Hellfire (Chinese) [Eng Subs + Pinyin + Traditional Chinese]
This isn't K-Pop, but just subbed it cause why not? (No money was made from this video.)
Жүктеу.....
Пікірлер: 21
@cellytron Жыл бұрын
These lyrics are sick! “I want to burn absentmindedly in the confusion” sounds so friggin cool, and “walking toward the abyss of sin”, and “it this is what god planned, I agree the demon has far surpassed me”
@user-nl2lj9oz8l2 ай бұрын
Traditional Chinese version are great around 1980~2000
@corneliusvonsixx20154 жыл бұрын
Aw my god. The singer is great. It truly sounds demonic.
@codymays9943
4 жыл бұрын
He is very good. Great choice in hiring him.
@Kingpowch4 жыл бұрын
1:08 I Love that part
@domagojraic9881
2 жыл бұрын
Me too.
@ranjin42734 жыл бұрын
不归我就归火,够变态,我喜欢
@danielscallon7515 Жыл бұрын
This epic song is POWERFUL in Mandarin Chinese!!!
@videomaestro9566
Жыл бұрын
EASILY having some of the BIGGEST STRENGTH!!! Not sure if any others come close to the strength aside from French
@judgeclaudefrollo80423 жыл бұрын
Now there's Sleeping Beauty dubbed in Taiwan found on Disney+. Do you think that the same thing will happen to the hunchback of Notre Dame?
@domagojraic9881
2 жыл бұрын
Yes.
@judgeclaudefrollo8042
2 жыл бұрын
@@domagojraic9881 you got Disney +?
@domagojraic9881
2 жыл бұрын
@@judgeclaudefrollo8042 No
@nicolaperrella3114
Жыл бұрын
How do you know it?:)
@user-ix1rp9ff3p4 ай бұрын
translation problems: 1. during the Beata Maria sequences, *您 (nin) should've been used* instead of 你 (ni), because the former is respectful "you" while the latter denotes Frollo as equating himself equal to the Virgin Mary, which might have been the intent here due to his pride... 2. the usage of 上帝 (shangdi) is a bit problematic when referring to the Christian God: both used by Mateo Ricci and the early Protestant missions in their translations, it eventually became the root of the Chinese Rites Controversy (as 上帝 had both Confucian and native Chinese religious overtones) and the eventual expulsion of the Jesuits; currently *it's more proper to refer to the God in the Roman Catholic context as 天主 (tianzhu) which also had papal approval* (Roman Catholicism is called "天主教"), while the Protestants as well as some evangelicals favor 上帝 3. the original line said "cathedral", hence it *should've used either 座堂 (zuotang) or 大孝堂 (dajiaotang)* to refer to Notre Dame de Paris
@ReneJonsun
Күн бұрын
Very cool, I agree
@justmewood88186 жыл бұрын
Cool!
@tzufbb6 жыл бұрын
You should have written: 得逞and not 得成.
@nicolaperrella3114 Жыл бұрын
Anyone confirm me that there is another chinese dub?
@makotominamoto3247
9 ай бұрын
There isn't. This movie is one of the few that has a Mandarin dubbing that is used equally in China and Taiwan. Well, the dubbing in Cantonese corresponds to another language. And although Disney+ lists the dubbing as taiwanese mandarin chinese, the reality is that this dubbing was made in Shanghai, China.
Пікірлер: 21
These lyrics are sick! “I want to burn absentmindedly in the confusion” sounds so friggin cool, and “walking toward the abyss of sin”, and “it this is what god planned, I agree the demon has far surpassed me”
Traditional Chinese version are great around 1980~2000
Aw my god. The singer is great. It truly sounds demonic.
@codymays9943
4 жыл бұрын
He is very good. Great choice in hiring him.
1:08 I Love that part
@domagojraic9881
2 жыл бұрын
Me too.
不归我就归火,够变态,我喜欢
This epic song is POWERFUL in Mandarin Chinese!!!
@videomaestro9566
Жыл бұрын
EASILY having some of the BIGGEST STRENGTH!!! Not sure if any others come close to the strength aside from French
Now there's Sleeping Beauty dubbed in Taiwan found on Disney+. Do you think that the same thing will happen to the hunchback of Notre Dame?
@domagojraic9881
2 жыл бұрын
Yes.
@judgeclaudefrollo8042
2 жыл бұрын
@@domagojraic9881 you got Disney +?
@domagojraic9881
2 жыл бұрын
@@judgeclaudefrollo8042 No
@nicolaperrella3114
Жыл бұрын
How do you know it?:)
translation problems: 1. during the Beata Maria sequences, *您 (nin) should've been used* instead of 你 (ni), because the former is respectful "you" while the latter denotes Frollo as equating himself equal to the Virgin Mary, which might have been the intent here due to his pride... 2. the usage of 上帝 (shangdi) is a bit problematic when referring to the Christian God: both used by Mateo Ricci and the early Protestant missions in their translations, it eventually became the root of the Chinese Rites Controversy (as 上帝 had both Confucian and native Chinese religious overtones) and the eventual expulsion of the Jesuits; currently *it's more proper to refer to the God in the Roman Catholic context as 天主 (tianzhu) which also had papal approval* (Roman Catholicism is called "天主教"), while the Protestants as well as some evangelicals favor 上帝 3. the original line said "cathedral", hence it *should've used either 座堂 (zuotang) or 大孝堂 (dajiaotang)* to refer to Notre Dame de Paris
@ReneJonsun
Күн бұрын
Very cool, I agree
Cool!
You should have written: 得逞and not 得成.
Anyone confirm me that there is another chinese dub?
@makotominamoto3247
9 ай бұрын
There isn't. This movie is one of the few that has a Mandarin dubbing that is used equally in China and Taiwan. Well, the dubbing in Cantonese corresponds to another language. And although Disney+ lists the dubbing as taiwanese mandarin chinese, the reality is that this dubbing was made in Shanghai, China.
Judge mao zedong