Hebrew English? - The Bullettsky Hebrew Orthography

Following my video on Cyrillic English from last year, I finally got around to making a video on a side project - Hebrew orthography for English. It's all a bit of fun and I don't propose replacing English with the Hebrew script or anything, so I hope you recognize that and enjoy!
Sections:
Intro - 00:00
History of Hebrew Script - 00:55
Consonants - 05:00
Special Consonants - 07:18
Vowels and Diphthongs - 08:36
Alphabet - 11:06
Examples - 11:55
Outro - 13:00
Credits:
Graphics - Microsoft PowerPoint
Recording - OBS Software
Editing - Microsoft Clip Champ
Music - bensound.com, KZread Music Library
The orthography itself was devized by me and all credits to it are of my work. The same goes for these videos, they are created and voiced by me and are all my work.

Пікірлер: 148

  • @CheLanguages
    @CheLanguages Жыл бұрын

    Shalom! Could you read my example texts? Also, I have not yet made a flag for Hebrew English, I'd welcome any designs on my Discord. I once again apologize for the video being late, but I hope you enjoy it!

  • @the_Old_School_90s

    @the_Old_School_90s

    Жыл бұрын

    Hi. Are you can speak Turkish?

  • @AvrahamYairStern

    @AvrahamYairStern

    Жыл бұрын

    איי קאן אנדערסטאנד יור סיסטעם, איי לייק איט

  • @chimera9818

    @chimera9818

    Жыл бұрын

    How can I find your discord?

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@chimera9818 the link is in my channel banner, or the about section on my homepage

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@the_Old_School_90s Hi. I am not can speak Turkish

  • @benavraham4397
    @benavraham4397 Жыл бұрын

    Back in the 1990's in some Chabad religious schools, in Brooklyn, they were writing English in Hebrew letters to teach small children songs in English, because the children knew the Hebrew alphabet very well, but could not read English well.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    קוּל!

  • @itsytyt5192

    @itsytyt5192

    11 ай бұрын

    נע

  • @AvrahamYairStern
    @AvrahamYairStern Жыл бұрын

    גרעט ווידיו, איי רילי לייק האו׳ איט"ס א מיקס אווו היברו אנד ייִדיש סקריפּץ!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    אוסאם! יו גוֹט אול ד׳ע טעקסט קורעקט טו!

  • @lingking5882
    @lingking5882 Жыл бұрын

    I love this so much! This is a fun way to get a start reading hebrew script. Next challenge is to learn enough chinese writing to do the same with those symbols! 😂😂😂

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Thank you! But would it even be possible to use Chinese script on English? I mean, you could use it for concepts and whatnot like Kanji does in Japanese, but the script is not phonetic in anyway so it wouldn't carry English sounds over at all

  • @danielm.4346

    @danielm.4346

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Yes it is, but what's the point? Why use something so complex, when there are such much simpler means of transcribing. Yeah, conventional stuff for people who have no knowledge of another writing system.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@danielm.4346 Well it's all a bit of fun for language nerds like ourselves, not to be taken seriously of course

  • @lingking5882

    @lingking5882

    Жыл бұрын

    I would have to comb through the various symbols, meanings, and pronunciations to make one. I'm actually dead set on doing it now.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@lingking5882 Good luck, it'd be super interesting to see

  • @chimera9818
    @chimera9818 Жыл бұрын

    I successfully read your final attempt (name to נעם, was probably main one that was weird to read but outside of it works pretty well if you know both languages)

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Yes, I didn't make the connection, it does look like the original spelling of נועם. Obviously there's no connection with the party there, it's just "name"

  • @gazoontight
    @gazoontight Жыл бұрын

    Very interesting. I never studied Hebrew but almost 30 years ago I did try Arabic. It was difficult to figure out how to pronounce the words when there were no written vowels. The teacher said that there are vowels, but they are only used when teaching very small children. Older children and adults are expected to read and write without vowels. It was also an adjustment to read from right to left. But it was very interesting and challenging to try to learn a language that uses an entirely different script.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Same with Hebrew. I mentioned Nikud, and they are used only in certain context. Some of these are for: -Children -Learners -Poetry -Avoiding ambiguity on a certain word -Religious texts (but not the Torah scroll itself) And that's it really, they are not used in everyday life for the most part

  • @mattfreelie55

    @mattfreelie55

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages and in books of prayer and Tanakh

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@mattfreelie55 yeah like I said, religious texts

  • @mattfreelie55

    @mattfreelie55

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages it did not show me what you said past poetry. My bad. Anyway, loved the vid!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@mattfreelie55 Glad to hear it!

  • @thedemongodvlogs7671
    @thedemongodvlogs7671 Жыл бұрын

    I can no longer recall if you mentioned it in your video on Hebrew, but Paleo-Hebrew is the same thing as Phonecian, It's just given a different name when it refers to the Northern Canaanites (Phonecians) instead of the Southern Canaanites (Judahites/Israelites, Ammonites, Moabites, Edomites and although of partial Aegean, partial Canaanite origin, the Philistines too). Interestingly, Samaritan Hebrew used by the Samaritans (The people that didn't flee south following the Assyrian conquest of Israel and stayed in the North) never went through the intermediary aramaic stage of modern hebrews development, so it is a direct descendant of the Paleo-Hebrew script!!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Yes, it is essentially the same, though there are some minor stroke differences in the script. And yes, Samaritan script is a direct descendant of this script!

  • @lsmikinthewoods
    @lsmikinthewoods2 ай бұрын

    As a native English speaker with some Hebrew and Yiddish; found it pretty easy to read! Very cool video.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    25 күн бұрын

    That's great to hear! I hope you enjoyed it

  • @ThiccPhoenix
    @ThiccPhoenix Жыл бұрын

    The Hebrew writing system is so pretty. My favorite letters are א ל צ מ. 🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I like them too, you almost spelt out אצלם which means "I will take a photograph" kinda the best way to translate it

  • @ThiccPhoenix

    @ThiccPhoenix

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Cool 🇮🇱🇮🇱🇮🇱

  • @grzegorzbrzeczyszczykiewicz991

    @grzegorzbrzeczyszczykiewicz991

    Жыл бұрын

    I like those letters too

  • @gazoontight
    @gazoontight Жыл бұрын

    Very interesting.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    ת׳אנק יו גזונטייט!

  • @stubronstein9932
    @stubronstein9932 Жыл бұрын

    This is mental. I'm trying to read it as English and my brain is trying to find Hebrew words. Aaaaaaggghh...איזה באסה

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    You'll get used to it LOL. Also, what's that last thing you wrote, I don't understand?

  • @stubronstein9932

    @stubronstein9932

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages I've also had a few drinks this afternoon, which does not help lol. Eizeh bassa, I'd misspelled it 😬

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@stubronstein9932 HAHA I see, I still am not sure what Ba'sa means though

  • @stubronstein9932

    @stubronstein9932

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages it's slang, kinda means "what a bummer" that sort of thing. Think it's originally from Arabic?

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@stubronstein9932 ah great to know, I always love learning new slang! It could definitely be from Arabic, having random alefim in words is a feature of Arabic words, especially place names because Arabic uses it for their long ā sound (or é in Levantine)

  • @HoosacValleyAhavah
    @HoosacValleyAhavah Жыл бұрын

    Very interesting thank you

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    No problem, I'm glad you enjoyed it!

  • @Rabid_Nationalist
    @Rabid_Nationalist Жыл бұрын

    This is how they make us instal the hebrew keayboard

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    As I mentioned, it's better to download a Yiddish keyboard (at least on Android) for writing some of the more specialized characters

  • @grzegorzbrzeczyszczykiewicz991

    @grzegorzbrzeczyszczykiewicz991

    Жыл бұрын

    It is Che's plan all along!

  • @Rabid_Nationalist

    @Rabid_Nationalist

    Жыл бұрын

    @@grzegorzbrzeczyszczykiewicz991 truly abhorrent...

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@grzegorzbrzeczyszczykiewicz991 maybe it was

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@Rabid_Nationalist I don't see anything wrong with using Hebrew keyboards HAHAHA.....

  • @brobb00
    @brobb00 Жыл бұрын

    Me'anyen me'od, mazal tov! Growing up sometimes I would mess around and write in English with Hebrew letters and niqqud. The best was when I told people that I was writing in Hebrew, even though I only knew some extremely basic words (i.e. tapuach, delet, iparon, achat, shtayim, shalosh...) and even more basic grammar from whatever Jew thing I was participating in at the time.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    HAHA yes, it's all a bit of fun really. I've always enjoyed writing English in many scripts, my first obsession was Greek and I used to grafitti my textbooks in school with English but in Greek letters

  • @janecorriage6202
    @janecorriage6202 Жыл бұрын

    I've read all the text, I just don't understand, why is of written as אווו and not אוף also sometimes I'm not sure what vowel to use, like is it more phonetic or do I stick more to the way English is spelled. I'm not sure why write one as ו'ון and not ו'אן, some as סאם and not סום etc. I guess it highly depends on one's pronunciation and I'm no native speaker אולסוה סורי פור נוט רייטין' ד'ע הול קומענט אין היברגליש, איי'ם טו לעזי אנד סטיל דונ'ט אנדערסטאנד איט אול קומפליטלי

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    First of all, the word "of" in English is not pronounced with an f, the spelling is misleading. All native speakers of sny dialect will pronounce this "ov". Secondly, "one" you stick to your first spelling as that's an "o" sound, but for "some" (which uses a short u not an o despite the spelling), the spelling with alef is used instead. English spelling is just plain stupid. פיינאלי, יו"ר ד׳ע אונלי פּערסן טו רייט א פול פּאראגראף אין "היברגליש" ו׳יד׳או׳ט מעקינג עני מיסטעקס, יו ער אקצ׳אלי גוּד אט איט!

  • @fahmiizzuddinhalim5273
    @fahmiizzuddinhalim52738 ай бұрын

    ❤❤❤❤

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    8 ай бұрын

    🤍🇮🇱

  • @navetal
    @navetal10 ай бұрын

    I tried reading the example text out loud and had a chuckle when "of", pronounced "ov" is spelled "אווו" because at first I just read it as a very, very long "Oooo". Also, Niqqud is on Hebrew keyboards, or at least on PC, Linux and Android. I never had an apple product so I don't know how it works on Mac/iOS. On Android's default keyboard you just press and hold a letter to get a pop-up list of all the Niqqud symbols that start with that letter (so holding ק will get you Qamatz, Qamatz Qatan and Qubutz). The only exceptions are Holam/Shuruq that appear when you hold ו because they always come with it, Shin/Sin dots appear when you hold ש, and there is no Mapiq so you just use Dagesh instead. On PC/Linux you use the right alt key (ALT GR) + other keys, most of the shortcuts are the same as in Android but in some cases where there are multiple symbols starting with the same letter they are different: Qubutz is on \ instead because of visual similarities, Hataf Patah/Qamatz/Segol are to the right of their basic variants, Shin/Sin dots are on the 2 keys above ש since ש is taken for Shva, and ו is used for Holam Haser, Holam Male is ו + Holam Haser and Shuruq is ו + Dagesh.

  • @ghostgummybears
    @ghostgummybears Жыл бұрын

    Hi. I found your video very interesting. Before I watched the full video I tried to read your example sentences, but had a lot of trouble being able to read it. After I watched the full video it made more sense to me, but it's still slightly difficult. I think it's because I had already cаme up with my own way to write English with the Hebrew alphabet, and I am too used to my way. (Below is my version, it's cool seeing other people also use different scripts to adapt English. I'll check out your cyrillic version later! ) האי. אי פאוונד יחר בידיו בערי ינטרעסטינג. ביפור אי וואקד ת פל בידיו אי טראיד טוו ריד יחר עכסאמפל סענטנסיס, בט האד טרחבל בי'ינג עייבל טוו ריד יט. אפטר אי וואקד ת פל בידיו יט מייד מור סענס טוו מי, בט יט-ס סטיל סלאיטלי דיפיכלט. אי תינך יט-ס ביכחס אי האד אלרעדי כיים חפ ווית מאי ון וויי טוו ראיט ינגליש ווית ת היברוו אלפבעט, אנד אי אם טוו יווסד טוו מאי וויי.

  • @ghostgummybears

    @ghostgummybears

    Жыл бұрын

    My version also uses nikud, but I usually omit it. Here are some differences with my version, how they would be properly written with the nikud. o = ו always (no nikud ever used) u/w = וו e = ע ew, like in "new" = עוו a, like in "apple" = אַ aw, like in saw = אָ "ow" sound = אוו no nikud is used "ay" sound = אי no nikud is used "ey" sound = יי or עיי at the beginning of a word "ee"/y = י short i sound = יִ "ə" sound = ח (often ommited in the middle of words, but always used at the beginning and end of a word) сh = ק "k" sound = כ/ך ј = צ/ץ th both ð & þ = ת f = פֿ/ף p = פ always b = ב v = בֿ whenever z is used in English = ז the rest of the letters are similar like in Hebrew so I wont list them. A geresh is only used if needed to clarify. For example the word being בי'ינג, instead of ביינג which would be read as "beyng", or the word saying is written סיי'ינג. The surname Wu, וו'וו. (my phone doesnt have the actual symbol).

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Your version is very hard to make out, you don't follow the alef rule I mentioned (e.g. you wrote ינטרעסטינג where it would make sense to spell it אינטרעסטינג) and I don't know that's going on with vav in your system either. Out of curiosity, what is your native tongue?

  • @ghostgummybears

    @ghostgummybears

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages היי, מיי נעטיוו לאנגו'ג' איס ספאניש. איי הופ איי אם ו'רייטינג ת'יס קורעקטלי. איווין ת'וה איי אם נאו' מור דומינונט אין אינגליש איי סטיל ת'ינק ספאניש גרעטלי ינפלוענסעס האו' איי פרסיוו לאנגו'אג'עס. I had previously noticed that that Yiddish and Hebrew put א or ע to start off י and ו as vowels. (I think in Hebrew vav at the beginning of a word stands for the english word "and" if I remeber correctly) But in Spanish u and i are weak vowels. So native spanish words do not use w. Instead u makes a w sound if followed by a vowel. Also the letter i can make the same sound as a "y" if followed by a vowel. If you really need to separate the vowel sounds you can use an accent mark. So I ended up doing the same when I created my version. I didnt find alef necessary at the beginning because I would be able to tell if the yod was being used as a "y consonant" because it should be followed by a vowel everytime it is used as a consonant, no exeptions. If no vowel follows yod, then it is always a vowel, either the "ee sound" or the "short i sound" and I could use nikud to distinguish between witch one, but I often dont. When I originally started I used vav only for u or o, I never used it as v sound. But so I woulnt have to use nikud to tell if I meant to write an o or u, I decided that I would always write "u" as a double vav, and a single vav would always be "o". And that double vav would follow the same rule as in spanish and turn to a w if followed by a vowel. Also your version is a bit more detailed than mine. I really cant tell the difference between sh and zh, or ð and þ, like you can, so I just use ש and ת in my version. Also I know I changed the sounds of ק צ ח, but I figured a bunch of differemt languages have different sounds for the same letter, for example "j" makes different sounds in different languages, so I decided to do the same in my adaptation, even if it would be confusing to someone who already knew hebrew or yiddish. This is fun to talk about honestly. I could go on and on lol.

  • @primus6677
    @primus66779 ай бұрын

    ווערי קול!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    9 ай бұрын

    אינדיד, ת׳אנק יו!

  • @ThiccPhoenix
    @ThiccPhoenix Жыл бұрын

    4:48 It sounds so much like German 🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Because it's closely related 🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱

  • @ThiccPhoenix

    @ThiccPhoenix

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages It sure is!

  • @Bombergangkidscrub
    @Bombergangkidscrub Жыл бұрын

    So I was a little harsh in the community post about this but tbh I still don't like it. The Jewish side of my family is from the Arab world originally and although I didn't get to inherit Arabic or Hebrew from them, I did get to studying how Hebrew was used and had many additional Arabic-Like Orthography (I call it that but really it's more complicated than that and it was mostly used to write Arabic if I recall correctly) This is my alternative suggestions based on that kind of idea: in this approach Degesh is used more often to signify different sounds. For example Gimmel becomes Jimmel depending on the addition or removal of a Degesh. Similarly with Dalet which would become Dhalet. The letter Tov or Taw at one point made a Th sound. English has these sounds. In addition to this approach I've also added a basic concept that only a few letters will be used as vowels but those few letters will be letters that have Niqqud and will be the only letters with Niqqud, those letters are aleph, Vav, and Yod. Think of those letters with Niqqud as their own letters entirely. Letters like shin will use dots to represent different forms but only Semaq will have the S sound. I do not have the IPA memorized so I'm going to put the general sound or a word that makes this sound at the beginning for vowels. This is my alternative suggestion, which I still find flawed but any adaptation is going to have issues but I find this more livable: ב/B כ/K ד/D פ/F ג/G ה/H גּ/J ל/L מ/M נ/N פּ/P ק/Q ר/R ס/S ט/T ו/V וו/W כס/X י/Y ז/Z שׂ/Sh זּ/Zj שׁ/Ch ת/Th דּ/Dh א/ Glottal stop וֹ/Oh וּ/oo וִ/On וֲ/Uh אּ/Apple אָ/Ah אַ/And אֲ/Ay יֵ/Eh יִ/ee יֶ/In יַ/I

  • @Bombergangkidscrub

    @Bombergangkidscrub

    Жыл бұрын

    Realize there are a few sounds I missed here but this is what I put together very quickly so using this template I'm sure somebody could with more time put together more. But I think this is a good foundation.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Though I appreciate your efforts, it is clear here that you don't speak Hebrew. There are many features here that are just...not natural, that's the best way to put it. First of all you put the nekuda on the wrong side for ש, also using כ for 'k' and כס for 'x' is very confusing, it's only ever really used like that for names such as אלכסנדר "Alexander", most of the time you'd use קס, especially considering Hebrew nor English contain the Q sound, so using Kuf for 'k' is no big obstacle. Also, the entire point of my system is to not rely on nikkud, not all Hebrew keyboards have the accessibility to write nikkud neither for vowels nor dagesh, and though I do kinda like your dagesh idea (and it is used in Judeo-Aramaic and Judeo-Arabic writing), it can be hard to see, a geresh is not only so much more accessible as every keyboard has an apostrophe key, but it's also much more vizible. Also, your transcription of the vowels nikkud is a little, odd, to say the least. What's with the "on"? And how do you choose to represent shva (schwa), it's the most common vowels in the English language and thus needs an adaptation for Hebrew script? Overall, I do like some of the concepts behind your system. It would be really well suited to write on paper or on a sign in big clear writing, utilizing full nikkud. But for everyday use, the reliance on nekudot and dagshim is an obstacle, and one that not all keyboard are adapted to write and would take way too long to write. It would be great for writing poetry or something, but not for everyday use like how my system is designed for.

  • @Bombergangkidscrub

    @Bombergangkidscrub

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages It's true I don't speak Hebrew much. I can speak a bit and I've studied it over the last few years though due to various factors I've been unable to continuously practice it but I do have a decent concept of pronunciation and general rules on top of speaking with native speakers, although I don't doubt I have issues with some things, to defend my choices a bit; So my approach was actually trying for a more semi-phonetic application and I was also trying to think of it from the perspective of a native English speaker, I made a few assumptions about who would ever even do this and thought it would be diaspora Jews who's main language was English (you and me for example) and who were applying it for some form of daily use. I also figured that should such an approach continue over time the people using it would become so used to writing it that Niqqud wouldn't get written but that they would likely know what the vowels were from context similar to how Hebrew speakers do now or they'd become streamlined in some way over time. Although I don't necessarily disagree with you on the matter of degshim. I'm not sure what you mean by wrong side of for V? I don't think I put anything there for that sound. For the כ being K, the phonetic sound is the same or similar so I didn't think that was much of an issue personally and the כס just seems about right and is common in many European languages that don't use X or for that purpose. I've seen German names use KS for example and sometimes X interchangeably. ק from my understanding (in its Phoenician form) is the letter that led to Q historically through Greek into Latin and English does have some sounds like that such as Queen, Quiver, Quote, etc and I didn't see a need for 2 K sounds so kept one although I can admit that may have been a bit esoteric of me and slightly arbitrary. Your point on Geresh vs Degesh makes sense, I will say I've found over the years that some keyboards hide those symbols in ridiculous places you have to kind of find, which of course doesn't help make it more accessible (still can't find it on windows often) and of course this isn't every layout so I can see how that makes sense. The Niqudot is more approximate than it is exact due to them being slightly different in English and I will admit that I actually have less knowledge of those than I do of consonants. I didn't think they'd be extremely necessary to learn when I started learning Hebrew due to so many native speakers either not knowing or even had learned them at all (at least not memorized at all) from my experience and I ended up realizing they're very important for Binyanim and Mishqalim. It occured to me that I accidentally put the same sound twice for and and apple so I'm gonna change that but to make it more clear hopefully with my limited IPA experience: וֹ/o̞ וּ/u וִ/ɒ וֲ/ʊ אּ/æ אָ/ɐ אַ/aʊ אֲ/e יֵ/ɛ יִ/i יֶ/ɪ יַ/aɪ It occurs to me I'm an American speaker and the difference of pronunciation may have confused things a bit hahaha Anyway I can appreciate more what you were going for with your approach, it's definitely a delicate balance. My priorities are slightly different in places perhaps but I'm amendable to practical applications as you've explained them.

  • @roietbd2992

    @roietbd2992

    Жыл бұрын

    As a native Hebrew speaker who is also a language nerd let me drop this: Consonants: (Influenced (not abiding) by Yemenite Hebrew spelling rules:) /b/ = בּ⁠ /d/ = דּ⁠ /f/ = פ/ף /g/ = ג /d͡ʒ/ = גּ⁠ /h/ = ה /k/ = ק /l/ or /ɭ/ = ל /m/ = מ/ם /n/ = נ/ן /p/ = פּ/ףּ⁠ /ɹ/ = ר /s/ = ס /t/ = תּ⁠ /v/ = ב /w/ = ו /k͡s/ = קס (KS) /ʃ/ = ש /t͡ʃ/ = צ׳/ץ׳ (Israeli convention) /j/ = י /z/ = ז /ʒ/ = ז׳ (Israeli convention) /ð/ = ד /θ/ = ת (Influenced by English loanwords:) /ŋ/ or /ŋg/ = נג /ŋk/ = נק (Alternatively, to conform with compromised/conventional Hebrew spelling rules:) /d/ = ד /ð/ = ד׳ /d͡ʒ/ = ג׳ /t/ = ת /θ/ = ת׳ (Ideas:) /p/ = פ /f/ = ף Vowels: /a/ = א /e/ = ע (Yiddish influence) /i/ = ִ (nikud symbol: khirik or hiriq, however you may transliterate it) /o/ = ֺ(nikud symbol: kholam khaser or holam haser, however you may transliterate it) /u/ = ח (no idea here lol they look similar) (Alternatively, so as to not use nikud for vowels:) /i/ = ט (the key for ט is the key for Y which looks similar to the IPA vowel symbols y and ʏ) /o/ = כ (looks similar enough to the IPA vowel symbol ɔ)

  • @roietbd2992

    @roietbd2992

    Жыл бұрын

    With that being said, Israeli people use a different Hebrew orthography for loanwords, but none of them are standard of course, even ambiguous sometimes. Nevertheless, the Hebrew academy has actually standardized some loanword consonants such as ט for T and ת for TH like in מתמטיקה ("mathematics" - ma-te-ma-ti-ka). Some X's are כס/קס like in אלכסנדר/אלקסנדר ("Alexander" - a-lek-san-der) or in מקסימום ("maximum" - mak-si-mum). Rules for when to write צ: cy's: צילינדר ("cylinder" - tsi-lin-der). Outlaws with C transliteration regarding the last two: X's that change to ce's are צ's: מטריצה ("matrix" - mat-ri-tsa), מטריצות ("matrices" - mat-ri-tsot); except אינדקס ("index" - in-deks) and אינדקסים ("indexes" - in-de-ksim), maybe more exist. Rules for when to write כ: ch like in מונרכייה ("monarchy" - mo-nar-khi-ya) or פסיכי ("psychic" - psi-khi). Rules for S's which are pronoucned as Z's: (and similar words:) מוזיקה/מוסיקה ("music" - mu-zi-ka) or פיזיקה/פיסיקה ("physics" - fi-zi-ka) can be either ס or ז (personal taste I guess), except פנטזיה ("fantasy" - fan-taz-ya) and פנטסטי ("fantastic" - fan-tas-ti). I think the ס should be pronounced like a normal S here (except פנטסטי and its derivations). Rules for -tion suffixes: ־צייה (...tsi-ya) (likely inherited from -tion (-tsiyon) from German). Rules for -y suffixes: ־ייה (-iya). -ology's are with ־וגיה (...og-ya). Rules for -ism suffixes: ־יזם (...i-zem) Some of these have very colloquial or even "standardized" exceptions... You may see נרכיסיסט ("narcissist" - nar-khi-sist) and hear it with a ח sound for כ instead of a K sound (standardized: נרקיסיסט), this is influenced by words like מונרכייה (probably because of the nar beginning) which are standardized with a ח sound. You may also hear the ח sound for the words כרונולוגי ("chronological" - khro-no-lo-gi), כימי ("chemically" - khi-mi), כלור ("chlore" - khlor), and all of their derivations, all of which are standardized with a K sound (kro-no-lo-gi, ki-mi, klor) but personal taste is allowed because sure. W/V with one or two ו is tricky, highly inconsistent. Probably because of the consonantal shift of ו from W to V and ב (without dagesh) also pronounced as V, AND the fact ו is a mother of reading for two vowels (/o/ and /u/). Whether it's one or two might also be influenced by Yiddish and Hebrew rules of full spelling for consonantal ו. Arabic loanword ו's are understandably W's. "action" as in the movie genre is אקשן (ek-shen) but otherwise אקצייה (ak-tsi-ya, or colloquially akts-ya), like in ריאקצייה ("reaction" - re-ak-tsi-ya, or colloquially re-akts-ya or ri-akts-ya). "session" - סשן (se-shen) but "submission" - סבמיסיביות (sab-mi-si-vi-yut) because of סבמיסיבי ("submissive" - sab-mi-si-vi) (similarly to "massive" - מסיבי but "massiveness" - מסיביות,‎ ־ות is a common abstract noun suffix), "vision" - ויז׳ן (vi-zhen). For the cheese "Parmesan", some say פרמזן (par-me-zan) and some פרמז׳ן (par-me-zhan). As you may have noticed, all the -y suffixes are ־ייה which is standardized to be pronounced ...i-ya but is colloquially ...-ya most of the time. This is because of confusing native words which are with either ...i-ya (־ייה) or ...-ya (־יה), people don't remember when. ...i-ya is for ‏ִיָּה (some words are native, some are loanwords) and ...-ya (native words) is for ‏ְיָה I believe these rules and exceptions cover 99% of modern Hebrew loanword phonology and transliteration.

  • @miles8456
    @miles8456 Жыл бұрын

    Interesante

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Muchas Gracias señor Miles

  • @nickimontie
    @nickimontie Жыл бұрын

    I wish I knew enough Hebrew to participate! Guess I will have to learn.....

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Try it out! Hebrew is truly one of the most underrated languages in the world, and it's so fun!

  • @nickimontie

    @nickimontie

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages I just got recommended a video on the Unpacked channel on the differences between Ashkenazi and Sephardic Jews. In it, there's a passing mention about language that brought together Spanish influence on Hebrew! I need to finish watching your Hebrew videos now 💖

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@nickimontie I've seen that video too. Modern Hebrew is based more or less off Sfaradi Hebrew with the exception of the Resh sound which is very Ashkenazi

  • @HoosacValleyAhavah
    @HoosacValleyAhavah Жыл бұрын

    You do the gutturals well

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I assume you mean for when I spoke Hebrew, thank you

  • @HoosacValleyAhavah

    @HoosacValleyAhavah

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Yes ,Hebrew

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@HoosacValleyAhavah Thank you!

  • @user-gr9fq9gt9w
    @user-gr9fq9gt9w Жыл бұрын

    איי פיל לייק אי רייט אין אן איזראעלי אקסענט...

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    חחחחח איי רעד ד׳יס אין אן איזרעלי אקסענט טו!

  • @roietbd2992
    @roietbd2992 Жыл бұрын

    9:22 Maybe in Yiddish. Hebrew has וּ at the beginning of words with a whole /ʔu/ syllable (sometimes, for the ו prefix that means "and"). Sure, it's a special case. Hebrew also has יִ at the beginning of words like ישראל and literally all of the 3rd person, masc. fut. verb conjugations except for the verb patterns הפעיל, הופעל, נפעל and also פעל if followed by a glottal consonant. Sure, these are colloquially glottal stops or H's... Yeah... א, ה, ע are all the same consonant in colloquial Hebrew... You know how the guy on Wikipedia's IPA chart article pronounces all consonants with some /a/ vowel? Take out the vowel and the supposed consonant he's trying to pronounce, that is the sort of glide I'm talking about. For clarity sake, I used ~ in transliteration into English. I also used ' for stress mark like in IPA. *TL;DR: the consonant in diphthongs but not /j/ or /w/.* Colloquially: When these consonants are not "properly" pronounced, this very generic consonant is clearly pronounced and audible in transitions (basically a diphthong) (מאה - 'me-~a or me-'~a depending on the meaning in colloquial, spoken Hebrew; 'me-~a means "hundred", me-'~a means "century" but technically both meanings should be pronounced me-'~a) or when they're stressed (אהב - a-'~v, כאב - ka-'~av, כאב - ke-'~ev, פעל - pa-'~al). When they aren't stressed and are "improperly" pronounced, they extend the previous vowel if they are the same one (פעם - 'pa-~am, שער - 'sha-~ar), but when they aren't the same vowel, it's really cool because they're like diphthongs with a stress on the changing vowel (טעים - ta-'~im). As a result of colloquial speech, some words without those letters are pronounced with the same glide. Namely, וּ (not a word but you get the idea, it is pronounced with a glottal stop so it's like with a ~), איה ("Iya! Donkey/Horsey!" - supposedly an actual, strong i-ya sound, not i-~a), איו ("ew" - i-~u or iʊ (same thing honestly), supposedly an actual, clearly audible i-yu sound), words that sound like they have the diphthong -ay but don't have it academically speaking (all the words with any nikkud on י indicating it's supposd to be /j/ and not a diphthong). But I guess words like גיא (pronounced like the English word "guy" I guess) get a pass because they have a shva nikud below the י which is the only nikud that's on the י. There are also cases like מישראל (‎מ + ישראל), in which both the מ and the י have the khiriq nikud (/i/ vowel) and the י is supposedly consonantal (miy-yis-ra-'el) (there's consonantal doubling because the מ prefix is originally the word מן and lost/dropped consonants in Hebrew make a dagesh appear on the following consonant), but, you know, mi-~is-ra-'el. Fun Freaks: The verb יאהב - ye-~a-'~ev (properly: ye-a-'hev) (not the verb yo-'~av or yo-'hav which is spelled the same way). The noun שעועית - shu-~it (or even shu-wit) or shu-'it (one glide or glottal stop colloquially) (properly: she-u-'it). This entire, utterly vicious tongue twister: אֲנִי לֺא מֵהַמְּהַמְּרִים הַמְּמַהֲרִים מֵהֶהָרִים הַמּוּאָרִים, אֲנִי מֵהַמְּהַמְּרוֹת הַמְּמַהֲרוֹת מֵהַמְּעָרוֹת הַמּוּאָרוֹת (Colloquially broken down as:) (a-'ni 'lo me-~a-me-~am-'rim ~a-me-ma-~a-'rim me-~e-~a-'rim ~a-mu-~a-'rim, a-'ni me-~a-me-~am-'rot ~a-me-ma-~a-'rot me-~a-me-~a-'rot ~a-mu-~a-'rot) (But, academically speaking, it's broken down as follows due to consonantal doubling:) (a-'ni 'lo me-ham-mham-'mrim ham-mma-ha-'rim me-he-ha-'rim ham-mu-a-'rim, a-'ni me-ham-mham-'mrot ham-mma-ha-'rot me-ham-m-a-'rot ham-mu-a-'rot) This tongue twister means this by the way: I'm not from/of the rushing gamblers (masculine) from/of the lit mountains, I'm from/of the rushing gamblers (feminine) from/of the lit caves. ה is understood to be an H, though, and א & ע supposedly as glottal stops. Edit: יודע and לוקח are examples of modern Hebrew having a glide because these letters have different consonants than the traditional consonants and modern, spoken Hebrew isn't restricted to traditional pronunciations. Traditionally, these consonants (ע - /ʕ/, ח - /ħ/) kind of absolutely require a glide to /a/ before "landing" with no vowel. The modern consonants (ע - /ʔ/ but silent specifically in this case, ח - /χ/) have no such problem at all, but the diphthonging is inherited - for this specific case - always. Other examples with words which aren't verbs: יהושע ("Joshua" - ye-ho-'shu-~a), תפוח ("apple" - ta-'pu-~akh). Rest of the edits: Really small things here and there.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Your comment is way too long for me to read and answer, but you seem to have missed my point with the first thing. If Yud or Vav occur at the beginning of a word, it will be a consonant (now yes, ו can be וּ like in the phrase יין וּבירה, but it's still representing "and", you could never write a word like אוניברסיטה as וּניברסיטה, it's just not possible). Similarly, ישראל is Yisra'el not Isra'el. If the country name was Isra'el in Hebrew, it's be spelt something like אישראל to denote that the Yud is not a vowel. This is what I meant

  • @invictidomini6846
    @invictidomini6846 Жыл бұрын

    גרייט ווידיו מענ!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    ת׳אנק יו!

  • @weirdlanguageguy
    @weirdlanguageguy11 ай бұрын

    איי אקשואלי מעד מיי אוהן היברעיזעשן אווו ינגליש ג'אסט א פיו מאנט'ס ביפור יו דיד! באט מיין פ'ריימערילי יוזד ניקוד פור ד'ע וואו'עלז. פ'ריטי קול!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    5 ай бұрын

    נייס

  • @nitrosophelin
    @nitrosophelinАй бұрын

    שלום! היר איז מיי אטעמפּט אט צ'ריינג טוּ רייט ד׳י אינגליש לאנגויג׳ יוזונג ד׳ה היברו סקריטט.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Ай бұрын

    ווערי גוד!

  • @spaghettification8658
    @spaghettification8658Ай бұрын

    ו'ען איי טריי טו פרונאו'נס ד'יז אנגליש ווורדז אין היברו לעטערז, איי פיינד איט סוה פוני האו' איי קאנוט העלפ בוט סיי ד'עם אין א רילי ת'יק ישראלי אקסענט!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Ай бұрын

    חחחחח מי טו!

  • @alexandruchiriac2179
    @alexandruchiriac2179 Жыл бұрын

    איי דונט נוה איף איים יוזינג ד׳ע קנווענשנס יו קריעטיד קרעקטלי, בט ד׳יס איז סוה קול!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    אקצ׳אלי יו דיד א בעטער ג׳וב ד׳אן מוסט פּיפּל אין ד׳ע קומענט סעקשן, ד׳וה יו מעד א קופּל אווו סמול מיסטעקס. ת׳אנק יו פור ד׳ע סופּורט!

  • @alexandruchiriac2179

    @alexandruchiriac2179

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages איט ו׳ד בי גרעט איף יו קוד טעל מי ו׳אט מיסטעקס איי מעד, איים רילי קיוריאס נאו׳ חחחח

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@alexandruchiriac2179 שור! רימעמבר ד׳אט אינגליש גראמאר סטיל אפּלייז, סוה ו׳ער יו ו׳רוט "דונט" שוד בי "דונ״ט" ו׳יד׳ גרשיים. ד׳ע סעם ת׳ינג אפּלייז פור איי״ם טו. יו סעד "קרעקטלי", רימעמבר ד׳אט ד׳יס ו׳ורד האז אן "O" סאו׳נד, סוה איט שוד בי ו׳ריטן "קורעקטלי", אולסו ד׳ע סעם ת׳ינג ו׳יד׳ "קונווענשנז". פיינאלי, איי סי ו׳יי יו פּוט "קריעטיד" בוט ד׳אט פיינאל יוד איז נוט נעסעסערי, ג׳וסט "קריעטד" איז פיין. ד׳אט בייִנג סעד, יו דיד בעטער ד׳אן מוסט פּיפּל היר אין ד׳ע קומענטס, סוה מזל טוב!

  • @gabitamiravideos
    @gabitamiravideos5 ай бұрын

    אאי חאד לוץ וף פאן! 😊

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    5 ай бұрын

    אי האד לוץ אווו פאן, גוד טו נוה!

  • @user-gr9fq9gt9w
    @user-gr9fq9gt9w Жыл бұрын

    איי ג'אסט דונט אנדרסטנד וּאי יו אינוונטעד קומפּליטלי ניו רולס פור ת'ה לאנגוויג', איף דער אר ווערי קליר רולס פור תעתיק וורדס פרום ת'ה אקאדמי אוף ת'ה היברו לאנגוויג'. נוט אונלי פור ת'ה לאטין סקריפט, באט אולסו פור אראביק, סעריליק אנד איוון געז סקריפטס (אנפורצ'נטלי, נוט פור מעני נאיטיב אפריקאן אנד איסט איז'יאן סקריפטס). יוּ כען ג'אסט טעייק מוסט אוף ת'ה רולס פרום וועבסייט אוף ת'ה אקאדעמי. יידיש איז ג'אסט וואן אוּט אוף מעני ג'וּיש לאנגוויג'עס וויזאוּט אעני ספעיישל סיגניפיקענס - אי דונט ת'ינק ת'עי שוּד בי קונסידערד אין דאט ניו לאנגוויג' נואוּן אס "היברו אינגליש".

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Though I understand what you are saying, I am unhappy with the Hebrew Academy's transliteration of English. Even the system you used contained many many mistakes which do not easily transcribe the sounds of English into Hebrew, I can tell you have an accent (which isn't a bad thing, I love the Israeli accent) from the way you spelt certain words. Yiddish script is not perfect either, it's adapted for writing a Germanic language (of which English is one) but has certain problems, I don't like it's reliance on Nikud for instance. I wanted to create a fully phonetic system (unlike the Academy's method) which still utilizes Hebrew features such as the Geresh whilst still making sense of vowels. And yes, there are more Hebrew languages other than Yiddish, but Yiddish is another Germanic language which makes ot much easier than using, say, Judeo-Persian orthography for English, a non-Indo-Iranian language

  • @user-gr9fq9gt9w

    @user-gr9fq9gt9w

    Жыл бұрын

    @CheLanguages I actually tried to use your autography, lol. Also, like all Israelis, I f***ing hate the Israeli accent. What I tried to say by "Yiddish", is that the language is "היברו-אינגליש", not "היברו-יידיש-אינגליש"

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@user-gr9fq9gt9w you have a good point on the fact it's meant to be Hebrew-English, maybe I should have said Hebraicized English instead? Also, I don't understand the self-hate Israelis have for their native accent. My gf (native Israeli) speaks with an almost flawless American accent and really views the Israeli accent as a bad thing which is why she's tried for so long to try and get rid of it. I don't understand, it's such a nice and beautiful accent in my opinion. I encourage Israelis to keep their native accents, it's distinctive and really quite a nice sounding thing, especially when most Israelis go and learn American accents, which to me (an Englishman), it's ugly and sounds way worse.

  • @papazataklaattiranimam
    @papazataklaattiranimam Жыл бұрын

    Hebrewish

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Yinglish

  • @grzegorzbrzeczyszczykiewicz991

    @grzegorzbrzeczyszczykiewicz991

    Жыл бұрын

    That's cool

  • @danielm.4346
    @danielm.4346 Жыл бұрын

    What's the point of that ? Isn't the Yiddish alphabet good enough?

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Well, Yiddish doesn't have anyway to distinguish W and V because it has no W sound, also their representation of j, zh and ch are cool, but not very effective, whereas I believe Hebrew performs better here. Also Yiddish's use of the alef kumatz makes no sense to me where Hebrew would use a vav. So I've incorporated elements of both systems to work for English

  • @roietbd2992

    @roietbd2992

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Yiddish's use of the אָ might be because of Sephardic pronunciation of Hebrew kamats. What's mind-boggling to me is that kamats (for komets alef) and patakh (for pasekh alef) are on the letter א itseelf. Same with ײַ. Nikud is supposed to modify consonants

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@roietbd2992 that's true, it is a little bit crazy but you kinda just get used to it with Yiddish

  • @idanzamir7540
    @idanzamir75403 ай бұрын

    הוֹנֶסְטְלִי, אַס אַ הִיבּרוּ סְפּיקֶר, אִיט ווִיל אוֹלווֶייז בִּי אִיזִיֶסט פוֹר מִי טוּ גֶ'סְט יוּז נִיקוּד טוּ קוֹנְוֶיי ואַווֶלס. אִיט מַיִיט בּי טוּ אִינְקוֹנְוִינְייֶנְט פוֹר מוֹוּסט פּיפֶּל, באַט אִיט ווֹרְקְס גֶ'סְט פאַיִין פוֹר מִי.

  • @IceQub3
    @IceQub3 Жыл бұрын

    גרעט ווידעאו

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    ת׳אנק יו, איי״ם גלאד יו ענג׳ויד איט!

  • @me4259
    @me4259 Жыл бұрын

    watching a vid where it says hebrew on the thumbnail but hearing a lecture about yiddish... LAME.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Oy vey

  • @duddyrosenberg5701
    @duddyrosenberg57015 ай бұрын

    היי. איי עם עיי נעטיוו יודוש ספּיקער (עמרעקן-האנגעריען דייעלעקט). איים סארי איי וואזנט עבל טו עדאפט יור סקריפט אין סאטש א שארט נאטיס. ווייל איי דא נאט דיסעגרי וויט יאר מעט׳אד איט וואז סטרענזש טא סי יא יאז א פאר a ענד נאט ע לייק אין ״אנד״. איי נאו מיי וועי דאז נאט קאט איט, באט איט איז די וועי ייודוש ספיקערס וואלד דא איט (סאמוואט). באט יא וויר גואינג מאר פאר היברא. איים סא סארי עבאוט דיס. גאד נייט.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    5 ай бұрын

    איוון איף יו דידנ׳ט יוז מיי אורת׳וגראפי, איי סטיל אונדערסטוד יור קומענט פּרפעקטלי פיין! האוו א גוד דעי!

  • @revinhatol
    @revinhatol Жыл бұрын

    Hebrew looks pleasant to the eye, but let's try on something a little mroe challenging: Arabic Naskh and Tifinagh. en.wikipedia.org/wiki/Naskh_(script) en.wikipedia.org/wiki/Tifinagh

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I've thought about Arabic, maybe some other time. As for Tifinagh, I already responded to your other comment, it's an idea that never crossed my head and I might check it out because that's a good idea

  • @grzegorzbrzeczyszczykiewicz991

    @grzegorzbrzeczyszczykiewicz991

    Жыл бұрын

    I love that script!

  • @grzegorzbrzeczyszczykiewicz991

    @grzegorzbrzeczyszczykiewicz991

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages try it please, that's an awesome idea

  • @TheWeeabooCrewGamers
    @TheWeeabooCrewGamers9 ай бұрын

    I developed my own methodology for this a while ago, actually. The main divergences being in אַ and אָ keeping their forms ט=t ת=th ב=v בּ=b כ=ch ח=kh No apostrophe use, preference for yiddish use of dipthongs

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    9 ай бұрын

    Fair enough, it works just as well

  • @Elizabeth-vh6il
    @Elizabeth-vh6il11 ай бұрын

    I think the geresh looks ugly, so I'd personally try to avoid it. I get that preserving ת in Hebrew loanwords is desirable but for the English words the t/th distinction would be evident by using ט versus ת anyway and don't the letters with hard and soft versions follow predictable rules in pre-modern Hebrew words anyway? If we really need to have explicit clarification then I'd take inspiration from Sephardic Hebrew or Judeo-Arabic and either use תּ versus ת or I find that putting the three dots from Arabic ث above a ת to be a particularly elegant idea for forming th though I couldn't find that available as a single unicode character. However niqqud always seem really challenging to read at standard font sizes on a screen for me, so I always have to enlarge text with niqqud when it's in a computer document or on a web page, so perhaps the bigger the Hebrew diacritical mark the better and therefore making plentiful use of the rafe is a good idea. I'm also not a fan of unnecessary proliferation of alifs, so ה alone feels fine for final -ah to me. Yiddish טש for ch feels right since the sound is an affricate anyway. I'm less keen on the other multi-letter combos though. All that being said, I've never managed to come up with a scheme I was pleased with. Trying to find something to notate an English schwa sound is tricky despite the word itself originating from Hebrew. And as English speakers we don't consciously think of schwa as being a distinct sound because in our Latin based script it's only ever written as a, e, i, o or u. And when you apply emphasis to a word with a schwa then the schwa disappears so even trying to voice words out loud to figure out what's going on is confusing. And much as I love languages like Hebrew and Arabic that obey the one letter, one sound rule (broadly speaking, long vowels etc. notwithstanding and that's something that's cleared up using niqqud or letter doubling) and I would love to do away with nonsense like -ough but for certain other things it's tricky because English just isn't commonly conceptualized phonetically and having to consciously think about whether a plural -s is /s/ or /z/ is confusing as it's something that native speakers don't usually have to think about (though applying a Hebrew plural ending to English words might be a way around that particular issue). The final unsolved issue was that I wanted to be able to handwrite in my hebraized-english alphabet and block script is so slow to write and I've never gotten around to learning the Modern Hebrew handwritten script.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    11 ай бұрын

    You raise some very good points. Latin and Hebrew are from vastly different language families and despite the Latin script being related to Aramaic script, they work in very different ways because of the language. What you mentioned about the English plural marker is a good point, we actually studied that recently in my linguistics class - basically how it works, when, and how our brains instantly do it without thinking about it. You mentioned using a Hebrew plural might be a solution; while I love the idea as some Hebrew Judeo-English, how do we decide in our genderless language which gender each word should follow? For Hebrew words like Challah and Shibboleth it's clear, but what about English words. Follow a Latin system? E.g. Dog is masc in Latin so we now say Dogim? As for Tav, some other people said a similar thing and it is a change I've made to the script since this video. If I want people to know it's a T (Hebrew loanwords), I put a Dagesh in it - similar to what already happens in Ashkenazi Hebrew with Tav being S and Yemeni Hebrew with Tav being.....θ. Another change I made was inspired from Ladino and that's to use a Geresh with Pe to make it Fe, then those who don't have access to Nikud don't have to worry as much. Similarly it works well with the rest of my script all using Gershayim for letters with different sounds. I know you said you don't like the Geresh, but not every can type Nikud, especially not on a laptop keyboard, but almost everyone has access to an apostrophe key. Thank you for your well thought out comment and I hope maybe my system will help you to standardize your own Hebrew orthography. Also, learn Ktav Yad! It's super important and will save you a lot of time, if you email me I could help you learn it

  • @Elizabeth-vh6il

    @Elizabeth-vh6il

    11 ай бұрын

    Thank you. Yes, I realized about the grammatical gender issue as soon as I wrote my suggestion. One solution might be if I had another language in mind that I wanted to learn then to take the gender markers from that. I definitely want to get back to dedicating some time to improving my Hebrew and to move beyond the vocabulary of the siddur and the first few units of Duolingo. But then if I'm going to memorize a gender marker then why not just jump to learning a whole word? I also might want to relearn my high school French at some point. I also want to pick up some Aramaic and some more Arabic grammar, and to progress my idea of creating an artificially constructed intersemitic language. Of course all of these are specific to my own personal goals. And of course in Hebrew many of the animals are not good examples of the plural problem since both kelev and kalbah exist depending on whether we're talking about a male or a female dog. Although again, kind of a bad example since English also has bitch, though that word has negative connotations because of the way it doubles as a misogynistic curse word. I know there are people who are working on the issue of adding gender neutral alternatives to Hebrew words who are more eminently qualified than me to comment, though I know I saw at least one proposal that felt clunky (adding both endings). I love the way that (Biblical) Hebrew has a very distinctive rhythm to it, with short vowels tending to dominate towards the beginning of a word and long vowels towards the end and though it's a pain the bum to learn all those shvas, chataf vowels and qamatz katans it's beautiful to listen to and I would want to preserve that. I've sometimes mused about substituting the Arabic masculine plural suffix -in, since it's similar to -im but nun is connected with feminine words in other contexts in Hebrew. With regards to keyboard layouts that include niqqud, I found this site really helpful: www.sbl-site.org/educational/biblicalfonts_sblhebrew.aspx It has layouts for both Mac and Windows and also variations for both Israeli layout (Tiro) and English qwerty layout (SIL). I also used Microsoft Keyboard Layout Creator to further customize the layout: www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=102134 The layout creator even lets you trigger multiple characters using a single keystroke, so I was able to make the bet and pei with the dagesh already included, as well as the long vowel combinations hiriq-yod, shuruk and cholam-vav. Khaf already had the sofit version attached to the shift key though, so it gets tricky!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    11 ай бұрын

    @@Elizabeth-vh6il kalba also exists as an insult in Hebrew LOL. You can shout "ima shelkha/shelakh kalba" at someone you don't like, though Zona also works (different meaning though). I would strongly encourage you to learn Hebrew (especially focus on that and not French), even more so if you're Jewish which I'm assuming you are. It will unlock so many doors for you trust me. I had a discussion in the comments of my Semitic video about Intersemitic. The comments were in Hebrew so you'll have to translate but basically I argued that it's impossible

  • @Elizabeth-vh6il

    @Elizabeth-vh6il

    11 ай бұрын

    I continue to be amazed by how many of these sorts of colloquial aspects carry over between English and Hebrew. Though I'm not sure why because it's been firmly established that the King James Bible translation had a huge impact on the English language. But I just don't tend to notice it in day to day life until then I learn a new fact and then suddenly do notice it. I also wonder if perhaps the roles that Britain and the US have contributed to the Zionist movement have had some impact on Modern Hebrew language development? And then there's the whole English being a lingua franca thing and poking its nose in and contributing new words to languages all over the place.