Julio Cortázar en francés; "Libro de Manuel", París 1974

Cortázar habla sobre su novela "Libro de Manuel", su identidad como argentino y latinoamericano y sobre literatura.
Instagram:
/ vvhatisabook

Пікірлер: 60

  • @feliperoa5821
    @feliperoa58213 жыл бұрын

    No entiendo casi nada pero el solo hecho de ver a Cortázar hablando francés hace que valga la pena ver esto

  • @erikgardetemps9708

    @erikgardetemps9708

    3 жыл бұрын

    Ya lo he traducido, ahora puedes entender. Saludos

  • @Elissseo

    @Elissseo

    3 жыл бұрын

    @@erikgardetemps9708 no aparecen los subtítulos en castellano

  • @erikgardetemps9708

    @erikgardetemps9708

    3 жыл бұрын

    @@Elissseo Está todo el texto de la charla en un comentario mío más arriba.

  • @miguelfiordelli4187

    @miguelfiordelli4187

    2 жыл бұрын

    @@erikgardetemps9708 Hola! no encuentro la traducción en los comentarios. ¿La podría copiar acá nuevamente? Desde ya muchas gracias!

  • @erikgardetemps9708

    @erikgardetemps9708

    2 жыл бұрын

    @@miguelfiordelli4187 Voilà! Hola. Para quien le interese he traducido toda la charla. Esto fue en el programa "Ouvrez les guillemets" del 25/11/1974. Los presentadores eran Bernard Pivot y Gilles Lapouge. Los invitados: Julio Cortázar y Dominique Rolin (escritora belga). Traducción del diálogo: Bernard Pivot: Julio Cortázar ha ganado el premio Medicis extranjero por la novela "Libro de Manuel". Me gustaría que nos hable de su itinerario, ya que usted ha nacido en Bruselas, de padres argentinos, y usted es realmente argentino. JULIO: Bueno, todo eso no tiene demasiada importancia. Yo me considero más bien como latinoamericano. Pero sí, soy argentino, he nacido en Europa por pura casualidad y resido en Francia desde hace más de 20 años, manteniendo siempre mi calidad de latinoamericano, como acabo de demostrar de la forma más simple y modesta donando el valor del premio Medicis a favor de la causa de la resistencia chilena. Tengo la impresión de que hoy más que nunca, la solidaridad internacional se debería manifestar con respecto al problema de Chile, donde asistimos no sólo a la renovación del fascismo en América Latina sino también a un fascismo que podría ir mucho más lejos. Hace poco he visto un afiche en París en el que se ve la imagen del general Pinochet con sus gafas de sol, con Hitler en un lente y Mussolini en el otro. Debajo estaba escrito -muy bien, en mi opinión-, "El heredero hoy es chileno, pero mañana..." Es por cosas como ésta, por el destino de un pueblo que latinoamericano que amo y por el que lucho, que yo he donado el valor del premio Medicis, del que por otro lado estoy muy orgulloso y muy feliz. Bernard Pivot: Usted ha traducido en Sudamérica obras francesas e inglesas. JULIO: Sí, yo me ganaba un poco así la vida, cuando tenía 25 años. Bernard Pivot: ¿Qué obras francesas ha traducido? JULIO: Tuve la suerte de tener amigos editores que me daban a elegir. Eso me permitió por ejemplo traducir a André Gide, Jean Giono, Marguerite Yourcenar. Entonces yo hacía como que me ganaba así la vida, aunque en realidad yo disfrutaba haciéndolo, era mi placer supremo traducir grandes escritores. Esto me ha ayudado a perfeccionar mi mal francés, y me ha preparado para el día en el que el destino ha decidido que yo llegara a Francia y me quedara. Gilles Lapouge: Cortázar, yo quisiera hacerle una pregunta. Usted ha mencionado su compromiso en el campo político y que interviene donando, por ejemplo, el valor del premio en cuestión, pero nosotros notamos también ese compromiso en la literatura. Cuando leemos el Libro de Manuel y comparamos con otros libros anteriores, como por ejemplo Rayuela, tenemos la impresión de que ha habido un cambio muy grande, que su forma de escribir ya no es la misma. JULIO: Sí, usted tiene razón. Es decir, mi compromiso político ha comenzado luego de varias estadías que he tenido en Cuba, donde descubrí una nueva forma, una nueva óptica latinoamericana que yo no conocía y que ni siquiera sospechaba. He hecho una actividad de tipo político e ideológico y al mismo tiempo he continuado escribiendo y haciendo literatura de tipo, si usted quiere, pura, como es el caso de Rayuela, que yo considero más bien un libro metafísico. Luego, en el caso de Libro de Manuel, me he preguntado si no sería posible establecer una cierta convergencia, pero sobre todo sin sacrificar la literatura. Eso es lo que defiendo, intentar que un libro sea también una herramienta de combate pero no en el sentido habitual, es decir no usando la literatura como mero vehículo de eso que llamamos "el mensaje", porque yo creo que en ese caso tanto el mensaje como la literatura salen perdiendo. Gilles Lapouge: Pero tampoco el mismo caso de Sartre, por ejemplo, que ha utilizado la literatura políticamente comprometida. JULIO: Eso es. Por lo menos intentar esa fusión, que es tan difícil, entre los elementos literarios que no deberían perder nada de su calidad literaria y al mismo tiempo dejar un determinado mensaje para aquellos lectores capaces de comprenderlo. Gilles Lapouge: ¿Y todo ese problema del compromiso es difícil para usted? Porque algunas veces ha dicho "yo creo que soy muy egoísta, me horroriza cuando me sacan de una lectura o de una música". En este caso que nos ocupa hay efectivamente algo que lo ha sacado, está Pinochet en concreto que lo ha sacado. JULIO: Pero eso no es más que mi pequeño drama personal de pequeño burgués, exactamente. Quiero decir que, tal como le pasa a uno de los personajes de mi libro que se llama Andrés, y que se me parece bastante, yo soy un joven que ama escuchar música aleatoria y que no le gusta que lo molesten en ese momento, pero que querría de todos modos llegar a hacer su trabajo político conservando su lado estético, su lado privado en el campo de la literatura y del arte, algo que ha guardado siempre para sí. Esto es una lucha y yo creo que vale la pena llevar adelante ese combate en uno mismo y sobre todo, repito, sin sacrificar los valores literarios, porque en ese caso creo que algo así sería a pura pérdida. Bernard Pivot: Dominique Rolin, ¿usted a leído la novela? Dominique Rolin: Sí, yo he leído mucho sus libros. Usted dice que no quiere sacrificar la parte literaria, y yo pienso que usted nunca podría hacerlo aunque quisiera. Todo su universo de novelista, desde "Las armas secretas" hasta el último, es bellísimo y está construido precisamente con sensibilidad, inteligencia y lucidez. Y con una fuerza política enorme. Veo que en Libro de Manuel usted ha marcado unos adelantos extraordinarios. El compromiso del libro es de un extremo al otro muy conmovedor. Nos sentimos atrapados desde el inicio porque es un libro que no tiene ni principio, ni medio, ni final. La historia del libro no tiene importancia en realidad, y lo que es admirable es que uno entra en la vida de esa banda de revolucionarios parisinos y que encontramos una escritura propia de Cortázar que no se parece a ninguna otra. Bernard Pivot: lo han criticado a Cortázar por hacer esos collages... Dominique Rolin: Son muy hermosos. Siempre hay gente que sólo está para hacer reproches o criticar la audacia de cierta literatura o de cualquier otra manifestación. Gilles Lapouge: Esa audacia en la escritura y en el lenguaje de Cortázar está ya en su espíritu y me parece un trabajo revolucionario, desde el momento que la revolución pasa también por revolucionar los medios para el conocimiento. JULIO: Totalmente, el combate de Libro de Manuel no está en la anécdota que relata, que por otra parte es bastante banal y trivial, una historia con elementos que vemos todos los días. Yo creo que ese combate se desarrolla precisamente en el plano de la escritura. Allí es donde trato de hacer pasar algo, una crítica de nuestros propios prejuicios, de nuestros tabúes, de nuestras inhibiciones como latinoamericanos que hacen que aquellos que se creen revolucionarios y que incluso dan sus vidas por la revolución, sean también en cierto modo prisioneros de un sistema mental y de un lenguaje que pertenece al enemigo y que deberíamos comenzar por destruir para crear eso que llamamos el hombre nuevo.

  • @tomasvanes
    @tomasvanes3 жыл бұрын

    Buenísimo! en Francia se lo tomaban muy en serio

  • @michaelmayen6240

    @michaelmayen6240

    Жыл бұрын

    Lo habían leído. El europeo carece de los prejuicios latinoamericanos. Ya era grande por sí mismo.

  • @LuxiLiu
    @LuxiLiu5 ай бұрын

    Amo que diga “América latina” en español y las palabras que siente españolas no las traduce. Me representa muchísimo como migrante cuando digo “Argentina “ como mi país de origen y no lo quiero pronunciar traducido. Tiene un significado interno, de pertenencia.

  • @diccionariosxxi

    @diccionariosxxi

    5 ай бұрын

    Hola, es una excelente observación. Gracias por compartir

  • @norma1420
    @norma14203 жыл бұрын

    Genial nuestro Julio Cortazar defendiendo la causa de los pueblos!!!

  • @doribys
    @doribys3 жыл бұрын

    Querido Julio. ♥

  • @camiloarevalo1403
    @camiloarevalo14033 жыл бұрын

    inmortal por sus letras e inmortal por estos azares de la tecnología

  • @kopyforever
    @kopyforever2 ай бұрын

    trop grand, toujours

  • @yamilsolis204
    @yamilsolis2043 жыл бұрын

    ❤👏💪😢 Te Extraño Julio ..

  • @ML-yh5xw
    @ML-yh5xw3 жыл бұрын

    Hooo....julio ..🥰🥰🥰

  • @MariaGonzalez-dq8wp
    @MariaGonzalez-dq8wp3 жыл бұрын

    Bellisimo.julio

  • @heidizumarraga7060
    @heidizumarraga70603 жыл бұрын

    Con acento argentino:3

  • @corintomartins5823
    @corintomartins58239 ай бұрын

    Ótimo 😊

  • @eiti_delacomarca8790
    @eiti_delacomarca87903 ай бұрын

    Deseo hablar tan bien francés como él

  • @diccionariosxxi

    @diccionariosxxi

    2 ай бұрын

    Estoy seguro que lo lograrás, ánimo

  • @miguelfiordelli4187
    @miguelfiordelli41872 жыл бұрын

    Hola! no encuentro la traducción en los comentarios que comenta @Eliseo. ¿La podría copiar acá nuevamente? Desde ya muchas gracias!

  • @pinchedanndy
    @pinchedanndy3 жыл бұрын

    Nos hace falta más Julio 😐

  • @aldack
    @aldack3 жыл бұрын

    Me pregunto Qué pensaria Cortázar si viviera ahora. Ahora que esa lucha y compromiso social se han corrompido profundamente, y esos mismo que antes alababan la izquierda en favor del pueblo, son los mismos que están destruyendo todo un continente. Increíble cómo se ha virado la tortilla; y la derecha parece ser el único espacio coherente entre tanto delirio. Borges lo tenía claro desde el principio, y nunca creyó en sistemas ni estados, ni movimientos, ni luchas. Borges creía en el individuo y su libertad.

  • @diccionariosxxi

    @diccionariosxxi

    3 жыл бұрын

    Sí. Borges decía que el estado perfecto, que era de hecho lo que Platón buscaba exponer en “La Republica”, ocurrirá solamente cuando cada uno de nosotros actúe éticamente. Solo de esta forma podremos prescindir de los gobiernos. Excelente reflexión. Gracias.

  • @eijaa7671

    @eijaa7671

    6 ай бұрын

    FACHO POBRE-POBRE FACHO.

  • @SebastMorillo84

    @SebastMorillo84

    3 ай бұрын

    La derecha nunca va a generar perspectivas de prosperidad, esa es una falsa idea impuesta a la mentalidad colonizada que tenemos los latinos. Se cree que venderle todos los recursos a grandes empresas por precio de bananas es la única manera de tener bonanza. Pues no se cree en el potencial científico en América Latina porque como colonizados apenas creemos que USA y Europa pueden hacer eso.

  • @loligarcia5145
    @loligarcia51453 жыл бұрын

    Subs en español SVP 😅

  • @diccionariosxxi

    @diccionariosxxi

    3 жыл бұрын

    Hola, descuida trataré de conseguirlos.

  • @paulacastillo6118

    @paulacastillo6118

    3 жыл бұрын

    @@diccionariosxxi por favor!

  • @Booker-s9s

    @Booker-s9s

    3 жыл бұрын

    @@paulacastillo6118 x2

  • @neilmirandalozano6656

    @neilmirandalozano6656

    3 жыл бұрын

    @@diccionariosxxi Hola ¿ya conseguiste a alguien que doblase la conversación? Caso contrario, me encantaría hacerlo

  • @diccionariosxxi

    @diccionariosxxi

    3 жыл бұрын

    @@neilmirandalozano6656 Hola, lo iba a intentar yo mismo, pero si tu deseas hacer el doblaje, adelante, claro que sí. No hay ningún problema. Cualquier cosa puedes mandarme un correo electrónico.

  • @Elissseo
    @Elissseo3 жыл бұрын

    No entiendo un pomo

  • @vero9458
    @vero9458 Жыл бұрын

    Cómo suena Julio para los franceses?

  • @ivankuntz259

    @ivankuntz259

    Жыл бұрын

    (Soy franco español) Tiene un ligero acento. Podría ser un acento del campo como hablaban antes hace medio siglo o más, o algún acento provinciano pero no sabría decirte cual. En castellano también tiene un acento extraño. En realidad en ambos idiomas parece extranjero, lo habla a la perfección pero con acento.

  • @vero9458

    @vero9458

    Жыл бұрын

    @@ivankuntz259 en español es igual. Habla perfecto, pero con la erre afrancesada. Y después dice “er…” (suena como “eu”), como dicen los francófonos, en vez de solo “eh..” como decimos nosotros.

  • @marcb7466

    @marcb7466

    3 ай бұрын

    Se nota un poco que no es su lengua materna pero tiene muy buen nivel Diría que solamente su prosodia no está al 100% frances

  • @mercedestaylor106
    @mercedestaylor1062 жыл бұрын

    Pipí Cucú

  • @freddyomarlopezquintero407
    @freddyomarlopezquintero407 Жыл бұрын

    Uno ve su cara y nota que de verdad vive y siente lo que dice. Menos mal que sus libros no estaban llenos, al menos no explícitamente, de tanta propaganda zurda 😂.

  • @natitheartsywitch442

    @natitheartsywitch442

    13 күн бұрын

    Que forma rarísima de hacernos saber que no entendiste absolutamente nada de su obra, Raúl 💀

  • @freddyomarlopezquintero407

    @freddyomarlopezquintero407

    13 күн бұрын

    @@natitheartsywitch442¿quién es Raúl?