Jacek Kaczmarski, “A Lesson in Classical History” (“Lekcja historii klasycznej”)

Музыка

[The actual song starts at 1:08. Sorry for the low volume!]
A 1979 song by Jacek Kaczmarski, a Polish singer and poet (1957-2004). Translated and performed by Staszek Krawczyk, recorded by Piotr Migdał.
For additional information in Polish, go here: tujek.linuxpl.info/tworczosc/w...
For Kaczmarski’s performance of the original version, go here: • Jacek Kaczmarski Lek...
=== Lyrics in English ===
[Chorus]
Galia est omnis divisa in partes tres
Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur,
Ave Caesar, morituri te salutant!
All Europe’s listening to the legions’ heavy thud;
The Roman Republic is fragile to the core.
The Gallic hills are rotting in mixed blood
And Ceasar’s writing down his memories from war.
[Chorus]
Galia est omnis divisa in partes tres …
“Allow us, Ceasar, to drown all the world in tears,
Pillagers, rapers, we all have our desires.”
The soldiers’ pleas have stayed the same for years.
And Caesar’s silent, so the men can light the fires.
[Chorus]
Galia est omnis divisa in partes tres …
The conquered nations will soon be civilized,
Roads will be flanked by crosses from the Rhine to the Nile.
Meanwhile the world is being filled with cries
And Caesar’s working to improve his compact style.
[Chorus]
Galia est omnis divisa in partes tres …
=== Tekst po polsku ===
[Refren]
Gallia est omnis divisa in partes tres
Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur
Ave Caesar morituri te salutant!
Nad Europą twardy krok legionów grzmi -
Nieunikniony wróży koniec republiki;
Gniją wzgórza galijskie w pomieszanej krwi,
A Juliusz Cezar pisze swoje pamiętniki.
[Refren]
Gallia est omnis divisa in partes tres…
Pozwól, Cezarze - gdy zdobędziemy cały świat -
Gwałcić, rabować, sycić wszelkie pożądania.
Proste prośby żołnierzy te same są od lat,
A Juliusz Cezar - milcząc - zabaw nie zabrania.
[Refren]
Gallia est omnis divisa in partes tres…
Cywilizuje podbite narody nowy ład,
Rosną krzyże przy drogach od Renu do Nilu,
Skargą, krzykiem i płaczem rozbrzmiewa cały świat,
A Juliusz Cezar ćwiczy lapidarność stylu!
[Refren]
Gallia est omnis divisa in partes tres…

Пікірлер: 34

  • @maryzolc8494
    @maryzolc84945 жыл бұрын

    Świetnie że przetłumaczyłeś na angielski, ta niesamowita piosenka jest warta żeby znało ją więcej ludzi

  • @staszekkrawczyk

    @staszekkrawczyk

    5 жыл бұрын

    Dzięki za miłe słowo!

  • @MC-zu5lj
    @MC-zu5lj3 жыл бұрын

    Super! Szkoda, że algorytm youtube nie załapał tego i tak mało wyświetleń - mam nadzieję, że jeszcze się uda! Naprawdę dobre tłumaczenie, wykonanie też elegancko :)

  • @staszekkrawczyk

    @staszekkrawczyk

    3 жыл бұрын

    Dziękuję!

  • @joaoferreira2969
    @joaoferreira29693 ай бұрын

    Pomyślałem sobie "hm, ciekawe, czy na yt są jakieś angielskie tłumaczenia Kaczmarskiego i Gintrowskiego?" - no i znalazłem to. Fajne, świetnie, że to przełozyłeś, wykonałeś, nagrałeś i opublikowałeś.

  • @jealousharibo
    @jealousharibo5 жыл бұрын

    Uwielbiam to tłumaczenie. Wykonanie też niczego sobie :)

  • @staszekkrawczyk

    @staszekkrawczyk

    5 жыл бұрын

    Dziękuję za miłe słowo!

  • @mateuszgrabinski45
    @mateuszgrabinski454 жыл бұрын

    Świetny głos i wykonanie!

  • @staszekkrawczyk

    @staszekkrawczyk

    4 жыл бұрын

    Dzięki!

  • @klemens_gak
    @klemens_gak4 жыл бұрын

    Ale super!! Więcej tłumaczeń Kaczmara!

  • @staszekkrawczyk

    @staszekkrawczyk

    4 жыл бұрын

    Dziękuję, może jeszcze jakieś w przyszłości powstaną. :-)

  • @Turefu2
    @Turefu22 жыл бұрын

    Świetnie 🙂 Dzięki wielkie, ze przetłumaczyłes na angielski. Bardzo dobra interpretacja.

  • @staszekkrawczyk

    @staszekkrawczyk

    2 жыл бұрын

    Dziękuję!

  • @arturbagdasarian2770
    @arturbagdasarian27704 жыл бұрын

    piękny angielski i tłumaczenie

  • @staszekkrawczyk

    @staszekkrawczyk

    4 жыл бұрын

    Dziękuję bardzo!

  • @SteelM4chine
    @SteelM4chineАй бұрын

    Szacunek

  • @staszekkrawczyk

    @staszekkrawczyk

    Ай бұрын

    Dziękuję!

  • @annazochowska1822
    @annazochowska18224 жыл бұрын

    Cześć. Twoje wykonanie tego utworu... jedno z lepszych jakie słyszałam. Jacek Kaczmarski stworzył, wyśpiewał wiele. W każdym z nich była energia, zapał i emocje. U Ciebie to jest. Pisząc komentarz kolejny raz słucham i nie mogę się nadziwić, że Twoi słuchacze tworzą "martwą naturę". Zasłuchani czy znudzeni? Dla Polaka który zna historię jest to utwór mówiący o przemocy wobec słabszych i braku refleksji nad postępowaniem władcy. Może dla odbiorców w GB nie znaczy nic? Mają inną historię. Nie wiem Może "Sen Katarzyny" jako następny na tapetę? Pozdrawiam

  • @staszekkrawczyk

    @staszekkrawczyk

    4 жыл бұрын

    Serdecznie dziękuję! A co do słuchaczy/słuchaczek (część zna polski, część nie), to pamiętam, że wtedy mi to nie przeszkadzało. :-) Jeśli chodzi o "Sen...", zobaczymy, na razie mam przerwę w nagrywaniu nowych rzeczy, inne sprawy życiowe wyszły na pierwszy plan. ;-)

  • @wlodluka3867
    @wlodluka38674 жыл бұрын

    Szacun ... Może nie za wykonanie - ale Jacka K.słyszałem kilka razy na żywo - jak był jeszcze we formie ... Ale szacun ...

  • @staszekkrawczyk

    @staszekkrawczyk

    4 жыл бұрын

    Uprzejmie dziękuję!

  • @PolskiBelgia6
    @PolskiBelgia66 жыл бұрын

    Oglądam już któryś raz i dziwi mnie taka spokojna publika, żadnych emocji ani zainteresowania jakby za karę tam siedzieli..

  • @staszekkrawczyk

    @staszekkrawczyk

    6 жыл бұрын

    Zasłuchani w głodowych kiszek marsz!

  • @mikoajbachosz3673

    @mikoajbachosz3673

    4 жыл бұрын

    Zepsutej społeczeństwo Zachodu nieumiejące docenić dobrej sztuki, a pewnie też jej nie rozumiejący. Możliwe, że nawet nie wiedzą kim był Juliusz Cezar.

  • @arturbagdasarian2770

    @arturbagdasarian2770

    4 жыл бұрын

    @@mikoajbachosz3673 za to ocenianie po okładce jest bardzo polskie. Zaraz zresztą ja sam pewnie zostanę oceniony. Nic nowego :]

  • @krl1831
    @krl18316 жыл бұрын

    A gdzie skarpety? ;)

  • @staszekkrawczyk

    @staszekkrawczyk

    6 жыл бұрын

    Było na nie za ciepło. :(

  • @magdalenkawwa
    @magdalenkawwa6 жыл бұрын

    Dlaczego takie ciche nagranie? :(

  • @staszekkrawczyk

    @staszekkrawczyk

    6 жыл бұрын

    Taki sprzęt! Może kiedyś uda się głośniej. ;)

  • @magdalenkawwa

    @magdalenkawwa

    6 жыл бұрын

    Na to liczę :)

  • @przemekmeser5270
    @przemekmeser5270 Жыл бұрын

    Co prawda łacina pozostawia wiele do życzenia np: nie "Belge" - tylko "Belgaj", nie "celte" tylko "Keltaj" w łacinie "ea" na końcu wymawiamy "aj", a "c" na początku wymawiamy "k" :-) i wiele innych kwiatków, to tylko przykłady, ogólnie pozdrawiam serdecznie i dzięki za Kaczmarskiego w wersji eng:-)

  • @staszekkrawczyk

    @staszekkrawczyk

    Жыл бұрын

    To fonetyka zgodna z oryginalnym wykonaniem (które z kolei jest zgodne z polską tradycją wymawiania łacińskich słów). Choć to ciekawe pytanie: co z czymś takim robić w przekładzie. Zostawiać tradycję rodzimą? Anglicyzować? Starać się przerobić na oryginalną rzymską fonetykę? Interesujace zagadnienie, można by znaleźć argumenty za każdą z możliwości. :-) Pozdrawiam serdecznie!

  • @inq.zeketer1964
    @inq.zeketer19647 жыл бұрын

    Dobre tłumaczenie, ale gwałciciele to "rapists", a nie "rapers"

  • @staszekkrawczyk

    @staszekkrawczyk

    7 жыл бұрын

    Dzięki za pochwałę! Natomiast słowa „rapers” bym jednak bronił, choć istotnie jest rzadsze (www.merriam-webster.com/dictionary/raper, en.wiktionary.org/wiki/raper#Noun, ling.pl/slownik/angielsko-polski/raper).

Келесі