GAVETA ANALISA O PAPEL DA INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL NA CRIAÇÃO DE CONTEÚDO

CANAL: ‪@gaveta‬
REFERÊNCIAS:
_____________________________________________________________________________
Gostou do vídeo? Não se esquece de deixar seu joinha e se inscrever no canal!
Gostou do conteúdo e quer ajudar o canal a crescer? Considere se tornar um apoiador do Apoia-Se pelo link
www.apoia.se/historiacabeluda
Já conhece as aulas do Curso Básico de História? Para conhecer mais, acesse o link e conheça mais o projeto!
go.hotmart.com/Y84079024X?dp=1
Caso não possa contribuir mensalmente mas quer ajudar, use a chave pix gustavo.gaiofato@gmail.com
Quer ver mais coisas relacionadas ao marxismo-leninismo? Acesse o Instagram e o Spotify!

Пікірлер: 363

  • @vanessacaspon
    @vanessacaspon Жыл бұрын

    sou pós graduada em Letras e trabalho com tradução (italiano/português). também sou poeta e minha área de pesquisa é em Literatura. caso alguém queira entender melhor teorias de tradução no Brasil, recomendo ler teorias como a de Transcriação de Haroldo de Campos. foi um marco para entendermos que tradução é, mais do que passar de uma língua a outra, um passo importante de criação literária e interpretação. o tradutor está recriando um texto, então é ele também um autor, um escritor, um poeta. acho bonita essa visão e dá o tom da responsabilidade q tem um tradutor

  • @annerodrigues78

    @annerodrigues78

    Жыл бұрын

    Curioso, gostei de entender dessa forma, não é algo acerca do qual eu já tivesse pensado.

  • @Theovrum

    @Theovrum

    Жыл бұрын

    Eu sempre pensei nisso, pq tem que ter a adaptação do que ta escrito, um poema em português se traduzir com google tradutor não vai continuar rimando em inglês. Eu pensava isso quando criança mas de uma maneira bem infantil

  • @betoh6931

    @betoh6931

    Жыл бұрын

    A questão é que um filme da indústria cul utiliza um vocabulário diminuto, ínfimo. Realmente, a tradução continuará importante.

  • @pedro038

    @pedro038

    Жыл бұрын

    Sem contar a parte da responsabilidade e o conhecimento que o tradutor tem acerca do assunto, por exemplo as grandes obras de autores conhecidos, e conteúdos de grande importancia, como livros e textos políticos e de direito, sociologia, etc

  • @SovietLunox
    @SovietLunox Жыл бұрын

    Oi!! Obrigada pela menção!! Eu to preparando mais um videozinho (gravando hoje mesmo inclusive) sobre o chatGPT e sobre a queda da "inteligência" com o tempo

  • @cristiangarcia3203

    @cristiangarcia3203

    Жыл бұрын

    Tu é a mesma mina que fez aquela participação com o Ian sobre a série horrenda contra a lei Maria da Penha do Brasil paralelo?

  • @MisterDrumsNoob

    @MisterDrumsNoob

    Жыл бұрын

    ​@@cristiangarcia3203não, essa é a Carol Sardá

  • @SovietLunox

    @SovietLunox

    Жыл бұрын

    @@cristiangarcia3203 eu acho q essa é a caroline sardá IUSHDAISDIASDUAISDHUAI

  • @cristiangarcia3203

    @cristiangarcia3203

    Жыл бұрын

    @@SovietLunox Ah pode crer, foi mal hahahahah

  • @thiagoaguiar4650

    @thiagoaguiar4650

    Жыл бұрын

    Luna, A BRABA!

  • @douglasjr.machado8523
    @douglasjr.machado8523 Жыл бұрын

    imaginem um filme inteiro com o sotaque de um faria limer, minha nossa. Deus pode me levar agora.

  • @endersoncassio6014

    @endersoncassio6014

    Жыл бұрын

    10 anos.

  • @SpacerLive
    @SpacerLive Жыл бұрын

    13:22 vou além do que você disse, essas ferramentas são de graça pois nós estamos trabalhando pra elas! Ao utilizar o Chat GPT, estamos treinando a ferramenta constantemente e em massa para que ela se desenvolva sobre o interesse das pessoas, sofisticando mais a ferramenta. Comumente isso é realizado, mas com a IA (vide ferramentas CAPTCHA) isso será mais rápido e explícito.

  • @12345milinha123451

    @12345milinha123451

    11 ай бұрын

    Pensei muito isso, e vc tem toda razão

  • @ahezir
    @ahezir Жыл бұрын

    Bibliografia sobre tradução: Para iniciantes: Oficina de Tradução - a Teoria na Prática - Rosemary Arrojo Para iniciados: Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis - Christiane Nord Espero ter ajudado! 😊👍

  • @ahezir

    @ahezir

    Жыл бұрын

    @@whiterabbit01010 eita que o coelho branco me achou! 😂😂😂

  • @kobe315
    @kobe315 Жыл бұрын

    Gustavo Patolino alegrou meu dia

  • @UniversoProgramado
    @UniversoProgramado Жыл бұрын

    Uma coisa que eu aprendi sobre Inteligência Artificial nos meus anos de estudo foi: todas as vezes que eu pensei "não, isso é muito difícil, o algoritmo não consegue fazer" eu quebrei a cara. Agora, quando o assunto é IA, eu parto do pressuposto que tudo é possível dado tempo suficiente. O avanço sempre chega e o que antes não era possível se torna bem óbvio depois. A tendência é que com o tal do "Big Data" o trabalho humano se torne obsoleto em praticamente todas as áreas. Imagine o algoritmo sendo treinado com milhões de vozes, em milhões de filmes, milhões de músicas, milhões de vídeos. Ele vai aprender a gerar frases com a voz que quiser com a entonação que quiser. O futuro tá mais pra um "ChatGPT" onde você diz: "gere pra mim a frase "oi, estou aqui" na voz do jim carrey, falando português de uma forma bem animada". Daí ela te retorna 10 exemplos e você escolhe o melhor para colocar no filme. E se mesmo assim não ficar bom, você vai poder melhorar o pedido, deixando ele mais específico. Se continuar no caminho que está, a IA vai sim ser usada para minimizar "custos" e maximizar o lucro, criando uma quantidade absurda de desemprego e "pessoas inúteis".

  • @UniversoProgramado

    @UniversoProgramado

    Жыл бұрын

    Aliás, uma das possibilidades é o próprio algoritmo analisar a expressão facial de quem está falando e já inferir qual é o tom da fala automaticamente.

  • @SashaahsaS6174

    @SashaahsaS6174

    Жыл бұрын

    Vc por aqui Man? Amo seu canal

  • @SashaahsaS6174

    @SashaahsaS6174

    Жыл бұрын

    Pq n tem mais vídeo?:(

  • @99Gara99

    @99Gara99

    Жыл бұрын

    O ser humano sempre achou que o trabalho intelectual e humano, o subjetivo e coisas assim, "as máquinas" nunca conseguiram fazer E hj a gente tem inteligência artificial que cria música original ao estilo do beethoven, escreve um romance original com o estilo do shakespeare, cria uma "pintura" original ao estilo do michelangelo... etc... O pessoal ainda acha que "trabalhos humanos" como o cuidado que um enfermeiro tem com os pacientes, empatia, esse tipo de coisa nunca vai ser substituído, mas pra mim já tá claro que a inteligência artificial é capaz de aprender isso também Ou seja, vão conseguir fazer tudo. Pessoal vai casar com robô e ninguém vai conseguir distinguir. Não é exagero, nem ficção científica, já está mostrado aí

  • @TioLodi
    @TioLodi Жыл бұрын

    Acho q seria Interessante vc reagir ao vídeo do Gaveta sobrie I.A (arte ou roubo?) E o vídeo do @Antídoto também tá sensacional... Fala muito sobre imaginar novos futuros.

  • @MisterDrumsNoob

    @MisterDrumsNoob

    Жыл бұрын

    E o da Luna tb né

  • @PedroRodrigues-fh1ku

    @PedroRodrigues-fh1ku

    9 ай бұрын

    SIM por favor! queria muito que ele falasse mais sobre esse assunto, principalmente como esses "artistas" de IA se consideram comunistas por estarem apoiando o fim dos direitos autorais e de que toda arte produzida por artistas devem ser de dominio publico para o bem do coletivo. è uma alucinação bizarra o que esses seguidores da seita do acelaracionismo efetivo pregam.

  • @claudiabcarvalho
    @claudiabcarvalho Жыл бұрын

    Eu assisti o vídeo original quando saiu, perdi tudo quando colocaram o Gustavo. Bom demais 😂😂😂

  • @MisterDrumsNoob
    @MisterDrumsNoob Жыл бұрын

    Eu não sabia que precisava do Gustavo Gaiofato imitando o Slavoj Zizek. Obrigado, Gustavo Gaiofato!

  • @leonardomatosvi
    @leonardomatosvi Жыл бұрын

    a parte do gaifoto entrando me pegou kkkk

  • @anavieira9580
    @anavieira9580 Жыл бұрын

    Trabalho como redatora numa agência de marketing digital e usamos IA, porém, ainda precisamos de pessoas (no caso eu) para revisar e redigir os textos. O que eu percebo da minha experiência é que ainda falta um toque de humanidade para as coisas feitas por IA. Mesmo sendo um texto escrito, o robô não consegue fazer a mesma escolha de palavras que uma pessoa faria.

  • @wabaca

    @wabaca

    Жыл бұрын

    Na agência que eu trabalho contrataram um não profissional, eu percebo que ele usa IA e não faz um bom trabalho de redação e adaptação, o texto fica muito ruim. Mas eu sou um mero designer, só posso reclamar que tá muito extenso pra usar na imagem kkk

  • @Victor-cs8xn

    @Victor-cs8xn

    Жыл бұрын

    ainda

  • @trinissias1

    @trinissias1

    Жыл бұрын

    Muito interessante esses depoimentos de vocês profissionais que tem contato com a ferramenta

  • @anavieira9580

    @anavieira9580

    Жыл бұрын

    @@Victor-cs8xn kkkkkrying

  • @vicoturo2

    @vicoturo2

    Жыл бұрын

    Nossa, até parece que as inteligencias artificiais na verdade estão longe de ter algo como consciência ou inteligência no sentido restrito do termo. E que talvez ela não vai roubar todos os empregos do mundo. Não é mesmo?

  • @kiwi0347
    @kiwi0347 Жыл бұрын

    Obrigado gustavogaiofato, posso almoçar 🙏

  • @Dudaa81
    @Dudaa81 Жыл бұрын

    O Chavinho falando "20 centavos" me pegou demais 😂😂

  • @rodrigogg1996
    @rodrigogg1996 Жыл бұрын

    Maluco meteu um francesaoooo. Parabens, adorei. Ta falando melhor que os Quebecquenses que convivo.

  • Жыл бұрын

    Tradutor aqui. Isso que vc fala aos 18:08 é um fenômeno que se chama entropia, que é um termo emprestado da física termodinâmica, nesse campo ela é uma grandeza que mede o grau de liberdade molecular de um sistema, associado ao número de configurações possíveis com as partículas que ele tem, além de ser espontânea e irreversível (isso é uma simplificação bem grosseira, pq não sou físico). Na tradução a entropia se refere a essa ideia de perda de informação que ocorre no processo de tradução, é a destruição e posterior reconstrução. Quando vc lê o livro do Lenin, é o que vc falou, além de haver uma "nova originalidade", ela ganha um novo sentido também. E vou além, isso não acontece só com tradução, mas com qualquer texto/discurso. Se você pegar para ler hoje um texto do Prestes lá da época da Coluna Prestes, ele vai ter um significado novo. Sugiro fortemente ler sobre enunciação em Bakhtin, o livro Marxismo e Filosofia da Linguagem é ótimo.

  • @caroldomingossouza

    @caroldomingossouza

    Жыл бұрын

    Que incrível!!!

  • @stephaniemoura3214

    @stephaniemoura3214

    11 ай бұрын

    Ótima recomendação, camarada! Só vou fazer uma pequena correção: esse livro é do Volóchinov a edição mais recente, da 34, já atribui a ele, mas as anteriores, da Martins Fontes, se não me engano, atribuem erroneamente ao Bakhtin.

  • 11 ай бұрын

    @@stephaniemoura3214 Tem razão, como sou velho ainda fica na minha memória o Bakhtin, lembro que na minha dissertação a praxe ainda era citar como "Bakhtin (Volóchinov)". Mas sim, vale muito a pena pegar a edição da 34, pois é a única traduzida direto do russo pela Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova. Inclusive a Sheila era minha professora na época que estava fazendo esse trabalho, lembro que ela deu só metade do curso, pois foi viajar para a Rússia para fazer as pesquisas necessárias para essa tradução.

  • @luanprestes5904
    @luanprestes5904 Жыл бұрын

    Vejo essa tradução automática colocada em um único cenário nesse momento, que seria em videochamada internacionais para trabalho remoto.

  • @johnsmiguel
    @johnsmiguel11 ай бұрын

    Virei fã do seu canal!!

  • @geraldodasilva5123
    @geraldodasilva5123 Жыл бұрын

    Gaiofato do historia cabeluda aparece no Gaveta , tá ficando famoso !

  • @Nyraska
    @Nyraska Жыл бұрын

    Como eu adoro esse canal. Eu assisti o vídeo do gaveta, ontem, querendo uma análise material do gugu do novo testamento e hoje o vídeo saiu quentinho do forno. Simplesmente brabo de mais 👍

  • @gisleinemotone7156
    @gisleinemotone7156 Жыл бұрын

    Que alegria ver o Gustavo falando da minha profissão de tradutora... AMEI! 😍

  • @rafaelalvesribeiro3798
    @rafaelalvesribeiro3798 Жыл бұрын

    Essa questão de algo se perder na tradução me lembrou de uma vez que fui fazer uma entrevista com um islamico e ele disse que todos tinham que ler o Alcorão no original, pois a tradução se perdia os ensinamentos. E isso de toda tradução ser uma arte, me lembra tb da tradução do Machado de Assis do poema O Corvo do Edgar Allan Poe. Aquela tradução é maravilhosa.

  • @geraldodasilva5123
    @geraldodasilva5123 Жыл бұрын

    Mais valia igual a mais valor , Gaiofato gostaria de ver vc fala mais sobre historia da tradução .

  • @georgeluizmateus.
    @georgeluizmateus. Жыл бұрын

    Ótima reflexão

  • @user-ri8fp5dt8q
    @user-ri8fp5dt8q Жыл бұрын

    No canal Marx Comenta tem praticamente um documentario só disso, acho que 3 videos bem completos sobre AI e os comentarios são fodas, deixei minha contribuição sobre isso, eu que uso AI todo dia no meu trampo

  • @Damadori
    @Damadori Жыл бұрын

    Bem, sobre minha experiência com tradução procuro sempre colocar essa questão da seguinte forma: Traduzimos uma língua, mas não traduzimos uma cultura. Toda tradução é uma analogia, inclusive os próprios cognatos. Vou dar dois exemplos para pontuar o que quero dizer, 1) "Easy" significa "Easy", e ponto, mas pode ser traduzido de diversas formas em português, ou seja, ter diversas analogias. Porque um conceito se compreende, mas não se traduz, sendo toda palavra um conceito, e o conceito sobre alguma palavra é social, pertence a sua sociedade original. Então, você precisa compreender o conceito da palavra "Easy" através das características do comportamento, ou do emprego da palavra. 2) "Cafuné": Você não traduz essa palavra, busca analogias para ela também, inclusive, é mais adequado que se descreva a situação que a palavra "Cafuné" representa. O comportamento da palavra na sociedade brasileira é carregada de um conceito social inerente a história da nossa sociedade, atravessando referências musicais, escritas, rotuladas, e por isso uma tradução não consegue carregar o conceito da palavra, do contrário, deveriam dar uma só palavra como tradução com apêndices da história sócio econômica daquela sociedade, de cultura, e os elementos que constituem a identidade de uma sociedade que produziu aquela língua. Aliás, por isso imersão é tão importante para se aprender qualquer outra língua como forma de compreender o conceito das palavras. Contudo, as sociedades compartilham sentimentos em comum, que não serão expressados com as mesmas palavras exatamente, não é porque eu não consigo traduzir a palavra "saudade" que o conceito de saudade não existe em outra sociedade. É importante frisar isso. Forte abraço e parabéns pelo trabalho camarada.

  • @99Gara99

    @99Gara99

    Жыл бұрын

    Quem já estudou outros idiomas até o ponto de "tanto fazer", vc falar ou assistir uma coisas em um ou em outro, vai inevitavelmente perceber isso. Claro que muita coisa, vc tem sim o correspondente direto, mas algumas palavras e expressões realmente não possuem um equivalente em alguns idiomas e realmente, chega a ser literalmente impossível traduzir certo tipo de coisa, sem jogar no lixo parte daquilo que foi falado/escrito originalmente. Como disse o Gaiofato, traduzir, é destruir a obra. Odeio ver coisa dublada e mesmo ler livro traduzido, pq sei que muita coisa ali, o tradutor conscientemente descartou, destruiu. Torna-se uma outra obra, uma obra mais pobre, um sub produto que lembra o original, mas que não é. Eu tenho um livro que é metade o texto original traduzido e a outra metade são só notas do tradudor. Que experiência maravilhosa. Pra mim todo livro deveria ter uma opção com esse tipo de nota. O tradutor tem muito a dizer sobre a tradução dele, que ele não consegue passar só no texto traduzido. Mas isso é coisa minha, eu adoro essas traduções quebradas que não fazem sentido ("vc falou a palavra N"), pq foi literalmente oq foi dito, não significa nada para nós, é estranho, mas fala muito sobre aquela cultura e torna a experiência mais enriquecedora ao meu ver (vc pode entender se vc souber que N é a abreviação do termo racista niger ou não entender. Se vc só substituisse por outra fala aleatória, vc já perderia o sentido mesmo... então, se "o não vc já tinha", prefiro deixar a tradução bizarra mesmo e estragar a cena) Mas novamente, sei que não existe isso, não faz sentido deixar assim, mas eu prefiro (e acho até mais respeitoso ao original, mantém quase intocado) Eu prefiro até: - eu amei... - OH!! - pra crl... - *alívio Kkkk que não faz o menor sentido e tira toda a imersão sim... mas paciência, pra mim tradução é isso, foi oq ele disse... e não funcionou no português, vc pode saber o pq, ou simplesmente estranhar E só um adendo, vários idiomas tem a palavra saudade, no japonês eu sei que é "natsukashii". Claro, como vc disse, em última análise, "natsukashii" é "natsukashii" mesmo (até porque no japonês, essa palavra é um adjetivo, diferente do português), mas expressa sim a mesma idéia

  • @gil4297
    @gil4297 Жыл бұрын

    Pedir pra ela anular o sotaque é equivalente a pedi-la pra anular suas digitais ou a forma que seu coração bate.

  • @jussaranascimento2040
    @jussaranascimento2040 Жыл бұрын

    Gaiofato faz por favor a análise política do musical Wicked. Ele é maravilhoso e tem uma mensagem política fortíssima. Gostaria de ver a sua perpectiva e análise 💚

  • @eleiltonsantosdesouza8700
    @eleiltonsantosdesouza8700 Жыл бұрын

    Valeu!

  • @MarlonBarreto
    @MarlonBarreto Жыл бұрын

    Eu vi o video do gaveta pensando como seria esse video kkkk chegou a hora.

  • @Johnny_Mars
    @Johnny_Mars Жыл бұрын

    Eu tbm amo o Gaveta! s2

  • @LoaRazffer
    @LoaRazffer Жыл бұрын

    alem de prof tbm é dublador kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk adorei!!!!!

  • @adriansouza1387
    @adriansouza1387 Жыл бұрын

    acabou de estourar que os maiores estúdios do mundo, disneys e compania limitada, estão investindo pesadamente em IA. enquanto isso artistas lutam pelos direitos deles. há e paramount dizendo que não vai mais investir em obras novas, porque não dá lucro, ou seja, vão sugar tudo o que eles tiverem até o fim. a situação tá grave gente.

  • @JoaoMarcos-wi9ci
    @JoaoMarcos-wi9ci Жыл бұрын

    dando engajamento pq o vídeo ficou foda

  • @ANDRESANTOS-ie1lj
    @ANDRESANTOS-ie1lj11 ай бұрын

    É disso que sinto falta, pessoas que demonstram seus pontos de vista com argumentos sólidos, sem ataques pessoais e demonstrando q não são donas da verdade.

  • @titomalb
    @titomalb Жыл бұрын

    falou quase exatamente oq eu penso sobre isso acho que não vão acabar os trabalhos mas acho que vão diminuir os salarios por conta de que com a maquina pq a maquina faria parte do trabalho, e também vão aumentar a carga de trabalho, pq se antes vc fazia 5x de trabalho como tem a ia auxiliando vao querer cobrar 10x no msm espaço de tempo. Acredito que pode ter uma limpa também no mercado de trabalho pois as empresas vao precisar de menos pessoas para realizar o trabalho. Aumentando a massa de desempregados e barateando ainda mais os salários.

  • @MiglionniArthur
    @MiglionniArthur Жыл бұрын

    eu tava esperando o react desse video só por conta da inserção!

  • @GiseleMoraes02
    @GiseleMoraes02 Жыл бұрын

    37:47 Um filme muito bom que explora bem esse tema é "Desculpe te incomodar", uma comédia de 2018 dirigida por Boots Riley. O filme conta a história de Cassius Green, um telemarketer que descobre uma chave mágica para o sucesso profissional: usar sua “voz de branco” para se tornar mais atraente para os clientes. A voz de branco é dublada por David Cross, um ator e comediante branco. O filme é uma sátira sobre o capitalismo, o racismo e a exploração dos trabalhadores.

  • @FierLux
    @FierLux11 ай бұрын

    Eu duvido que a IA ia conseguir dublar aquele meme do "kkkkkkk tacamo o pantera negra no porta mala" com a mesma perfeição da pessoa que o fez originalmente.

  • @denismaia1989
    @denismaia1989 Жыл бұрын

    Os atores das novelas, os jornalistas, por exemplo, passam por esse processo de "amenizar sotaque". Isso, claro, quando a gente trata dos programas de nível nacional (tipo um JN da vida)... A Fátima Bernardes é carioca e você não ouve o sotaque dela, carregado como o do Frota, por exemplo..

  • @yarapraqueisso
    @yarapraqueisso Жыл бұрын

    Sotaque é identidade, sotaque é territorialidade. Quando a gente escuta, reconhece o outro, tem uma noção profunda de reconhecimento social a partir da forma como a gente se identifica e se organiza. Tirar o sotaque é planificar as pessoas, retirando a regionalidade e transformando todos como pessoas iguais. Qual é o problema em ouvir vários sotaques? Perceber como o Brasil é plural, reconhecer que o Brasil é plural é ir contra o que a mídia hegemônica que tenta retirar a nossa identidade como individuo e nos vender identidades pré estabelecidas e fáceis de vender.

  • @brunodavidferreira5781
    @brunodavidferreira5781 Жыл бұрын

    Macacos me mordam Então vc e durão Os tiras são durões Português d filme Américanos 🤣😂🤣😂

  • @Hidroponicamente
    @Hidroponicamente Жыл бұрын

    Achei genial como tem escrito miopia lá trás e realmente parece a visão de um míope kkk

  • @danielsmarx
    @danielsmarx Жыл бұрын

    Gaiofas, vc falando de perda de contexto e significado no processo de tradução fomo um processo de destruição da obra original, me lembra meu pai. Meu pai é professor de letras na UFPB e ele trabalha com tradução de textos clássicos. Ele sempre fala: "- Toda tradução é uma traição."

  • @ShanSan757
    @ShanSan757 Жыл бұрын

    Vai ser bom para os animes filmes e séries😊 que nunca foram dublados essa AI de dublagem.

  • @galenothepilgrim
    @galenothepilgrim Жыл бұрын

    Quando você aparece no vídeo, acho que os editores já previam que você ia reagir a essa fala do Gaveta. Kk

  • @Zampierre
    @Zampierre11 ай бұрын

    Obrigado Gaiofato, por nos proporcionar aulas de história de qualidade e gratuidas lá no Brasão de armas. Grande abraço.

  • @TheSehroyal
    @TheSehroyal Жыл бұрын

    Pitaco de quem trabalha com entretenimento (não como dublador mas como artista de cenario pra animação), comentario que eu deixei no video do gaveta: Gavetão, esse mês os atores em greve nos eua revelaram que os estudios tão querendo que atores novos assinem contratos vitalicios de imagem e voz pra poder ser reproduzido pro resto da existencia. Claro que IA não vai matar nenhum mercado pro completo. Mas é ai que ta. Vai se reduzir violentamente a quantidade de profissionais em todas as areas. Um dublador que nem o Guilherme Briggs que é tão versatil poderia dublar um filme inteiro nessa sua ideia de mudar o pitch de voz. Ai a gente pensa 'nossa que legal, vai ter muito mais produção sendo feita por ai' e por mais que a resposta seja sim... não vai não. Não tem verba. Não existe verba . Não no capitalismo... Eu sou artista 2D de animação e afirmo: Você pega três artistas senior, eles fazem 15 concepts do filme, demite dois deles e treina uma IA nos concepts que você ja tem direito pela forma que funcionam os contratos de cessão de direito no BR. Com o Senior que sobrou, você só precisa fazer a direção do filme enquanto ele cuida de curar e tratar o que a IA der de resultado (Ah a maõ ta feia? Ele faz só a mão). E ai você pega todos os plenos e junior e deixa todos eles perdidos tentando fazer algum projeto ser rentavel o suficiente pra se sobreviver, ou mudar de area. Quatro anos de faculdade de animação, horas extra estudando, cursos e mais cursos, em um unico suspiro de o estudio quer mais barato.

  • @adriansouza1387

    @adriansouza1387

    Жыл бұрын

    a gente que é artista já tá vendo a merda que vai ser no futuro. inclusive dona disney e compania já estão investindo pesado em IA

  • @user-qq6gw5ld2o
    @user-qq6gw5ld2o11 ай бұрын

    Eu trabalhei durante cinco anos como técnico de som de dublagem e acho que este grupo de trabalhadores tem uma peculiaridade interessante que vale muito a pena ser debatida. Como a dublagem começou como uma indústria pequena no eixo Rio de Janeiro-São Paulo, os dubladores formaram uma forte comissão dentro do SATED, que é o Sindicato dos Artistas e Tecnicos. Com essa comissão eles conseguiram algumas demandas como piso salarial por hora trabalhada e quantidade máxima de papeis que um dublador pode fazer em uma mesma produção por exemplo. Por ser uma comunidade razoavelmente pequena, este acordo sobreviveu ao tempo. Até três anos atrás, tempo em que eu ainda trabalhava na área, estúdios que fugiam do acordo podiam sofrer boicotes e coisas do tipo. É claro que existem muitos questionamentos, alguns interessantes por parte do pessoal mais velho e experiente que quer negociar um cachê mais alto e acaba não conseguindo, mas de forma geral, o salário dos dubladores e as regras de trabalho nesse setor permaneceram protegidas por um tempo maior do que as demais. E, evidentemente, existem MUITOS ataques ao acordo por parte das produtoras e alguns estúdios. Não imagino que essa questão da inteligência artificial seja uma resposta pontual ao caso do Brasil, MAS isso cai muito bem a um conjunto de empresas em busca de precarização.

  • @Haroldvox
    @Haroldvox Жыл бұрын

    todo mundo do interior, de qualquer cidade interiorana no mundo, em filme dublado tem sotaque Mineiro.

  • @cortesaleatoriosdecoisasqu7196
    @cortesaleatoriosdecoisasqu7196 Жыл бұрын

    19:20 sobre oque voce disse eu senti isso ao ler Blue period em alemao, eu tinha lido esse mangá em portugues e agora em alemao, e tinha muitas piadas diferentes e referencias diferentes. tenho 100 de certeza que no japones(original) também devem ter muitas diferencas. traduzir é uma arte, e isso serve pra todas as midias. quando amigos vem me visitar e eles pedem pra eu traduzir oque eu disse, eu simplesmente nao sei como o fazer. acho que esse futuro de I.A dublando filme ainda ta longe

  • @arthurdias5385

    @arthurdias5385

    Жыл бұрын

    Tenho esse problema tbm, falo inglês, espanhol e japonês... mas pede pra eu traduzir que eu me embanano todo rs.

  • Жыл бұрын

    Como alguém interessado em dublagem desde a infância, que pesquisa, já fez curso, etc etc... Meu palpite é: A primeira aplicação, acredito, deverá ser a de relabiação, ou seja, mudar as bocas para o idioma onde aquele produto estará sendo dublado. Vimos uma amostra disso nesse próprio vídeo. Feito isso, os dubladores poderão focar em atuar e deixar de se preocupar com a sincronia, por exemplo. Isso tende a melhorar a qualidade do produto e a especialização dos atores envolvidos, já que vai ter menos limitações. Acho que se houver essa questão da voz original do ator estrangeiro falando o idioma dublado, será como ferramenta de marketing. Só que em lugar de "com a voz do luciano huck!" vamos ter "Com a voz original do Tom cruise!" e aí, talvez, um modelo de contrato por obra diferenciado para o dublador envolvido nessa localização (se for feita a substituição do timbre do dublador pelo do Tom Cruise). Sobre a menção feita de que os dubladores não são orientados a "anular" o sotaque, na verdade acontece sim. A suavização, é, objetivamente, uma das primeiras coisas ensinadas na especialização em dublagem. Isso, é claro, vai do critério de cada profissional, diretor, de cada cliente e de cada obra (em alguns contextos, cabe um sotaque mais forte e até mais carregado de forma caricata). No entanto, vale dizer 'anulação total' é impossível, por que torna a fala anti-natural. Então, cabe sempre o bom-senso. Há exemplos até de dubladores com sotaques, diferentes do carioca ou do paulista, bastante aparentes, que obtiveram sucesso na carreira. Mario Monjardim (Frangolino, salsicha, gene wilder) e José Santa Cruz (Dino da Silva Sauro, Megatron, Magneto, JJ Jameson) que são alguns dos maiores nomes da história da dublagem no Brasil. No entanto, claro, fazem parte de um grupo de exceções. Sobre Pitty, Juliette e afins, quando um Star Talent (um famoso) é chamado pra um projeto, o diretor de dublagem não tem nada a ver com a história. Essas exigências vêm do cliente, seja o estúdio ou o distribuidor. Essa pessoa, de maneira geral, ganham MUITO mais que um dublador profissional. Em resumo, a razão usada é de que ele não é exatamente parte do elenco, mas um recurso de marketing daquele produto.

  • @kakomunista

    @kakomunista

    Жыл бұрын

    adorei ler isso!

  • @erickhunterrr
    @erickhunterrr Жыл бұрын

    O podcast mimimidias tem dois episódios que abordam ambos os temas: - o episódio 95 é sobre adaptações nas traduções e no 108 eles conversam sobre sermos substituídos (ou não) por IA, também com base no vídeo do PodPah. Vou deixar também um post da Jez Cris sobre adaptações (ela faz traduções de JRock no site dela) chamado: - "Sobre adaptações, edições e dilemas de saídas".

  • @wabaca
    @wabaca Жыл бұрын

    Minha percepção dessa questão até o momento é que dificilmente vai ser usado, no modo como está hoje, em trabalhos artísticos, mesmo que de entretenimento, porque compromete até o entendimento do público (como acontece em legendas automáticas já). Porém em coisas de produção rápida, onde só precisa chegar mais longe, sem necessariamente ter uma grande qualidade, com certeza vai ser difundido mais rápido, o que entra outro problema do capitalismo: quem vai ter acesso a essa ferramenta? Quem vai poder usar isso pra expandir ou até iniciar o seu público? Acho difícil que pequenos criadores consigam ter o mesmo acesso, ou pelo menos com boa qualidade, que alguém que tem milhões de seguidores, por exemplo. Dito isso, algo que eu acho possível de acontecer é termos uma piora na qualidade de tudo, já está acontecendo em jogos com tradução automática (joguei um que traduziram "baú" pra "peito", e tô falando de um jogo grande, no gamepass). e priorizando lucro e alcance vamos perdendo qualidade/entendimento, como já acontece em CG, UI/UX e muitas outras áreas.

  • @raphaelcardoso7927
    @raphaelcardoso7927 Жыл бұрын

    31:24 Mano eu QUEBREI completamente com a dublagem do Slavoj Zizek puta que pariu dks'dksksksksks

  • @mestresmythe
    @mestresmythe Жыл бұрын

    Sua imitação do Zizek foi a melhor, kkkkkk

  • @Danis2Play
    @Danis2Play Жыл бұрын

    Muito estiloso esse headset de boca de fogão

  • @jackmatheus
    @jackmatheus Жыл бұрын

    44:23 nos eua tbm a produção de mídia é mais difundida tem polos (NY e LA) mas ja trazem menor centralização do que aqui

  • @Sofia-ou9ts
    @Sofia-ou9ts11 ай бұрын

    eu amo tanto dublagem, é muito saboroso, adoro os contextos que colocam na fala, adoro as adaptações de gíria, adoro o tom de voz que os dubladores fazem para encaixar no contexto, eu realmente gosto muito, desde criança, ficaria muito triste se ela fosse substituída

  • @Danis2Play
    @Danis2Play Жыл бұрын

    5:59 Temos uma figura do Mortal Kombat nesse frame, falou Capitalismo aparece Gustavo "upiiii"

  • @LIVS10
    @LIVS10 Жыл бұрын

    30:38 é "Toelho"que o Hortelino fala A imitação do Kevin ficou muito boa rs

  • @johnsmiguel
    @johnsmiguel11 ай бұрын

    Meu deus você faz muito bem o Patolino!!!!!!!! Mdssss

  • @musicomunista
    @musicomunista Жыл бұрын

    Se todo trabalho humano for substituído pouco a pouco por trabalho morto e isso for gerando progressivamente mais desemprego. Isso pode gerar um processo de crise acentuada no médio prazo?

  • @beth_9214
    @beth_9214 Жыл бұрын

    OBRIGADA!!!! OBRIGADA!!!! JÁ DEI UM LIKE NO SEU VIDEO SÓ PELO TÍTULO, PQ EU NÃO AGUENTEI ASSISTIR NEM 15 MINUTOS DESSE VIDEO, PRINCIPALMENTE QUANDO ELE FALA QUE O MOVE A INDUSTRIA DO ENTRETENIMENTO É O DESEJO POPULAR, É A DEMANDA, E NÃO O CAPITALISMO!!!! NÃOOOOOO PELO AMOR DE DEUS, ELE NÃO DISSE ISSO!!! NESSE MOMENTO EU TAVA QUASE JOGANDO ELE DA PONTE!!!! AÍ EU DESISTI DO VIDEO ANTES QUE EU JOGASSE ELE DA PONTE!!! EU FIQUEI MUITO P DA VIDA!!!!!

  • @flaviogomesdesouza1412
    @flaviogomesdesouza1412 Жыл бұрын

    O humorista João Pimenta fazia videos em que ele dublava trechos de animes em baianês. A Turma do Pânico tava muito famosa e a Sabrina Sato fazia parte da turma do Pânico e ela tinha um sotaque carregado do interior de São Paulo(Ela é de Penápolis) e ela dublou uma princesa viking na Animação "Asterix e os Vikings". O sotaque dela ficou bem estranho naquele desenho, mas era uma época em muito famoso estava dublando(Famoso dublando mal) como Luciano Huck dublando "Enrolados", Supla dublando "O Filho do Mascara".

  • @Meisterxxd
    @Meisterxxd Жыл бұрын

    Ri muito com o Gustavo tubarão kkkkkk

  • @Rogerio-Rodrigues
    @Rogerio-Rodrigues Жыл бұрын

    Gaiofa, como você vê a relação entre o crescimento dos empregos no setor de serviços e a diminuição do emprego na indústria levanto em conta o nível de automação. Tendência do mercado de trabalho?

  • @cortesaleatoriosdecoisasqu7196
    @cortesaleatoriosdecoisasqu7196 Жыл бұрын

    39:50 isso que vc falou sempre me faz dar risadas, em todo lugar do mundo existe isso "eu nao tenho sotaque, eu falo normal" na alemanha é a galera de Berlim, no japao Tokyo, no Brasil Sao paulo, Nos USA Nova iorque. toda vez que escuto um paulistano falando esse tipo de merda eu sinto vontade de gravar e mostrar que ele tem sotaque sim.

  • @Felp_27
    @Felp_27 Жыл бұрын

    🔥🔥🔥

  • @MatheusAmorimCE
    @MatheusAmorimCE Жыл бұрын

    13:15 E muito além da coleta de dados, você cria uma dependência ao serviço, e puxa de um pretexto básico e até histórico: a ferramenta ajuda muito e vira parte do teu cotidiano. Você consegue automatizar coisas que te custariam muito tempo no seu dia, por que eu deixaria de usar? Além disso, como eu posso ficar sem isso na minha vida agora?

  • @RussiaDemais
    @RussiaDemais Жыл бұрын

    40:42 Acontece sim, e acontece há anos. Toda a indústria do audiovisual tenta "normalizar" os sotaques brasileiros pelo o sotaque paulistano e isso sempre foi uma reclamação dos atores, jornalistas e palestrantes cariocas (basta ver que toda programação nacional da Globo até não muito tempo atrás era feita obrigatoriamente com sotaque paulistano, mesmo com âncoras cariocas, gaúchos, baianos, mineiros, etc). Inclusive recentemente fiz uma assessoria para um professor carioca que uma vez me disse que na juventude ele teve que aprender a reprimir o sotaque carioca dele para poder dar palestras em SP, MG e Brasília e que por isso ele tinha um sotaque mais puxado para o paulistano.

  • @diegonexus3082

    @diegonexus3082

    Жыл бұрын

    mas a dublagem era carioca antigamente

  • @VitorProenca-ep4hc
    @VitorProenca-ep4hc Жыл бұрын

    Pow Gaiofato , você combina mais com o Corinthians hahaha. até admiro meu mano, obrigado pela sua existência!

  • @goretebatistasilva1749
    @goretebatistasilva1749 Жыл бұрын

    Tenho até dubladores prediletos, como o falecido Isaac Bardavi, mas gosto mesmo é de ouvir a voz original.

  • @eduardolourenco4212
    @eduardolourenco4212 Жыл бұрын

    70% do conhecimento cientifico do mundo hoje é produzido em inglês. Se o nosso sistema de ensino da língua se limita a ficar ensinando gramática básica e ninguém sai da escola aprendendo inglês (por causa da escola (pelo menos na escola pública)) eu vejo com bons olhos esse aspecto

  • @JoaoMarcos-wi9ci
    @JoaoMarcos-wi9ci Жыл бұрын

    Porra gustavo cantando em cima da voz da IA que eu queria ouvir kkkkkkk

  • @stefaniecarolinakarnitsch678
    @stefaniecarolinakarnitsch67811 ай бұрын

    30:00 do PATOLINO TÁ IDÊNTICO

  • @rubios89
    @rubios8911 ай бұрын

    Ele todo feliz com quando ele aparece no vídeo kkkkkkk

  • @roginergamadasilva758
    @roginergamadasilva75811 ай бұрын

    Estamos caminhando para o filme Elísio

  • @rodrigoferreira5328
    @rodrigoferreira5328 Жыл бұрын

    adorei a dublagem do Zizek shauhasuhsuasahuashus

  • @ravioliva
    @ravioliva Жыл бұрын

    Não dá pra extrair mais valia da máquina pq só o trabalho assalariado pode produzir por mais tempo do que o tempo de trabalho que ele mesmo consome (dos outros trabalhadores, atravéz do custo de vida).

  • @stephaniemoura3214
    @stephaniemoura321411 ай бұрын

    Gustavo, teve propaganda de filme da Brasil Paralelo durante o vídeo: oficina do diabo.

  • @lucascastro6737
    @lucascastro6737 Жыл бұрын

    O mundo como nós conhecemos está acabando o tempo todo e cada vez mais rápido, acredito que a tendência são as novas gerações lidarem bem com isso.

  • @annerodrigues78
    @annerodrigues78 Жыл бұрын

    É muito interessante pensar nas diversas formas de linguagem e como cada idioma traz uma complexidade ímpar. Há quem diga que falar um idioma diferente faz com que a gente mude até a personalidade (não sei se tem algum fundamento).

  • @worldforu_BRAZIL

    @worldforu_BRAZIL

    Жыл бұрын

    Pior que é verdade, quando falo inglês fico simpático, e em portugues sou mais sério, pior que é verdade kkkk

  • @camilarubim3738

    @camilarubim3738

    Жыл бұрын

    Sim, tem! Qdo aprendemos outra língua nosso cérebro precisa fazer novas conexões entre os neurônios, a gente aprende a ver o mundo de outra forma, e absorvemos um pouco dessa outra visão de mundo. Sou prof de francês há 12 anos e já vi isso acontecer 😉 inclusive aconteceu comigo (só não lembro de nenhum texto pra indicar uma fonte científica 😅)

  • @camilarubim3738

    @camilarubim3738

    Жыл бұрын

    E nossa voz tb muda, então isso de "dublar com a voz original do ator" não ficaria real, o ator teria outra voz falando português, outra falando japonês, etc

  • @annerodrigues78

    @annerodrigues78

    Жыл бұрын

    @@camilarubim3738 e agora eu fiquei curiosa, queria muito ler sobre isso. Nunca aprendi outro idioma, não o suficiente pra me expressar através dele. Queria aprender, mas com 45 anos não sei se aí da consigo. 🤭🤭🤭

  • @camilarubim3738

    @camilarubim3738

    Жыл бұрын

    @@annerodrigues78 Claro que consegue! Nunca é tarde para aprender algo novo, incluse estudar línguas estrangeiras é uma forma de manter o cérebro ativo para evitar o Alzheimer 😂 (não é cura nem tratamento, mas uma prevenção). Mas nunca é tarde pra aprender qualquer coisa nova! 😉

  • @paulodealmeida00
    @paulodealmeida00 Жыл бұрын

    Acho que a melhor discussão seria sobre o mercado de trabalho pós IA, pois quem for excluído, o que será dessa pessoa? Como será a reinserção dela no mercado? Isso me deixa bolado

  • @alankauesellfeld3648
    @alankauesellfeld3648 Жыл бұрын

    Tua melhor dublagem é a do Lordão kkkkkk

  • @marcellestorani71
    @marcellestorani71 Жыл бұрын

    Eu tinha varios comentarios p fazer mas me perdi com a imitação do patolino kkkkkkkkkkkkk ♡

  • @maelmaf
    @maelmaf Жыл бұрын

    História Gavetuda is real

  • @robsonoliveira2034
    @robsonoliveira2034 Жыл бұрын

    na hora da imitação do Zizek eu desci aqui pra dar like

  • @FelippeKS
    @FelippeKS Жыл бұрын

    30:40 me quebrou no Zizek

  • @pr1nc1p3zullu
    @pr1nc1p3zullu11 ай бұрын

    Bom dia - Gostaria apenas comentar que esse fenômeno descrito pelo Gaveta ja aconteceu : O jogo EXO PRIMAL que esta no Gamepass do Xbox `Microsoft` - Foi dublado no original totalmente por IA! e o estúdio ja disse que gostou e utilizara nos proximos Títulos. !

  • @jpmarques5866
    @jpmarques5866 Жыл бұрын

    A imitação do Zizek me quebrou dmsss pqp kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  • @joaopedrocaetano
    @joaopedrocaetano Жыл бұрын

    Pode sim, Gustavo, a IA consegue imitar a prosódia humana e daqui a pouco tempo já vai conseguir imitar o sotaque perfeitamente.

  • @titoismael4842
    @titoismael4842 Жыл бұрын

    Gustavo fala sobre tradução original em Belém meu pai aprendeu revolução russa e autores com sr Jinkings ou seja direto do 🇷🇺 somos privilegiados

  • @renanzach
    @renanzach Жыл бұрын

    O Gaiofato aparecendo no canto da tela igual o carinha do "ô-ihhh!" no Mortal Kombat quando vc dava o combo

  • @giovannareis5275
    @giovannareis527511 ай бұрын

    Kkkkkk amei

  • @monicamondaini
    @monicamondaini Жыл бұрын

    aaaaaaaaaaaaaaaaaah a imitação do Žižek me quebrou demaaaaais hahahahahahahaha

  • @vivianmendespaioli7740
    @vivianmendespaioli7740 Жыл бұрын

    O problema é que as inteligências artificiais estão aprendendo. O que estamos vendo agora é simples, mas será diferente em pouco tempo, some-se a isso a propaganda e a perda das referências e pronto, acabou. Nós damos importância a essas coisas por uma questão cultural, é nosso zeitgeist, mas isso muda em pouco tempo. Agora, pra pensar no lucro é preciso pensar no consumo e não dá pra matar o trabalho e destruir o consumidor. Ainda assim, esse lance de dizer que a ferramenta não alcançará a perfeição técnica é só voltarmos ao próprio Adorno e pensar naquele texto bastante conhecido...

  • @Gabriel_Azv
    @Gabriel_Azv11 ай бұрын

    Eu penso de uma forma bem pouco alarmista nesse caso. Pq reparem bem em diversos gêneros de mídias: jogos, animes, filmes e séries. Jogos pra mim é indiscutível, IA vai dominar ainda mais com empresas trabalhando em sincronização automática. Mas em animes por exemplo, n há como dublar sem "traduzir" piadas extremamente culturais q ninguém iria entender fora os japoneses de fato. Ou seja, determinados filmes, séries e animes ainda seriam de certa forma obrigados a continuar sendo dublados para poder atingir maior público. Transformando a dublagem em um serviço quase premium

  • @JuanOliveiraOficial
    @JuanOliveiraOficial Жыл бұрын

    36:24 lembrei disso esses dias, será que fui eu que comentei e não lembro? KKKKKKKKKKKKKKK

  • @lecomp
    @lecomp Жыл бұрын

    A questão é que todas as limitações que AIs enfrentam hoje serão vencidas. Isso só é uma questão de tempo.

  • @tiagomoraes1510

    @tiagomoraes1510

    Жыл бұрын

    Esses retardados n conseguem entender isso.