In quarantena con Barbascura X e Daniele Fabbri

Ойын-сауық

Segui i prossimi episodi in diretta, lunedì, mercoledì e venerdì alle 16:00, e domenica alle 15:00 - barbascurax.pocketfolio.net/s...

Пікірлер: 51

  • @mattiacarluschi7339
    @mattiacarluschi73394 жыл бұрын

    Non avrei mai sperato di vedere Daniele e Barbascura assieme. Ma bom, è avvenuta questa congiunzione astrale. Ringrazio gli dei del disagio ma soprattutto voi due.

  • @nariusmoloto4566

    @nariusmoloto4566

    4 жыл бұрын

    Stessa cosa. Ma penso sia stata ancora più incredibile l'incontro tra Fabbri e Karim

  • @rondiable8660

    @rondiable8660

    3 жыл бұрын

    @@nariusmoloto4566 a weweee euu

  • @rondiable8660

    @rondiable8660

    3 жыл бұрын

    @@nariusmoloto4566 a weweee euuu

  • @robee6146
    @robee61463 жыл бұрын

    Essendo una che segue Fabbri da una vita e Barbascura da un paio d'anni, mi fa un effetto straniante sentire il secondo che spiega chi è il primo. Nella mia bolla, sapere chi è Daniele è conoscenza base :D Ah, Daniè, non te li far ricrescere i capelli! Sei uno dei pochissimi che sotto quarantena è diventato più figo ;-)

  • @minoannunziata119
    @minoannunziata1194 жыл бұрын

    Pannofino è una delle poche persone umili e simpatiche che ho conosciuto lavorando per la televisione, anche se ci ho scambiato giusto due parole, mi ha fatto un'impressione fantastica

  • @nakiska5941
    @nakiska59414 жыл бұрын

    Due delle cose che amo di più al mondo nello stesso video! 😍😍😍😍😍😍😍😍

  • @alessandrocortivo5340
    @alessandrocortivo53404 жыл бұрын

    Sul discorso del doppiaggio, porto un esempio alla "Ted Mosby" : Tom Ellis in "Lucyfer". Io ho visto la serie in lingua originale e poi, per curiosità, sono andato ad ascoltarmi il doppiaggio in italiano. Per carità, fatto bene e molto bravo il doppiatore, però in inglese è tutta un'altra cosa (soprattutto considerando che Tom Ellis recita con un accento britannico in una serie ambientata a Los Angeles).

  • @Carlitaly

    @Carlitaly

    2 жыл бұрын

    Io difendo sempre il doppiaggio, ma in Lucifer è veramente una pugnalata nelle orecchie. Mi riferisco, nel dettaglio, al doppiaggio di Lucifer e Michael. Ovvove.

  • @enzorega4825
    @enzorega48254 жыл бұрын

    Ma che canzone fighissima😍

  • @VideoQuerz
    @VideoQuerz4 жыл бұрын

    Ehi! Il monologo dopo il concerto di Cristina è stato meraviglioso! E c'era anche un botto di gente!

  • @andreadenittis_soundtrack
    @andreadenittis_soundtrack4 жыл бұрын

    Madonna Bioshok1! Capolavoro! Il primo ed il terzo, geniali.

  • @uomosurreale9018
    @uomosurreale90184 жыл бұрын

    Adoro la sigla

  • @oliviafontani1426
    @oliviafontani14264 жыл бұрын

    Tra le serie TV, vi consiglio " I'm dying up here" , ambientato nel mondo della stand up comedy degli anni 70. Cattivissima

  • @sabatux
    @sabatux4 жыл бұрын

    La musica di apertura del film egiziano è la musica del dottor Zivago.... Fate uno spettacolo insieme?

  • @leonecrestanello
    @leonecrestanello4 жыл бұрын

    Crash Bandicoot adattato in spagnolo=Carlos El Topo Que Gira Ahahahahahah

  • @Sarasonica84
    @Sarasonica844 жыл бұрын

    Daniele Fabbri è un figo!!!

  • @RuggineP
    @RuggineP4 жыл бұрын

    QUANDO C'ERA LVI! Mitico...

  • @andresvalents935
    @andresvalents9352 жыл бұрын

    ma la colonna sonora di testa (Tema di Lara) del film egiziano è quella del film " Il Dottor Zivago" musiche di Maurice Jarre!!

  • @Hadren89
    @Hadren894 жыл бұрын

    bella la musica all'inizio!

  • @VideoQuerz

    @VideoQuerz

    4 жыл бұрын

    È del vecchio gruppo di Barbascura, aveva messo l'album su KZread.. Molto bello

  • @velocimaurisaurottavio3155
    @velocimaurisaurottavio31553 жыл бұрын

    Minchia me l'ero persa questa. Supremi signori del disagio

  • @gabrielemacchi1500
    @gabrielemacchi15004 жыл бұрын

    quel gattino di fumetto ce l'ho nella lista dei desideri da un anno su amazon ma non è disponibile e pur seguendo Daniele come comico non avevo idea avesse scritto lui il fumetto

  • @Sarasonica84
    @Sarasonica844 жыл бұрын

    1:50:10 Quella ragazza è una che si fa chiamare Chadia Rodriguez, una tizia che viene definita cantante trap da molti, ma che in reltà canta solo con l'autotune Mr Robot è tanta roba!!! Ho finito di vedere la quarta e ultima stagione qualche giorno fa e la consiglio caldamente a tutti. Io ho registrato tutte le puntate tramite sky e va in onda su Mediaset Premium. Non so se l'ultima stagione è già siponibile su Prime Video

  • @VideoQuerz
    @VideoQuerz4 жыл бұрын

    Oh, ma sai che la scena della coca cola sui fumetti non l'avevo mai vista davvero, solo sentito parlare..! Barbascura lascia stare i capelli, non scherzare..

  • @lucagasperoni368
    @lucagasperoni3684 жыл бұрын

    The man in the high castle

  • @linxian5642
    @linxian56423 жыл бұрын

    Barbascura: "Cos'è successo? Lo vediamo insieme." "Uno yogurt extra cremoso, uno yogurt..." Io che non stavo guardando: "WTF"

  • @nonnomir
    @nonnomir4 жыл бұрын

    A proposito di doppiaggio dei film. "Lupo ulula - lupo ululà, castello ululì" sarebbe: "wherewolf - the wolf is there and the castle is there". Come cacchio la rendi una cosa così? Sono stati anche troppo bravi. Comunque il più bello di Moretti secondo me è caro diario.

  • @myriam2343

    @myriam2343

    3 жыл бұрын

    vero vero veroooo sono stati superbravi

  • @nicoladc89
    @nicoladc893 жыл бұрын

    Comunque vorrei sottolineare una cosa, a proposito del doppiaggio, l'originale è meglio SOLO se lo si capisce, come Daniele che si ascolta i comici inglesi in lingua inglese, al limite con i sottotitoli in inglese per aiutarsi (tra l'altro anche nel caso di buona comprensione dell'inglese le battute arrivano comunque filtrate dalla differenza di cultura, puoi tradurla o non tradurla fin che vuoi una battuta di un comico italiano su Paolo Fox, ma non la capirebbe nessuno fuori dall'Italia. Due esempi: 1. Ted 2 mi pare, ad una certa Ted e John vanno da Tom Brady - Quarterback di NFL che ha vinto 6 Superbowl - Brady prende Ted e lo lancia fuori dalla finestra e questo dice qualcosa tipo "hai visto che spirale!?", cioè Ted che invece di incazzarsi o soffrire per essere appena stato lanciato da una finestra, si esalta per il gesto tecnico di un fuoriclasse, ora questa battuta puoi tradurla o lasciarla in inglese, ma quanti italiani conoscono Tom Brady e conoscono il football americano? Pochi. Per fare arrivare la stessa battuta ad un italiano dovresti sostituire Brady con Totti e poi far dire a Ted "ha fatto er cucchiaio!" 2. Il Grande Lebowski, John Goodman parla di Lenin, Buscemi capisce male e comincia a canticchiare - in inglese - I am the Walrus dei Beatles a cui Goodman risponde "Lenin, non Lennon". Bene I am the walrus è una canzone celeberrima nel mondo anglosassone, non in Italia, se vai in giro a chiedere alla gente se conoscono I am the walrus - soprattutto all'epoca - molti ti risponderanno di no, a meno che non siano appassionati di rock e/o di Beatles. Quindi hanno sostituito I am the Walrus con una canzone dei Beatles celebre in Italia, cioè Ob-la-dì Ob-la-dà, risultato la battuta arriva immediatamente a qualsiasi italiano. Ma di esempi in Il Grande Lebowski, che è un adattamento straordinario, ce ne sono tanti). Detto questo, guardare i film in inglese con i sottotitoli in italiano non è per un cazzo meglio del doppiaggio, perché i sottotitoli sono traduzioni, non adattamenti e se tu non capisci l'inglese a sufficienza da capire la battuta in inglese, ma devi leggerne la traduzione in italiano, il risultato è peggiore di ascoltare direttamente in italiano una battuta adattata. P.S. Sta storia che solo in Italia si doppia, è falsa, comunque. Si doppia sicuramente in tutta Europa, in alcuni paesi fanno addirittura il voice over e dove non si fa nessuna delle due cose, semplicemente la gente non guarda un cazzo di niente che non sia nella sua lingua, il 90% degli americani non ha mai visto un film straniero in vita sua o comunque ne ha visti pochissimissimissimi e forse solo cartoni animati/anime/film d'animazione doppiati dimmerda. Tutto sto dibattito sul doppiaggio nasce dal fatto che doppiamo i film e quindi li guardiamo, in USA il problema non c'è guardano solo film inglesi. Comunque tutto il discorso doppiaggio sì, doppiaggio no, smette di avere senso appena si smette di pensare che i film siano solo in inglese. Aggiungo una cosa, non è detto che il tono di un attore nel suo paese abbia sui suoi concittadini lo stesso effetto che ha su uno straniero, cioè è del tutto possibile che la voce di Ted Mosby originale faccia apparire - ad un americano - Ted Mosby esattamente identico a come ci appare - a noi italiani - il Ted Mosby doppiato e non è solo una questione linguistica, ma anche culturale (è un esempio eh, non sto dicendo che è stato fatto apposta per risultare come l'originale, non lo so). Se senti Clint Eastwood fare il duro con la sua voce, ti cascano i coglioni.

  • @kingsteel2972
    @kingsteel29724 жыл бұрын

    2:30

  • @w0if__83
    @w0if__832 жыл бұрын

    2:25 inizio live

  • @rosariofichera9583
    @rosariofichera95832 жыл бұрын

    ... è Pino Insegno secondo me..

  • @BloodCanticle90
    @BloodCanticle904 жыл бұрын

    Nessuno batte Milo, di sicuro non Cristo. Potrebbe averlo inchiodato lui alla croce con Antares.

  • @leonecrestanello
    @leonecrestanello4 жыл бұрын

    Prendete un buco di trama, elevatelo alla 19esima, moltiplicatelo per 7 e avrete il film Harry Potter E Il Prigioniero Di Azkaban rispetto al libro.

  • @nicoladc89

    @nicoladc89

    3 жыл бұрын

    Prendi un regista con i controcoglioni, cioè non un mestierante che arriva a si limita a fare quello che dice la produzione seguendo i primi due film, ma vuole fare un suo film, secondo una sua visione e non secondo quella di una scrittrice mediocre britannica o di un mediocre regista americano e il risultato è un film che non c'entra un càzzo con Harry Potter, ma è comunque tecnicamente il miglior film della saga. Mettere Cuaron a girare il terzo di otto film è come, boh, fare una serie su Batman in stile Tim Burton e poi far dirigere il film di mezzo a Nolan. In questi casi se vuoi un regista come Cuaron gli fai fare il primo film, non il terzo a fare il terzo dopo, come ha fatto Netflix con House of Cards, dove a Fincher fanno dirigere il pilota, che indirizza tutta la serie, non l'episodio 11 della seconda stagione.

  • @leonecrestanello

    @leonecrestanello

    3 жыл бұрын

    @@nicoladc89 Su questo sono d'accordo, però Cuaron ha saltato molte parti molto importanti del libri, e essendo una saga riferita ad una serie di libri ci dovrebbero essere. Per il resto, dal punto di vista della musica e della tecnica registica, ha fatto un lavoro magistrale

  • @lafairytitanniee3625
    @lafairytitanniee36254 жыл бұрын

    Il doppiatore di merda è Pino Insegno? Il doppiatore italiano di Narcos, forse vi è sfuggito ma è il doppiatore fisso di Tom Cruise, forse è per questo che hanno scelto lui.

  • @domenicodinoi4826

    @domenicodinoi4826

    4 жыл бұрын

    Secondo me è Luca Ward. Doppiatore meraviglioso, ma non esattamente un simpaticone, almeno così mi è stato descritto da chi ha avuto una breve esperienza formativa e lavorativa con lui.

  • @lafairytitanniee3625

    @lafairytitanniee3625

    4 жыл бұрын

    @@domenicodinoi4826 si possibile, in realtà non conosco di persona né ward né insegno, ho chiesto solo perché mi ricordo la stagione di "Tale e quale" dove c'era insegno ed era di una pesantezza assurda

  • @andreasunlaz
    @andreasunlaz4 жыл бұрын

    Non sono d'accordo sulla perdita di forza della stand up comedy adattandola all'italiano. Luttazzi fece un ottimo lavoro :D

  • @sebastians778

    @sebastians778

    4 жыл бұрын

    All‘epoca fu qualcosa di fantastico,ma credo che il problema era/é l‘assenza di un movimento...considera che all‘epoca il top era boldo é de sega...

  • @GlitcherHood

    @GlitcherHood

    Жыл бұрын

    Credo di averla capita solo io....

  • @omareabufalo3175
    @omareabufalo31752 жыл бұрын

    Nel doppiaggio italiano dei film americani, non sopporto le voci che danno agli arabi o ai tedeschi o indiani. Enfatizzando accenti sminuendo il personaggio stesso. Cioè tutti parlano inglese (che poi è ovviamente tradotto italiano) mentre certi personaggi di un altra nazionalità sono doppiati a cazzo. In spagna in questi casi, vengono doppiati da stranieri, mi spiego, si sente che non è spagnolo il doppiatore che da la voce a quel personaggio straniero, e già ha senso. In inglese non gurado i film perche sono una frana, ma ogni tanto per conoscere le voci dei personaggi posso cambiare la lingua, e comunque neanche in inglese sminchiano le voci dei personaggi stranieri. Che ne pensate? saludoss

  • @Bherf
    @Bherf4 жыл бұрын

    Meglio di pornhub premium free

  • @angeloscaglione661
    @angeloscaglione6614 жыл бұрын

    E per fortuna che er faggiano é ilcapo della comunicazione gli altri col bazuka!?! Comunque típico dei fascistelli da 4 soldi

  • @JohnD99
    @JohnD994 жыл бұрын

    Fabbri è completamente fissato coi fascisti.

Келесі