Eugenio De Andrade - ' Du fond du corps ' (poème)

Ойын-сауық

Extrait de ' Versants du regard et autres poèmes en prose '
(Éditions de la Différence) - Traduction : Patrick Quillier

Пікірлер: 5

  • @patriciadeniel6
    @patriciadeniel69 ай бұрын

    sombre, oui sombre comme les derniers évènements sur notre Belle Terre! Abominable! NE LUTTONS PAS CONTRE LA GUERRE, OEUVRONS POUR LA PAIX!

  • @jacquelinesalvin7158

    @jacquelinesalvin7158

    Ай бұрын

    Ok

  • @michelastegiano7442
    @michelastegiano74429 ай бұрын

    La poésie on aimerait tant qu'elle devienne et soit ( soie) même universelle,nque toujours on ait des allants vers celle que l'on aurait aimé en bien mieux avoir comme ma maman ou grand bien en amour qui vraiment à tous les coups nous ravit. Mais même là il y a des bras cassés pourtant mais véritablement d'ailes d'ange ? pourquoi sous les voûtes palatines de nos palais là où naissent pourtant tous nos beaux mots , tous les poèmes ne sont pas alors vraiment tous traduisibles? J'entends si bien ce que me raconte un Patrice de la Tour du Pin , m'embrase si facilement aux écrits même traduit d'un Octavio Paz, me fait et me vis les supplices véritables d'un Garcia Lorca... Mais j' en aurait toujours des supplices et des soupirs aussi ,de me même pas comprendre la moitié de tout ce qu' a dit en vrai, le si géant que fut Shakespeare ? Mais têtu comme je suis jamais rien ne pourra m'empêcher de m'arrimer à tout ce qui sait être poésie...

  • @jacquelinesalvin7158

    @jacquelinesalvin7158

    Ай бұрын

    Plus un poète est sensible à la dimension phonétique de sa langue (plus cette conscience proprement sonore.entre dans son travail), moins il est facile de le passer dans une autre

  • @jacquelinesalvin7158
    @jacquelinesalvin7158Ай бұрын

    Eugenio le maître de Louis kzread.info/dash/bejne/ZJyV1LKAoa2Yqag.htmlsi=CIvjHbY0uW4LeAxS

Келесі