Interview mit Dr. Benedikt Peters zur EsraBibel (ESB): Übersetzung, Grundtext und der Name Gottes
#esrabibel Die EsraBibel (ESB) - Interview mit Dr. Benedikt Peters auf der Hirtenkonferenz 2024
Alle Infos zur neuen Bibelübersetzung findest du unter: esrabibel.de
Diese Bibelübersetzung legt den Schwerpunkt auf Sprachgenauigkeit. Durch die Nähe zum Urtext soll dem Leser ein Werkzeug an die Hand gegeben werden, mit dem er die Aussage und Absicht des Textes möglichst genau erfassen kann.
🟢 EsraBibel kaufen: ebtc.org/esrabibel-shop
🟢 Alle Infos und Möglichkeiten zur Unterstützung findest du hier: esrabibel.de
00:00 Grundlegendes zur Übersetzung
03:25 Welche Grundtexte werden für die EsraBibel verwendet?
08:00 Wieso Logbücher und nicht das komplette Neue Testament?
09:55 In welchen Bibelbüchern wird es die meisten Unterschiede geben?
12:40 Beispiele für Unterschiede in der Übersetzung
14:50 Die Schwierigkeit der Übersetzungsarbeit
16:30 Warum werden Worte benutzt, die nicht in der deutschen Alltagssprache gebräuchlich sind?
19:08 Warum es eine »Arbeiterbibel« ist
23:15 Wie wird der Eigenname Gottes und die Titel von Christus übersetzt?
25:34 Über die Zusammenarbeit mit dem @CLV-Verlag
(c) 2024 EBTC Europäisches Bibel Trainings Centrum. Alle rechte vorbehalten.
Пікірлер: 29
Ich war schon vor Jahren von der Hiob-Auslegung und den Psalmen von Bruder Peters sehr beeindruckt und begeistert, es ist so wunderbar, einen solch engagierten Bruder zu diesem Dienst berufen zu wissen. Seht oder hört euch einmal auch gern sein Zeugnis der Bekehrung an, was Gott hier über die Jahre getan hat! Dankt dem HERRn Jesus Christus für Seine Gabe und möge Er die Gesundheit und Kraft von Bruder Benedikt Peters noch gut erhalten, bis Er wiederkommt! MARANATHA AMEN 🙏👰❤️
" Alle Schrift ist von Gott eingegeben und nützlich zur Belehrung, zur Überführung, zur Zurechtweisung, zur Erziehung in der Gerechtigkeit, damit der Mensch Gottes ganz zubereitet sei, zu jedem guten Werk völlig ausgerüstet." aus 2. Timotheus Gottes reichen Segen , viel Weisheit für diese schöne Arbeit - zur Ehre unseres Herrn Jesus Christus, zur Ehre Gottes, des Vaters - liebe Brüder!
Interessantes Interview.
❤
Grüß aus Taiwan
Super Interview, danke
Ich freue mich auf die Arbeiter-Bibel, denn "Gott ist ein Gott des Wortes!" Der Herr gebe euch darin Gnade.
Danke für die Arbeit und ich bin gespannt darauf. Zum Thema Gottesnamen aber ist es doch so, dass der Eigenname im NT auch übersetz wird? Und der textus receptus ist noch mal was anderes als der Mehrheitstext. LG
@justusjonas8353
Ай бұрын
Der Gottesname wird im griechischen Neuen Testament mit "Kyrios" (Herr) ohne Artikel wiedergegeben. In der Form findet er sich auch in der griechischen Übersetzung des Alten Testaments (Septuaginta). Was den Textes Receptus anbelangt, so ist dieser Text aus dem Mehrheitstext hervorgegangen. Er gehört ebenfalls zu dieser Textfamilie. Allerdings enthält er einige Lesarten, die in der Mehrheit der Handschriften nicht enthalten sind. Ein bekanntes Beispiel dafür ist das sogenannte "Comma Johanneum" in 1 Joh 5,7-8. Insgesamt sind die Unterschiede zwischen dem Textes Receptus und dem Mehrheitstext gering, verglichen mit den Unterschieden zwischen Mehrheitstext und der Textausgabe von Nestle-Aland, die meist dem alexandrinischen Text entspricht.
Den Unmut in der Kommentarspalte über eine weitere deutsche Bibelübersetzung kann ich nicht verstehen. Nimmt man die Übersetzungen beisammen, die wirklich bemüht sind, den Grundtext so sorgfältig wie möglich in der deutschen Sprache darzustellen, wird die vermeintlich große Auswahl bereits deutlich geringer. Sind diese Übersetzungen nicht ein Geschenk? Wer Gottes Worte und Gedanken genau erforschen möchten, bekommt mit der Übersetzung von Bruder Peters ein weiteres Hilfsmittel in die Hand. Allein die Fußnoten mit den grammatikalischen Hinweisen, gibt es in der Form bisher in keiner anderen Übersetzung. Zudem kommen die Veränderung in der poetischen Texten des Alten Testaments, die in dem Interview besprochen werden. Das sind gute Gründe für eine weitere Übersetzung. Die Tatsache, dass es Christen gibt, denen zwar eine weniger gute Übersetzung zur Verfügung steht, die aber das Wort Gottes leben, darf man überhaupt nicht ausspielen gegen den Wunsch, Gottes Wort möglichst präzise wiederzugeben.
@Samy-sx6kn
Ай бұрын
Das sind Leute die sie nicht so sehr mit anderen Sprachen und wie Übersetzungen funktionieren auseinandergesetzt haben. Selbst zwischen relativ ähnlichen Sprachen wie Englisch und Deutsch ist eine Übersetzung nicht immer so trivial.
Schlachter, Elberfelder, Menge, Luther 21 ,Bibel in deutscher Sprache von Herbert jantzen usw! Welche Bibel Übersetzung ist jetzt die richtige? Verschiedene Übersetzung können auch zum Streit und Spaltung führen!!
@EBTCBibelschule
Ай бұрын
Die Antwort findest du hier: 14:35
@Klassenbruno
Ай бұрын
@@EBTCBibelschule Mit ziemlicher Sicherheit nicht .In vielen anderen Ländern wo die Zahl der Gläubigen wächst, haben sie auch nicht soviele Übersetzungen! Früher als ich Kind war, ich bin jetzt 62 Jahre alt, reichte die Luther!!
@reinhardhanke9969
Ай бұрын
@@Klassenbruno Die Schlachter 2000 und Elberfelder kann ruhig mit hinzunehmen. Verbunden im Herrn Jesus Christus.
@marlonhei265
Ай бұрын
Ich benutze verschiedene Bibelübersetzungen (bis zu 7) für das Bibelstudium. Wenn ich jedoch jemandem vorlese dann ist es für mich entscheidend was der Zuhörer gewohnt ist. M. E. Menschen über 75 lieben die Lutherbibel wo hingegen Menschen zwischen 50 und 75 die Elberfelderbibel bevorzugen?.
@marcovau4902
Ай бұрын
Jede Bibel ist gut, die den Urtext achtet und wortgetreu wiedergibt. Ansonsten: KJV only! 😃
Möchte mal wissen wie er die Wörter: Hades, Gehenna und Tartarus übersetzt!
meine Frage wird es ein fertiges neues Testament in dieser Übersetzung geben ?
@EBTCBibelschule
Ай бұрын
Es wird die einzelnen Bibelbücher als Logbücher geben. Ausserdem ist mit Abschluss der Übersetzung die Veröffentlichung der kompletten Bibel geplant. Ein einzelnes NT ist zurzeit nicht vorgesehen.
Wird wirklich Christus mit Messias übersetzt? Das fände ich nicht sehr sinnvoll. Ein griechisches durch ein hebräisches Wort austauschen? Meines Wissens kommt das Wort Messias nur einmal im neuen Testament vor. Ansonsten sehr interessantes Projekt und ein spannendes Interview. Danke.
@spengo.
Ай бұрын
Ich habe verstanden, dass es mit „Gesalbter“ übersetzt wird, also auf deutsch
@Corinna_Schuett_GER
Ай бұрын
CHRISTUS = der Gesalbte MESSIAS = der Gesalbte
Vielleicht können wir auch gleich noch eine neue Kirche gründen? Ähnlich wie bei den Bibelübersetzungen haben wir ja noch nicht genug...
@EBTCBibelschule
Ай бұрын
@samy-sx ... Wir bitten darum, auch bei der Kommentarfunktion die biblischen Prinzipien einzuhalten. »... niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, milde, alle Sanftmut zu erweisen gegen alle Menschen.« Titus 3,2
@Samy-sx6kn
Ай бұрын
@@EBTCBibelschule Ich habe meinen Kommentar gelöscht