Del poeta francés, Charles Baudelaire, Fantasmas parisinos.
Жүктеу.....
Пікірлер: 34
@alainstevez59533 жыл бұрын
Este señor me enseñó a no tener miedo a la franqueza y hacer hermoso lo terrible. Gracias.
@luisfelipelagunarivero26993 жыл бұрын
Voz microfónica y autores consagrados: una receta deliciosa.
@arturofolleco12153 жыл бұрын
Fantastico. Sentarse en un viejo pero comodo mueble en un tarde lluviosa y escuchar esta maravilla. Gracias escritoe, gracias lector y gracias productor de esta magia. Dios los bendiga.
@constanzaerkoreka9945
3 жыл бұрын
Leer y escuchar 👂 con calma textos de buenos autores como SAGASTI y sus RELATOS DE VIAJES. Qué bien
@gabrielaramos82874 жыл бұрын
Hermosos cuentos, magistral narrativa. Gracias!!
@franciscafrechina8207 ай бұрын
Excelentes cuentos 😊
@pabloizurieta58564 жыл бұрын
Excelente canal y narrador. Su voz ya forma parte de mi paisaje sonoro habitual
@literaturaparaoir375
4 жыл бұрын
Gracias Pablo. Cordial saludo.
@cristopherdouglas637
Жыл бұрын
Hazle un queque.
@normamunive36443 жыл бұрын
Brillante narrativa poética.Muchas gracias.
@marthamurguia8413 жыл бұрын
Disculpen, pero tiene fallas el audio.
@anadelacruz-ue8xv3 жыл бұрын
Me encantó este poeta
@olgadesanchez54083 жыл бұрын
Gracias!! Una literatura exquisitamente escogida y maravillosamente leída.
@ElenaYoshimoto7 жыл бұрын
Descubrí su canal recientemente es muy bueno. Agradezco el contenido que nos ofrece.Me gusta Baudelaire 😉.
@carmendavila13702 жыл бұрын
Un buen lector capta por completo la atencion de quien lo escucha perdon por las tildes
@anadelacruz-ue8xv3 жыл бұрын
Gracias por esa entonación maravillosa para la lectura
@pazhsierra85933 жыл бұрын
Maravillosos, gracias.
@waltercayetano9239 Жыл бұрын
El cambio. 🔥❤️😎.
@marielcrifo12063 жыл бұрын
Fantástico de principio a fin !!!
@PedroNadie2207Ай бұрын
Simplemente maravillosos relatos estos fantasmas 😊por favor, de quién es la traducción?
@humbertogutierrez352 Жыл бұрын
Me encontre un lindo tesoro, me encontre LITERATURA PARA OIR, ya no le temo a la invidencia.
@waltercayetano9239 Жыл бұрын
Dedicado, de manera muy especial a DOÑA PERPETUA.
@waltercayetano9239 Жыл бұрын
El decrecimiento!
@silviasena846 Жыл бұрын
(Esos días son)...para los adultos "un armisticio con los poderes maléficos de la vida". Exactamente lo que son mis domingos escuchando "Literatura para oír" ....
@julietacarolinacaracolagon59552 жыл бұрын
Me veo reflejada en los escritos
@ChachotecnologicoАй бұрын
Il n’est pas donné à chacun de prendre un bain de multitude : jouir de la foule est un art ; et celui-là seul peut faire, aux dépens du genre humain, une ribote de vitalité, à qui une fée a insufflé dans son berceau le goût du travestissement et du masque, la haine du domicile et la passion du voyage. Multitude, solitude : termes égaux et convertibles par le poète actif et fécond. Qui ne sait pas peupler sa solitude, ne sait pas être seul dans une foule affairée. Le poète jouit de cet incomparable privilège, qu’il peut, à sa guise, être lui-même et autrui. Comme ces âmes errantes qui cherchent un corps, il entre, quand il veut, dans le personnage de chacun. Pour lui seul, tout est vacant ; et, si de certaines places paraissent lui être fermées, c’est qu’à ses yeux elles ne valent pas la peine d’être visitées. Le promeneur solitaire et pensif tire une singulière ivresse de cette universelle communion. Celui-là qui épouse facilement la foule, connaît des jouissances fiévreuses, dont seront éternellement privés l’égoïste, fermé comme un coffre, et le paresseux, interné comme un mollusque. Il adopte, comme siennes, toutes les professions, toutes les joies et toutes les misères que la circonstance lui présente. Ce que les hommes nomment amour est bien petit, bien restreint et bien faible, comparé à cette ineffable orgie, à cette sainte prostitution de l’âme qui se donne tout entière, poésie et charité, à l’imprévu qui se montre, à l’inconnu qui passe. Il est bon d’apprendre quelquefois aux heureux de ce monde, ne fût- ce que pour humilier un instant leur sot orgueil, qu’il est des bonheurs supérieurs au leur, plus vastes et plus raffinés. Les fondateurs de colonies, les pasteurs des peuples, les prêtres missionnaires exilés au bout du monde, connaissent sans doute quelque chose de ces mystérieuses ivresses ; et au sein de la vaste famille que leur génie s’est faite, ils doivent rire quelquefois de ceux qui les plaignent pour leur fortune si agitée et pour leur vie si chaste.
@constanzaerkoreka99453 жыл бұрын
Merci beaucoup ☺️
@raulvega51024 жыл бұрын
Lástima de la calidad del audio ojala lo puedas recuperar
@literaturaparaoir375
4 жыл бұрын
Gracias Raúl. Tiene razón. Algunos programas no me han quedado bien grabados y aún así los he subido. Lo lamento. Ahora he estado tratando de corregir esta falla. Cordial saludo.
@mauriciocoste6047 Жыл бұрын
De más esta decir que no necesita mi justificación ni la de ningún hombre.
@mauriciocoste6047 Жыл бұрын
No lo justifico, pero: ¡cuanto lo entiendo!
@rmsgarage Жыл бұрын
Estremecedora traducción, quién es el traductor o editorial de su Spleen de París?
Пікірлер: 34
Este señor me enseñó a no tener miedo a la franqueza y hacer hermoso lo terrible. Gracias.
Voz microfónica y autores consagrados: una receta deliciosa.
Fantastico. Sentarse en un viejo pero comodo mueble en un tarde lluviosa y escuchar esta maravilla. Gracias escritoe, gracias lector y gracias productor de esta magia. Dios los bendiga.
@constanzaerkoreka9945
3 жыл бұрын
Leer y escuchar 👂 con calma textos de buenos autores como SAGASTI y sus RELATOS DE VIAJES. Qué bien
Hermosos cuentos, magistral narrativa. Gracias!!
Excelentes cuentos 😊
Excelente canal y narrador. Su voz ya forma parte de mi paisaje sonoro habitual
@literaturaparaoir375
4 жыл бұрын
Gracias Pablo. Cordial saludo.
@cristopherdouglas637
Жыл бұрын
Hazle un queque.
Brillante narrativa poética.Muchas gracias.
Disculpen, pero tiene fallas el audio.
Me encantó este poeta
Gracias!! Una literatura exquisitamente escogida y maravillosamente leída.
Descubrí su canal recientemente es muy bueno. Agradezco el contenido que nos ofrece.Me gusta Baudelaire 😉.
Un buen lector capta por completo la atencion de quien lo escucha perdon por las tildes
Gracias por esa entonación maravillosa para la lectura
Maravillosos, gracias.
El cambio. 🔥❤️😎.
Fantástico de principio a fin !!!
Simplemente maravillosos relatos estos fantasmas 😊por favor, de quién es la traducción?
Me encontre un lindo tesoro, me encontre LITERATURA PARA OIR, ya no le temo a la invidencia.
Dedicado, de manera muy especial a DOÑA PERPETUA.
El decrecimiento!
(Esos días son)...para los adultos "un armisticio con los poderes maléficos de la vida". Exactamente lo que son mis domingos escuchando "Literatura para oír" ....
Me veo reflejada en los escritos
Il n’est pas donné à chacun de prendre un bain de multitude : jouir de la foule est un art ; et celui-là seul peut faire, aux dépens du genre humain, une ribote de vitalité, à qui une fée a insufflé dans son berceau le goût du travestissement et du masque, la haine du domicile et la passion du voyage. Multitude, solitude : termes égaux et convertibles par le poète actif et fécond. Qui ne sait pas peupler sa solitude, ne sait pas être seul dans une foule affairée. Le poète jouit de cet incomparable privilège, qu’il peut, à sa guise, être lui-même et autrui. Comme ces âmes errantes qui cherchent un corps, il entre, quand il veut, dans le personnage de chacun. Pour lui seul, tout est vacant ; et, si de certaines places paraissent lui être fermées, c’est qu’à ses yeux elles ne valent pas la peine d’être visitées. Le promeneur solitaire et pensif tire une singulière ivresse de cette universelle communion. Celui-là qui épouse facilement la foule, connaît des jouissances fiévreuses, dont seront éternellement privés l’égoïste, fermé comme un coffre, et le paresseux, interné comme un mollusque. Il adopte, comme siennes, toutes les professions, toutes les joies et toutes les misères que la circonstance lui présente. Ce que les hommes nomment amour est bien petit, bien restreint et bien faible, comparé à cette ineffable orgie, à cette sainte prostitution de l’âme qui se donne tout entière, poésie et charité, à l’imprévu qui se montre, à l’inconnu qui passe. Il est bon d’apprendre quelquefois aux heureux de ce monde, ne fût- ce que pour humilier un instant leur sot orgueil, qu’il est des bonheurs supérieurs au leur, plus vastes et plus raffinés. Les fondateurs de colonies, les pasteurs des peuples, les prêtres missionnaires exilés au bout du monde, connaissent sans doute quelque chose de ces mystérieuses ivresses ; et au sein de la vaste famille que leur génie s’est faite, ils doivent rire quelquefois de ceux qui les plaignent pour leur fortune si agitée et pour leur vie si chaste.
Merci beaucoup ☺️
Lástima de la calidad del audio ojala lo puedas recuperar
@literaturaparaoir375
4 жыл бұрын
Gracias Raúl. Tiene razón. Algunos programas no me han quedado bien grabados y aún así los he subido. Lo lamento. Ahora he estado tratando de corregir esta falla. Cordial saludo.
De más esta decir que no necesita mi justificación ni la de ningún hombre.
No lo justifico, pero: ¡cuanto lo entiendo!
Estremecedora traducción, quién es el traductor o editorial de su Spleen de París?
⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘