираетесь

  • @marinroach7229
    @marinroach7229 Жыл бұрын

    Если бы Поттер учился в российской школе, то ему дали кличку "Горшок". И здесь вспоминается Горшок из Короля и Шута. Получается, что оба эти Горшка связаны с фантастическим миром 😄

  • @alexandertvaladze8226

    @alexandertvaladze8226

    Жыл бұрын

    И Хагрид возвратился с ружьем наперевес - Арагог хочет покушать! Пойдемте, дети, в лес!

  • @marinroach7229

    @marinroach7229

    Жыл бұрын

    @@alexandertvaladze8226 😂😂😂

  • @charlesfrost5138

    @charlesfrost5138

    Жыл бұрын

    @@alexandertvaladze8226 тогда уж "с зонтом наперевес" ))

  • @elsoray

    @elsoray

    Жыл бұрын

    @@charlesfrost5138 или арбалетом)

  • @elsoray

    @elsoray

    Жыл бұрын

    @@alexandertvaladze8226 вхахах шикарно А Гермиона может ещё потом на пятом курсе выдаст: Грох захотел покушать, ведите Амбридж в лес)

  • @sovremennik_
    @sovremennik_ Жыл бұрын

    Монтажёр просто бог! 😂😂

  • @PartiallyGeorge
    @PartiallyGeorge Жыл бұрын

    Dear Dan, 'твари' (beasts) is a common old-fashioned Russian word for animals, afaik - although it's been out of use for quite a long time (and I doubt modern children will be able to figure out what the translator meant.) I'm a Ravenclaw, btw - I'd been sorted into it by Pottermore ages ago. :)

  • @marusyaleto1483

    @marusyaleto1483

    Жыл бұрын

    Да, это от слова "творить". Существа, сотворённые богом. На украинском животное - тварина. ("и" читается как "ы")

  • @svetstawniychuk

    @svetstawniychuk

    Жыл бұрын

    Эм... "Твари это в переводе с по-сути церковнославянского "творения". Изначально не несло в себе никакой негативной коннотации, могло означать как отдельно животных, так и человека, так и всех вместе. Тварь Божия, творение Божие, тварь дрожащая, т.е. боязливая. И т.п. Поэтому мне кажется перевод beasts как твари практически идеален.

  • @PartiallyGeorge

    @PartiallyGeorge

    Жыл бұрын

    @@svetstawniychuk Может быть - взрослому человеку, изучающему катехизис и пр. Но в современном языке "тварь" не имеет этого значения.

  • @svetstawniychuk

    @svetstawniychuk

    Жыл бұрын

    @@PartiallyGeorge редко встречается - да; умерло, не используется - скорее нет. Все зависит от кругозора.

  • @PartiallyGeorge

    @PartiallyGeorge

    Жыл бұрын

    @@svetstawniychuk С ГП ребенок знакомится в раннем возрасте. У меня есть сомнения, что в этом возрасте он знает это значение слова. P.S. Кстати, это неточный перевод. Человек - это тоже «тварь», а во вселенной ГП «твари» подразделяются на “beasts” и “beings” (вспомните отделы в министерстве магии). Книга Скамандера - о beasts, стало быть, не о тварях, а о зверях.

  • @nowIamPrincess
    @nowIamPrincess Жыл бұрын

    В Легаси еще был прикол, когда ГГ рассказывал(а) Себастиану о хранителях, там была фраза, что это не те keepers что из Квиддича. У нас в переводе Квиддич вообще замяли, как будто он ни разу и не упоминался в диалоге, хотя они конкретно об это посудачили. Видимо не поняли, как связать хранителей и вратарей🤷‍♀

  • @baudl2036
    @baudl2036 Жыл бұрын

    Тут ещё показывали Дмитрия Колдуна, который беларус. Прикольно то, что колдун - это типа волшебник, но есть колдуны - блюдо из картошки (ассоциация про Беларусь). И по беларуской истории был ещё такой князь Всеслав "Чародей".

  • @user-uu2pt9cu2b

    @user-uu2pt9cu2b

    Жыл бұрын

    Ну получается белоруссы волшебники😅

  • @baudl2036

    @baudl2036

    Жыл бұрын

    @@user-uu2pt9cu2b тоже из волшебников

  • @Irene_Marinette
    @Irene_Marinette Жыл бұрын

    После просмотра, я, наверное, минуту сидела неподвижно и пыталась по-настоящему наладиться тем, что я сейчас посмотрела. Здесь идеально всё. Вы лучшие!

  • @annabagaeva4682
    @annabagaeva4682 Жыл бұрын

    Дэни, отличный русский 🎉 я кайфую ❤ умница !!!!

  • @Lenakotik_
    @Lenakotik_ Жыл бұрын

    У вас чудесные ролики! Спасибо ! Вставки в видео просто прекрасны.

  • @julanna650
    @julanna650 Жыл бұрын

    О, своевременно! Я как раз недавно самую первую книгу на английском начала читать💜 А иллюстрации Джима Кэй - это что-то нереальное✨

  • @slavniimalii6340

    @slavniimalii6340

    Жыл бұрын

    По этому случаю упомяну, что имею на продажу первые 4 книги делюкс издания! Пишите, не стесняйтесь)

  • @Liolique

    @Liolique

    Жыл бұрын

    @@slavniimalii6340 лучше бы Орден Феникса с илл. того же Джима Кея

  • @sausesgie
    @sausesgie Жыл бұрын

    Вообще переводы имени Локхарта очень даже неплохие, мне всегда нравилось только его имя в адаптациях. Говорящие имена получились. Невилл Долгопупс тоже неплохо перевели. Злотеус Злей это полный кринж и абсолютно бесполезный к тому же. А Лавгуд не перевели, потому что каждому второму в этой вселенной известно, что значат "лав" и "гуд". Не было необходимости, я думаю 🤷‍♀️

  • @user-tr7lu4xr2u

    @user-tr7lu4xr2u

    Жыл бұрын

    Что значит "дементор" тоже многие догадаются. Может, не каждый второй...

  • @8O0Aa.1q3S0.

    @8O0Aa.1q3S0.

    Жыл бұрын

    @@user-tr7lu4xr2u Деменция, забвение которые они вызывают у людей высасывая душу.

  • @user-tr7lu4xr2u

    @user-tr7lu4xr2u

    Жыл бұрын

    И Чауральд, кстати, не свркАроль, а сверкарОль. Независимо от того, что имела в виду Роулинг, имя отлично подходит персонажу.

  • @margo_polo
    @margo_polo Жыл бұрын

    Дэни такой обаяшка, что я бы любые видосы с ним смотрела, даже туториалы по посадке картошки. 🌸 (Знаю, что заслуга всей команды, но видно только его) 🫶❤️

  • @mvd_mua
    @mvd_mua Жыл бұрын

    Безусловно, видео как всегда очаровательное и очень интересное, но отдельное спасибо монтажеру за эти мемы и вставки. Я ору с них весь ролик, спасибо тебе, прекрасный человек!

  • @user-wj8fh6nr6m
    @user-wj8fh6nr6m Жыл бұрын

    Спасибо за это видео! Очень интересно послушать

  • @Valya.linkova
    @Valya.linkova Жыл бұрын

    СПАСИБО ❤❤❤ Дени как всегда великолепен и все вся команда ) такие видео очень ценны ) информацию и ролики какие вы делаете Бесценна ) Развивающая интересная образовательная ❤️❤️❤️❤️

  • @WGC098
    @WGC098 Жыл бұрын

    13:38 Боже, как же меня тогда передернуло с сундука во время игры ( 14:37 Это не ошибка, а цензура.

  • @dunilov
    @dunilov Жыл бұрын

    Ахахаха шикарное видео, спасибо Дэни и отдельное спасибо монтажёру, фантастическая работа которая очень поднимает настроение))))

  • @user-hv1gw5ht2t
    @user-hv1gw5ht2t Жыл бұрын

    Как поттерманке с 8-летним стажем,человеку,который знает об этой вселенной почти всё,было очень приятно узнать о влиянии мамы Ро на английский язык,да и впринципе новую информацию. Насчёт перевода могу сказать так: лучше всего читать на языке оригинала,так,как это видела сама Джоан. Очень помогает в изучении британского английского языка. Кстати,у фанатов Гарри Поттера когда-то давным давно был прикол,в котором смысл фамилии Дамблдора раскрывали как "тупая дверь". Так что нам всем повезло,что переводчики не перевели этого персонажа как Альбус Туподверный. P. S. Много здесь когтевранцев?

  • @TheAxeMurderer576

    @TheAxeMurderer576

    Жыл бұрын

    Уух 8-ми летний стаж конечно серьезно звучит )) Я помню начал читать после выхода первого фильма. Это 2001-2002 год. Поттероман с 20-ти летним стажем )) А в фамилии Дамблдора находили созвучие с "double door". "Двойная дверь" если дословно, а если по-русски, то двухстворчатая дверь.

  • @annbel

    @annbel

    Жыл бұрын

    Когтевранцы на месте 💙🤙

  • @user-hv1gw5ht2t

    @user-hv1gw5ht2t

    Жыл бұрын

    @@TheAxeMurderer576 нуу,не знаю,что там было в 2001-2002(я тогда ещё даже не родилась😅). У нас,видимо,уже была "тупая дверь".

  • @user-hv1gw5ht2t

    @user-hv1gw5ht2t

    Жыл бұрын

    @@annbel 💙👍

  • @maplefox-7843

    @maplefox-7843

    Жыл бұрын

    Когтевран +1 💙🙋‍♀️ Поттероман с 2001

  • @hellhound2837
    @hellhound2837 Жыл бұрын

    Орущая мандрагора Дэнни это шедевр !!!

  • @user-zj2sq5fx4h
    @user-zj2sq5fx4h Жыл бұрын

    Дэни, спасибо огромное за инфу про разные переводы Гарри Поттера!!! Я теперь знаю, что у меня американский вариант!!! Заказывала на Amazon. Проверила сейчас - у меня именно Sorcerer's stone))) я хочу практиковать американский английский, при этом я хотела прочитать всего ГП, и меня смущало, что там будет много британского. Уррра, я прям очень рада)))

  • @ldontthinkuunderstandimobs6260
    @ldontthinkuunderstandimobs6260 Жыл бұрын

    о, новое видео будет что посмотреть за обедом

  • @tea_77777
    @tea_77777 Жыл бұрын

    О, очень интересно, благодарю за видео

  • @holy-del
    @holy-del Жыл бұрын

    Монтажер как всегда красавчик.

  • @user-ij4yo3oi9v
    @user-ij4yo3oi9v Жыл бұрын

    Монтажёр как всегда гений 💜🤌💖

  • @user-tx8tn8ll2d
    @user-tx8tn8ll2d Жыл бұрын

    Рада Вас слушать

  • @19Evangelion96
    @19Evangelion96 Жыл бұрын

    Только хотел написать момент про торговку женщину что говорила "my wife" и было переведено как "подруга" и тут Danny выдал данный момент. 90%+ аудитории игры из CHГ - никак не заметно будет, а я играя поняв всё и увидев иные сабы - смотрел с ухмылкой типа "😏". Или как Willy Wonka из мема "ну давай, расскажи мне😏". Это если что не первый раз такое, в ~ 2-3х других играх и до Hogwarts Legacy тоже были подобные замены, так что не ошибка, уверен. Под специфику рынка так сказать, как и на некоторые страны ближнего востока подобные региональные переводы.

  • @user-lx5mt3ee2m
    @user-lx5mt3ee2m Жыл бұрын

    Монтажёр ваш - бусинка! Лучший, как всегда!👏👏👏👏👏👏👏

  • @brimie
    @brimie Жыл бұрын

    Я пересмотрела момент с видеовставкой к невпечатляющему фейерверку уже раз двести😂 восхитительно

  • @KaillyFox89
    @KaillyFox89 Жыл бұрын

    Дени, прекрасная актерская игра в фильме Нюрнберг! Была шокирована увидев Вас в кино)))

  • @user-kt2rl5oj1z

    @user-kt2rl5oj1z

    Жыл бұрын

    Ого. Не собиралась смотреть. Теперь точно надо. Тем более часть съемок была у нас.

  • @user-gm1vw1os6c

    @user-gm1vw1os6c

    Жыл бұрын

    Я недавно смотрела сериал "Карамора" и была также шокирована появлением Дэна в кадре. У него там совсем маленький эпизод, но я испугала подругу своим восторженным вскриком))) Считаю, что Дэна незаслуженно обделяют ролями! Хорошего человека должно быть много.

  • @olessya.bondaruk
    @olessya.bondaruk Жыл бұрын

    Не только на русский имена перевели, мне после перезда во Францию пришлось привыкать, говоря с людьми, что Северус Снейп - Северус Рог, а Хогвартс называется Пудляр, ну и много чего еще.

  • @PartiallyGeorge

    @PartiallyGeorge

    Жыл бұрын

    В Италии было два перевода ГП. В первом были переведены вообще все имена, названия существ и пр.; в более новом остались, похоже, лишь Дамблдор (Silente - т.е. "Молчаливый" и "Severus Piton" - в результате народ не может теперь разобраться, кто есть кто и откуда взялась Батильда Багшот (которая в старом переводе была мужчиной и звалась "Адальберт Инкант" (от 'incanto" - очарование, колдовство).

  • @Natasik-gz1nq
    @Natasik-gz1nq Жыл бұрын

    Спасибо за интереснейшее видео, хохотала всю дорогу 😂

  • @ndrvrnn
    @ndrvrnn Жыл бұрын

    Волшебные вставки, давно так не ржал с ваших видео. Монтажеру мешочек золота отсыпьте 😂

  • @allawalksnfilms
    @allawalksnfilms Жыл бұрын

    Дэни - это Гарри Поттер двадцать лет спустя :) Перевод издательства РОСМЭН, самый первый из всех, очень неплох. Проблема остальных вот в чем - они должны избегать всего, что может быть трактовано как нарушение авторских прав всех предыдущих переводов. Поэтому они придумывают новые переводы фамилий, имен, фраз, и т.д. И ничего хорошего не выходит в итоге. Тоже самое с Хоббитом и Властелином колец. Здесь вам и Торбинс (лучший на мой взгляд), и Сумкинс, и Бэггинс.

  • @polinam1961

    @polinam1961

    Жыл бұрын

    Торбинса я тоже люблю, особо не встречала таких людей, поэтому привет вам 😁

  • @dartorus1148
    @dartorus1148 Жыл бұрын

    вау как вовремя, я как раз вчера посмотрел все 8 фильмов)) умеете в тайминг попадать)

  • @baydlingbob6099
    @baydlingbob6099 Жыл бұрын

    Помню третью часть - игру по Гарри Поттеру, мало того что у нас пираты упорно переводили Гиппогриф как Хиппогриф (мы думали что это от слова хиппи), так ещё была угарная сцена в игре где Малфой - с закрытым ртом говорит Хагриду "он (Гиппогриф) убил меня, убил", Хагрид отвечает "нет ты не умрёшь", и потом Малфой встаёт и они уходят - как лего человечки...

  • @19Evangelion96

    @19Evangelion96

    Жыл бұрын

    Нет ничего лучше "потраченного" перевода из GTA San Andreas. Где мексиканское Cаbron - "исправили" как Carbon и оригинал в виде: "She’s with me, cabron. So chill the f*ck out" - должно было звучать как-то типа: "Она со мной, чувак. Так что остынь бл*ть", a сталo легендарным: "Она - со мной, углепластик. Тaк oxлaдитe тp*xaниe, я paccмaтpивaю её пoльзy".

  • @damerbayeva9124

    @damerbayeva9124

    Жыл бұрын

    Ахаха я помню этот момент, ой не могу 🤣🤣 детство, вернииииись 😪

  • @onedata
    @onedata Жыл бұрын

    Офигенный выпуск. Одновременно интересно и весело. Блин. Круто. Молодцы.

  • @DjekiM100
    @DjekiM100 Жыл бұрын

    Я бы посмотрела ещё и разбор слов из ГП от Джордана. Денни милаш)

  • @user-bl3sl6gh6o
    @user-bl3sl6gh6o Жыл бұрын

    Одну из версий я читала, другую слушала на аудио. Причём прослушивая пробегала глазами по тексту. Поэтому различия заметила, конечно. Но их не так много. В основном всё совпадает

  • @19Evangelion96
    @19Evangelion96 Жыл бұрын

    Иногда переводы в том числе правильные - портят ощущение "уникальности" (которой возможно и не было). Долго играл в World Of WarCraft особенное первое трио, основа и два последующих дополнения (великолепные). Так вот, оригинальную RTS (стратегию в реальном времени) - переводили немного непрофессионально но крайне душевно. Там многие локации к примеру не переводили дословно и они звучали более уникально как для незнающего английский язык. К примеру не заметил в WoW так называемый Ашенвальский лес, а оказалось что это Ashenvale forest и в WoW он уже "Ясеневый лес". Тоже самое с континентом Нортренд - Northrend, стал Нордскол и тд. - перевод в целом очень качественный, но для меня дополнительная уникальность растерялась. Больше всего конечно напряг Frostmourne - что был Фростморн'ом в стратегии но потом стал "Ледяной скорбью" (слишком поэтично-готично. Хоть и оригинальное значение но красивее было когда оставалось в виде собственного имени.) Хотя столицу Эльфов крови перевели лучше, в стратегии был Сильвергард, а стал Луносвет, оригинал Silvermoon.

  • @PartiallyGeorge
    @PartiallyGeorge Жыл бұрын

    Re экранизации (фильма 1): он тоже существует в двух вариантах, английском и американском; в американском все случаи упоминания 'Philosopher's Stone' переозвучены в 'Sorcerer's Stone' (вернее, актеры, кажется, были вынуждены сыграть сцены с упоминанием философского камня два раза: для английского и для американского вариантов.

  • @yoshihamato6171
    @yoshihamato6171 Жыл бұрын

    И интересно было послушать и поржал в некоторых местах, респект тебе мэнчик 👌😁

  • @user-qx7jm7by2x
    @user-qx7jm7by2x Жыл бұрын

    Ахаха как всегда весело и харизматично! I live you, Deni💖

  • @nalyashii
    @nalyashii Жыл бұрын

    Просто потрясное видео 😃

  • @user-he9gg3im8q
    @user-he9gg3im8q Жыл бұрын

    Прекрасное видео и как всегда прекрасный Дэни. В Хогвартс Легаси много чего переведено не совсем так, когда что-то не замечаешь в субтитрах, даже странно становится. Я на факультете Слизерин, а любимый персонаж Северус Снейп🙃

  • @music-pc1qx
    @music-pc1qx Жыл бұрын

    Skyeng one love ❤ обожаю вас.

  • @mifulasia
    @mifulasia Жыл бұрын

    Это было прекрасно!

  • @kuroshahaha
    @kuroshahaha Жыл бұрын

    Ставлю лайк до просмотра видео 👍❤️

  • @user-ig4zy8pz5g
    @user-ig4zy8pz5g Жыл бұрын

    Вижу Дэни - ставлю лайк!❤

  • @grossbeatrecords1303
    @grossbeatrecords1303 Жыл бұрын

    Прошел игру два раза, смирился с тварями и прочим, но мадам Чеснок до сих пор заставляет моё сердце триггерить

  • @user-uu9nr2rp2l
    @user-uu9nr2rp2l Жыл бұрын

    Мне кажется неплохая идея, так вот разобрать. Еще кстати можно вообще, в принципе по названиями фильмов пробежаться, сравнить оригинал, и наш перевод, или допустим почему не стали переводить.

  • @krinzhelina
    @krinzhelina Жыл бұрын

    перевели магических зверей как магические твари - потому что в русском сегменте уже есть устоявшееся словосочетание по вселенной гарри поттера (магические твари и где они обитают). Там все волшебные существа были тварями, это не значит что они страшные, а просто синоним слову "существа" (например как в истории про ноев ковчег - каждой твари по паре".

  • @lo.onlylove
    @lo.onlylove Жыл бұрын

    Как всё таки хорошо, что когда выходили книги я читал их в неофициальном фанатском переводе где фамилии не переводили) недавно начал перечитывать, но уже в оригинале и это конечно совсем другой экспириенс..

  • @Skillividden
    @Skillividden Жыл бұрын

    Мне безумно понравился любительский перевод Diagon Alley: пер. Пендикулярный.

  • @ilmira.shaikhraznova
    @ilmira.shaikhraznova8 ай бұрын

    Люблю Гарри Поттера и использовала эту книгу для изучения немецкого и английского языка, т.к. на русском читала раза два минимум и это помогало проследить то, как на иностранном языке формулируют мысли. Но честно забыла уже то, как ее перевели на русский.😅

  • @eshchoodin2414
    @eshchoodin2414 Жыл бұрын

    14:05 Я не в курсе сюжета, но "Well, well" вполне можно перевести почти без потери каламбура как "А вот и под" (если цель каламбура - неясность события) или "И, наконец, колодец" (если там алитерация важна сама по себе как форма + если испытание последнее).

  • @polinam1961

    @polinam1961

    Жыл бұрын

    Здорово звучит кстати)) я просто сейчас тоже сидела думала, и ничего в голову так и не пришло)

  • @lady_so3271
    @lady_so327110 ай бұрын

    Забавно так все картинки позаменяли)) Очень смешно)) Дэни отыгрывает идеально) У вас отличная команда, кто это все придумывает и реализовывает!

  • @happyannd
    @happyannd Жыл бұрын

    Волшебная палочка, она же просто ветка, просто улёт 🤣🤣🤣 Посмеялась от души, спасибо!

  • @baudl2036
    @baudl2036 Жыл бұрын

    Из фильмов о Гарри Поттере я впервые узнал о каком-то философском камне, потому что в школе я ещё до Средневековья не дошёл по программе. В фильме я так и не понял, как Волан-де-Морт восстал из мёртвых, но жуть полнейшая, что-то сопоставимое с персонажем из "Вспомнить всё" (1990), у которого из живота торчал ребёнок, и тот что-то предсказывал. И меня удивило, что бузинная палочка реально существовала.

  • @KaterinaTopoleva
    @KaterinaTopoleva Жыл бұрын

    Я только с осени начала смотреть ГП осознанно) И приходится постоянно обращаться к энциклопедии от фанатов, чтобы понять, что есть что, куда отсылки и тд В детстве не нравилось, потому кроме первой части видела какие-то отдельные куски. Брат читал запоем, я даже не пыталась Из всех переводов Златопуст Локонс (или как там) - самый гениальный, тк зрителю сразу сообщает основные черты персонажа

  • @Liolique

    @Liolique

    Жыл бұрын

    может, зря все карты на стол? ка бы зрителю лучше до какого-то момента не показывать, что Локонс пустомеля.

  • @inga3137

    @inga3137

    Жыл бұрын

    @@Liolique он пустомел как раз с первого своего явления. Пивом то, что он страшный , жестокий, вор, подлец и трус - раскрывается в конце. Здесь на самом деле важно, что у него "рыцарские" имя и фамилия. :)

  • @annakh390
    @annakh390 Жыл бұрын

    Руслан, если это ты, ты великолепен ❤ Если у нас новый монтажер, явись нам! Спасибо за тему, было очень интересно. Дэнни 🎉

  • @HuMaNNoS
    @HuMaNNoS7 ай бұрын

    13:54 тут должна была быть вставка со строчкой песни "Колодец, колодец, дай воды напиться... "

  • @lisrefii6592
    @lisrefii6592 Жыл бұрын

    Ураааа ГП 💗💗💗💗thanks ❤

  • @DizzaryGhost
    @DizzaryGhost Жыл бұрын

    "Корни, похожие на людей..." и эта вставка меня разнесла в щепки, почему-то; монтажер, что ты творишь хдддд

  • @dushoy_v_dubrave7208
    @dushoy_v_dubrave7208 Жыл бұрын

    Монтаж - это первое , почему я включаю видео от скайэнг ☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻🐺

  • @sxn32722
    @sxn32722 Жыл бұрын

    Моя фамилия Гончар, когда я учился на курсах в Берлине спрашивали что у кого фамилии означают, я сказал что не знаю как это по немецки, а по английски это Поттер. Как говорится: лежали всей маршруткой.

  • @dartorus1148
    @dartorus1148 Жыл бұрын

    4:23 самая подходящая вставка))) russian quidditch)))

  • @barunija
    @barunija Жыл бұрын

    я всегда думал, что магл - это от magless = muglles - без магии...

  • @LichiCh
    @LichiCh Жыл бұрын

    Кстати да, почему в расчёт брали самые кринжовые варианты перевода? РОСМЭН'овский перевод очень хороший, да и перевод фильмов тоже. И все же понимают, почему в игре "Она моя жена" перевели как "Она моя подруга"?😅

  • @corsaire1602
    @corsaire1602 Жыл бұрын

    За мурлыкающую заставку должен быть отдельный лайк)

  • @albinakorolyova676
    @albinakorolyova676 Жыл бұрын

    ребят, я вас обожаю. спасибо за юмор

  • @bladebizon1765
    @bladebizon1765 Жыл бұрын

    15:28-по Оху- кхе-кхе... Афигенно тонкому льду прошлись))) А так: если по интересам-Котгевран (Ravenclaw). А если не выё-делываться, тогда "по ближе к кухне"-барсук)))

  • @user-jf5kr4qd2o
    @user-jf5kr4qd2o Жыл бұрын

    Был в кино, видел Дени в эпизодической роли в фильме "Нюрнберг". Единственный положительный момент фильма))))

  • @TheMumasy
    @TheMumasy Жыл бұрын

    Сегодня монтажёр своими вставками выдал свой возраст 😂 Лайк, если знаешь, кто такие корни, колдун, что это был за таксист и тебе 28 (плюс минус 3) 😆🤫

  • @ManOnHorizon
    @ManOnHorizon Жыл бұрын

    9:45 - поздно))) Если не путаю, вроде Клим Жуков уже окрестил его как Игорь Гончаров (в русском Игорь иногда трансформируется в Гарик)

  • @leyvatein
    @leyvatein Жыл бұрын

    Я не большой поклонник поттерианы, но всегда интересовало почему Снитча так назвали? Ведь на сленге Snitch это "стукач". Дэнни как всегда великолепен =)

  • @gnevodar7402

    @gnevodar7402

    10 ай бұрын

    Потому что главная задача "смотрящего" найти стукача?)))

  • @Mbslr
    @Mbslr Жыл бұрын

    В одном не соглашусь, Златопуст Локонс - очень неплохая адаптация, мб и не полностью соответствующая изначальной задумке (например, это не настоящие имя/фамилия, а набор тарабарщины)). Но именно как адаптация близко к идеалу. Таким переводом дано по сути исчерпывающее описание персонажа, не претендующего ни на что, кроме роли яркой, но пустой, картонной декорации (поэтому и ненастоящее имя тут как нельзя кстати). Буквально в этих 2х словах дана вся релевантная инфа о нём, при этом сохранен смысл, соответствующий корню gild-, а также созвучие в фамилии (смысл "гламурности" также сохранён, ну не искать же в самом деле аналогичную восточнославянскую "гламурную" фамилию, вот кринжа бы была))

  • @tanyache9572
    @tanyache9572 Жыл бұрын

    Если по вселенной ГП, то мне нравилась Луна Лавгуд (кстати, а Дэни видел вообще все переводы имен от "Махаон"? Я просто вспомнила,... что в их книгах Луна была Психуной), а вообще мне очень нравился Ньют Саламандр

  • @user-oj8nc3yy2v
    @user-oj8nc3yy2v Жыл бұрын

    очень классно, хоть не люблю Поттера. занятные факты я люблю))

  • @luttle_lu
    @luttle_lu Жыл бұрын

    7:44 Вообще, Альбус мальчик не молодой, у него вполне могла быть фамилия, содержащее старое слово

Келесі