Interview with Marie Iida: Marie Kondo's Interpreter

This week on the KoreKara Podcast, we talk to Marie Iida, who is a professional Japanese/English Interpreter. You might have seen her on her appearances with Marie Kondo on the Late Night Show, the Ellen Show, or even Marie Kondo's Netflix Special. On the podcast we hear about her path into becoming a professional translator, her advice to those who are studying Japanese or translation, and what it takes to become a great translator. Hope you guys enjoy the podcast!
Check out our other videos!
► Interview with Dogen: bit.ly/3eUAKLJ
► Speedrunning Duolingo Japanese: bit.ly/3B2xd5C
► Korea 48 Hour Speedrun: bit.ly/3RUXAkO
Outline:
0:00 Preview
0:45 Intro
1:53 How Marie was raised to be Bilingual
3:27 Was there a gap in ability between her two languages
6:41 Comparing Keigo with English Formalities
9:17 Raza does a British Impression
10:13 How Marie became an Interpreter
15:30 How did Marie transition from Japan to America
17:46 Approach to Studying Interpretation and Advice from Mentors
24:48 Experience Interpreting for Marie Kondo
31:54 Hardest Part of Translation and the Process
41:07 Marie’s Relationship between Japan and America Today
43:26 Marie’s Experience writing a Screenplay
46:57 Marie’s Advice for Becoming a Translator
50:09 Outro
#Interpretation #Japanese #MarieKondo

Пікірлер: 7

  • @03e-210a
    @03e-210a3 жыл бұрын

    Korekara interpreters pull up 😤. All jokes aside, I really enjoyed this episode. There was a quote I heard from a video describing interpreters and translators accurately. “Invisible but invincible”

  • @tswoods8819
    @tswoods88197 ай бұрын

    Can someone kindly let her know that I ordered a copy of her book from her website a while ago but the book hasn’t been delivered… I am still waiting. 😅

  • @RahatTheKiller
    @RahatTheKiller3 жыл бұрын

    The British accents were... salvageable I suppose 😀 In all seriousness I loved the ep as always and also appreciated her comments on not really feeling at home in either country.

  • @allencard3981
    @allencard39813 жыл бұрын

    Lol "you don't know japanese" I guess it really takes a whole level past native-like fluency to interpret, huh? I went to collge to become a sign language interpretor (im fluent, but abandoned that goal), and a lot of the aspects are the same, but its also completely different in many ways to translate another language in real time, it seems. American sign language is almost like a code of English, so most of it translates over so smoothely, I had never considered how much the quality of speech might really be lost in translation from japanese to English even from someone so fluent as to be raised bilingual. The image of a translation process i had in my head has disolved quite a bit now. I foind this really enlightening, especially as my language learning journey is moving away from using english translations as direct guides to japanese and shifting into a monolingual process. Thanks for the show, guys, and thanks for all the insights, Marie!

  • @nicoleyoshihara4011
    @nicoleyoshihara4011 Жыл бұрын

    I love her. She is so sweet and amazing at her job!^_^❤

  • @catty0517
    @catty0517 Жыл бұрын

    こんにちは。日本語でしつれいいたします。 こんかいの 近藤まりえさんのトークは、とてもたのしかったです。じつは、もう、何十回も聞いています。 だいすきな、そんけいしている、通訳者のかたです。