Грамматика корейского языка : аспекты употребления отрицаний 안 и 못
- В чем главные отличия отрицаний 안 и 못?
- Как с помощью 안 и 못 придать смысловой акцент предложению?
- В каких аспектах путаются даже носители корейского?
Если хотите знать больше о Корее подписывайтесь на Мичин сонбэ:
в контакте evgeniiak_vk
в телеграм t.me/evgeniiak_tg
на бусти boosty.to/evgeniiak
Поддержать канал : www.donationalerts.com/r/mich...
Пікірлер: 12
Очень здорово объясняете! Спасибо 🙏
감사합니다
Все очень понятно, даже для чайников.
@evgeniiak_yt
8 ай бұрын
Спасибо! Надеюсь, пригодится!
Недавно вышло видео на одном канале, там тоже про изменение смысла при слитном и раздельном написании. Мне показалось это интересно и вспомнил, что похожее было тут, поэтому напишу сюда. разница 잘하다 и 잘 하다 (Это работает только когда 잘 и 하다 ) в первом случае ( 잘하다) это похвала. 엄마, 저 오늘 학교에서 시험 잘 쳤어요. 아이구, 우리 딸 잘했다. во втором - (잘 하다) выражение сарказма ("ну ты и молодец") 엄마, 저 오늘 학교에서 시험 못 쳤어요. 아이구, 우리 딸 잘 했다.
@evgeniiak_yt
3 ай бұрын
Отличные примеры!
Вауу урок спасибо 🌺🌺🌺🙏🏻
А можно ли на слух понять разницу между 못 해요 и 못해요? Или только по контексту? :-)
@evgeniiak_yt
9 ай бұрын
Если говорящий не выделит 못 интонационно (паузой, например), то только по контексту. Но достаточно легко понять. Если Вам приносят горелую еду - это 요리 못해요. Если хлеб с маслом и чай и ставят это на коробки неразобранных после переезда вещей - 요리 못 해요.
@user-po4uv6lj8v
9 ай бұрын
❤Спасибо! 🙂@@evgeniiak_yt
Я не понимаю. Глагол ведь в настоящем времени а вы его переводите как в будущем.... например 오늘 공부 안 해요 -сегодня не учу. А вы перев как "сегодня не буду учиться " так как правильно?! Я не понимаю 😮💨😮💨
@evgeniiak_yt
Ай бұрын
Отличный вопрос! Дело в том, что в корейском языке чёткую привязку ко времени имеет только прошедшее. Например, 학교에 안 갔어요 - мы точно понимаем, что человек не ходил в школу. А вот с настоящим и будущим всё, как говорится, не так однозначно. Сравните : 토요일에 공부 안 해요 и 내일 학교에 안 가요. В первом случае действие регулярное - переводим настоящим "в субботу не учусь", а во втором у нас есть 내일 и естественнее перевести как "завтра не пойду в школу" - будущим временем. Всегда смотрим в таких ситуациях на контекст. С примером из видео так же. 오늘 공부 안 해요 - можем предположить, что, если завтра суббота и говорящий всегда в этот день не учится, то переводим настоящим, а если человека спрашивают о планах на день, логичнее перевести будущим. Так как язык стремится к упрощению, если мы поймём суть без докрутки доп конструкций, их можно опустить. Ну а с констукциями будущего времени всё ещё веселее... Там вообще часть предположений и желаний))