Encanto - Ne parlons pas de Bruno (traduction en francais) COVER
Ойын-сауық
Je compare l'adaptation française avec les paroles originales traduites littéralement, de la chanson "We don't talk about Bruno" du tout dernier film d'animation des studios Disney : Encanto !
TIKTOK : www.tiktok.com/@frankcotty?la...
INSTAGRAM : / frankcotty
FACEBOOK : / frank-cotty-1575673299...
TWITTER : / frankcotty
SOUNDCLOUD (compos) : / frankcotty
SOUNDCLOUD (reprises) : / frenchcovers
GOODIES : shop.spreadshirt.fr/frankcotty
DEEZER : www.deezer.com/fr/artist/487809
SPOTIFY : open.spotify.com/artist/7H8be...
APPLE MUSIC : music.apple.com/fr/artist/fra...
DISCORD : / discord
CONTACT PRO : frankcotty@gmail.com
Si tu lis ceci, écris en commentaire : "voila"
Пікірлер: 195
Moi qui suis tombée amoureuse de cette chanson quand je l'ai écouté au cinéma et qui voulait avoir la traduction par Frank Cotty, je suis servie 😸
Je trouve que les différences sont subtiles, mais avec une certaine importance. Car, dès le début de la chanson, Félix révèle que Bruno a eu une vision sur Mirabelle, alors que dans la version française il fait seulement un avertissement que Bruno va en quelques sorte lui tomber dessus. Ou aussi, Dolores dit dans version anglaise à la place de dans la version française. Je la version anglaise plus intéressante, puisque elle dit qu'elle vit dans la peur de Bruno, alors que dans la version française elle ne fait que répéter à peu près ce que tout le monde disent dans la chanson. Mais je comprends que tout ne peut pas être parfait, ils doivent traduire une chanson et en même temps respecter à peu près le bon nombre de syllabes et faire des rimes.
J'ai adoré voir un film Disney se déroulant dans mon pays d'origine :D
@louezmikasa2494
2 жыл бұрын
Pareil!
@user-qd3ql2cr6i
2 жыл бұрын
C'est quoi ton pays ?
@moony6170
2 жыл бұрын
Moi j’espère que Disney vont faire un film se déroulant au maroc🇲🇦🇲🇦
@hannaasrar7210
2 жыл бұрын
@@user-qd3ql2cr6i c'est la colombie
@user-qd3ql2cr6i
2 жыл бұрын
@@hannaasrar7210 ah ok
Trop contente que tu l'aies finalement fait ! Y a quand même pas mal de différences en vrai même si contrairement aux vieux Disney au moins le sens est gardé ^^ Par contre si t'as la voix de Bruno Pelletier, ça donne grave envie d'avoir le temps des cathédrales en anglais maintenant 😁
@clarafeli79v
2 жыл бұрын
J'ai pensé pareil 😁
@yvonnelibes6589
2 жыл бұрын
Idem
@alexisfrancisco7439
2 жыл бұрын
Il n'y a presque pas de différences pour ce coup-ci, souvent c'est juste la tournure qui n'est pas la même.
*_je n'ai pas vu ce disney. J'adore ce titre et il donne envie de danser tellement il est bien. Bravo pour cet excellent travail. Que du bonheur à t'écouter pour bien commencer le week-end et après une dure journée_* *_voilà pourquoi j'aime le vendredi 17h_* *_c'est ça qu'on veut_* *_je te kiffe Frank ❤_*
J'adore cette chanson !! Traduit en français génial !
Meilleur cover que tu as fait Bravo Frank c'est ça qu'on veut
4:35 jusqu'à 4:46 Heu... Ouais mais là c'est le bordel niveau texte j'ai la flemme de tout écrire en plus t'imagines même pas le temps que ça prend en vrai parce que c'est moi qui fait mes montages tu vois Mdr 🤣🤣🤣 C'est ça qu'on veut, super vidéo !!!
Attention : il y a une erreur de traduction importante dans la version française de Disney : dans la version française, Dolores dit « Il m'a dit que l'amour de ma vie allait se marier à une autre que moi », ce qui serait une prédiction fausse de la part de Bruno ! Alors que dans la version originale, Dolores ne parle pas de mariage mais de fiançailles, ce qui fait que la prédiction de Bruno est vraie !
Wow c'est une magnifique adaption ! Merci à toi , à Franck ! 🥰🌼☀️
Haha, la fin est incroyable Frank tu m'as fait trop rire 🤣🤣👍 ! Seul toi en a la réponse haha! J'imagine trop le moment où on se fait Cottyroller par la traduction de Mickael fils de Jacques. 🤣👍😜 C'est ça qu'on veut !
Très bien, je te félicite. Tu ne sais peut être pas mais le moment où ils chantent leur complet en même temps, on entend Isabela et Dolores répètent "im fine" à la fin en anglais. Voilà juste te le dire et encore Bravo c'était incroyable !!
Pour une fois, je préfère l'adaptation française qu'ils ont fait (je parle surtout pour la partie "il donne des frissons, c'est l'ami des rats..") Mais ne parlons pas de Bruno 🤫
@audreybvg
2 жыл бұрын
Moi aussi je trouve que la parti est bizarre 😅
Yo, quand je regarde t vidéos je suis heureux
*Voilà* ! C'est ça qu'on veut Frank! Continue dans cette *voie-là* 😉🤣! Sympa l'intro avec "all my dreams are made with you". Oui, j'entends et remarque vraiment tout. 🤣😘🤫😜 Je t'adore. Quelle belle prestation ! Tu m'as touché avec cette *voix-là* ! J'adore les changements d'intonations, notamment lorsque tu traduis des Disney et que tu changes les intonations en fonction des différents personnages. 👍😍😘 Ma préférence est pour la partie où tu chantes en murmurant c'est vraiment sublime ! C'est sincère. Bravo mon Frank, superbe découverte ! Tu me surprends à chaque fois positivement. Continue ainsi ! C'est ça qu'on veut! 😘🤗🤗 Très bon travail ! Chapeau Frank !
Cette chanson , je l'ai dans la tête depuis 3 semaines. 🤣Ton cover est rigolo. Pour avoir une voix comme Bruno Pelletier, tu vas devoir venir dans la ville de Québec ( Canada) ma ville qui est la même que Bruno ( dont je suis fan)pour apprendre notre français. T'inquiète, c'est possible car je suis bilingue Québécoise et française par alliance.
@ginaprophetesse8642
2 жыл бұрын
Tezsdfgvcbhyu de la vie de la vie est une femme 😑😑😑😡😡😡😡🤐🤐😰😰😤😤😤😤
je voulais tellement que tu la fasse ^^
Je kiffe cette chanson ! Donc je suis contente que l'ait chanté !😁❤
Oh oui ! J’avait tellement d’espoir que tu fasse cette chanson là 🥰
cet vidéo ma donner l'envie de voir le film
Sympa cette chanson, voilà j'ai plus qu'à voir le film maintenant 😅
Intéressant de découvrir la traduction française, sachant que j'avais vu la version Française au cinéma 😊
Ma chanson préférée chantée par mon chanteur préféré 🥰🥰🥰🥰🥰 et en plus la traduction de Disney et cette tradition est différente
Attention bien écouter la vidéo jusqu'à la fin (heureusement que j'ai regardé la vidéo 2 fois parce que la première j'avais pas vu...)
Merci j'aime beaucoup surtout la fin
Bonsoir, Merci beaucoup pour avoir réalisé l'une de mes demandes!😊😊
Oh c'est cool j'adore cette musique de encanto ,du bon travail ❤️❤️❤️👏👏👏
Tiens enfin Franck Cotty s'économise . Bravo c'est un sacré boulot hein.
@Frankcotty
2 жыл бұрын
« S’économise » ? Comment ça?
@jeanmarcguiriato6915
2 жыл бұрын
@@Frankcotty c'etait pour dire évite de faire des trucs inutiles alors que tu vas toujours trop loin là Ou des professionnels sont beaucoup toi tu le fais en plusieurs fois. Tu est un perfectionniste c'est aussi une manière de parfois s'épuiser. Tu as un talent indéniable, l'amour de la scène, tu sais satisfaire le public, tu as su t'entourer de bons professionnels . Mais tu mets tant d'énergie même pour nous sur KZread que parfois beaucoup feraient l'économie et eviteraient de trop en faire.
Yessss
J'ai adoré ton interprétation continue comme ça t'es le meilleur sache le
Les deux versions sont trop belles
C'est parfait ! Sauf que dommage ya pas le "Im fine" de Isabella en français a la fin qui prouve qu'elle n'est pas vraiment heureuse de ce qu'elle va devenir mais qu'elle essaye de s'en persuadée,mais je pense c'est impossible de le mettre dans une phrase.
@Frankcotty
2 жыл бұрын
Heu… elle ne dit jamais « I’m fine » lol Sa dernière phrase est « like the grapes that thrive on the vine » (comme les raisins qui poussent sur la vigne)
@Frankcotty
2 жыл бұрын
Tu dois confrondre « i’m fine » et « the vine »
@fehriel1753
2 жыл бұрын
@@Frankcotty si si en vo a la fin quand tous le mondes chante 😭 et en français elle dit « C’est vrais »
@fehriel1753
2 жыл бұрын
@@Frankcotty Mais a la fin fin quand elle tourne autour de mirabelle on l’entend dire « Im fine » et y’a des vidéo qui en parle justement
@JF-sh2sm
2 жыл бұрын
Oui tu as raison vers la fin elle répète sans cesse “and I’m fine, and I’m fine…”
Genial
En tout cas on peut toujours parler du talent de Franck :D
Merci ☺️
Salut Frank, superbe ta vidéo sur encanto ne parlons pas de Bruno. Prochaine idée de traduction U2 Your song saved my life dans sing 2 🙂
Jadore les chanteur français de parlons pas de Bruno les chanteur sont génial ses la meilleur version des chanteur
Bien joué ! J'ai vu pas mal de vidéos qui parlait des différences de la traductions mais la voir chanté c'est encore mieux !
@Frankcotty
2 жыл бұрын
Merci
Ah Ouais... Respect.
Mon film pref
félicitation pour toutes sais voix, jamais vue le film.
*ajout a la playlist* Très chouette version merci beaucoup ^w^
Vidéo parfaite pour voir les différences, je trouve la VF un peu plus sympa avec Bruno ^^
Je t'adore abonné à vie ❤💋
certes ils reprennent leur couplet mais Isabella dit je vais bien après sa deuxième strophe et je vais bien je vais bien je vais bien j'irai bien a la fin et pour Dolores sa changent que a la fin elle chante son couplet et contrairement a l'adaptation qui dit n'en parle à personne, à personne elle redit ce qu'elle a dit après (oyé Mariano is on his way) voilà les petit "secrets".Sinon j'adore tes vidéo ^^
Je suis pas trop disney du moins les nouveaux , mais alors celui la j'ai adoré 😍
j'ai aimé mais pour la partie où ils danse autour de Mirabel , Isabella chante : Je vais bien ( I fine ) après j'ai vraiment aimé ❤️👍🏾
ok!!!!! je vais voir le film!!!! disney vous etes trop fort
Honnetement, je trouve ta traduction meilleure que celle du film ( Bon, tu me diras, logique c'est les vraies traductions) mais genre, je DETESTE la traduction du film (Et quand je dis que je déteste, j'exagère pas du tout) Je la trouve bien, mais chaques phrases qui ne sont pas exactement les memes que la VO me frustrent à un point inimaginable, je m'énerve rapidement pour un truc mal traduit et pour le coup toutes les musiques du film manquent de certaines choses qui étaient pour moi vraiment importantes dans la VO (comme dans cette musique, le jeu de mot avec la vigne dans le passage de Isabella, "fiancé" qui deviens "marié" et qui donc fausse une prophecie ou le "Thunder" qui est devenu "orage" alors qu'orage se dit "thunderstorm"). Merci pour cette vidéo de qualté comme d'habitude (et grace à toi mon frère pourras partager la même frustration que moi vis à vis des traductions francaises, il n'aime pas non plus la VF des musiques de Encanto). J'ai hâte de voir tes prochaines vidéos qui sont toutes excellentes comme d'habitude (je ne les regarde pas toutes, mais celles que je regarde me régale à chaques fois et je pense que j'en ai vu certaines plus de fois que j'ai finit ma série préférée, et c'est énorme mdr).
@Frankcotty
2 жыл бұрын
Merci beaucoup. J’ai traduit 25 autres Disney si tu veux aller voir ;)
@opal4953
2 жыл бұрын
@@Frankcotty J'en ai vu une grande partie il me semble, et je les ai toutes autant adorées que celle là, donc je vais aller voir le reste ^^
@giangabrieleciampa
2 жыл бұрын
Une chanson doit rimer. Si on traduit mot à mot d'anglais à français, il est très probable que ça ne rime plus. Alors ça devient cacophonique. C'est pour ça que c'est adapté dans une autre langue.
@opal4953
2 жыл бұрын
@@giangabrieleciampa Je sais, je n'ai jamais dit le contraire, mais j'ai le droit de détester les adaptations francaises des musiques :/
@alexisfrancisco7439
2 жыл бұрын
Non mais c'est parce que les traductions littérales sont souvent laides.
belle voix comme d'hab, c'est carré
Merci Franck j'ai adoré le film d'animation et j'adore ta vidéo
@romeobellay9575
2 жыл бұрын
Merci à Franck d'avoir apprécié mon très modeste commentaire car cela est toujours plaisant de savoir que l'on est lu
j'adore ta voix ❤
Magnifique voix encore une fois j'aispere que tu jouera le doublage d'un personnage Disney Le passage de bruno dans la vidéo est ma préférée tu la reprends bien
J'adore cette chanson
J'adore trop c jénial
Comme d'habitude tu gère mais ça m'as tressée de dire bruno et pas brouno 😍🤣
Et c'est pourquoi ça que bruno est mon personnage préféré
Y'a des différences qui n'ont pas l'air mauvaise quand elle sont arrangés et donc c'est dommage que elles aient été changés car ça change pas mal de signification n'empêche
Vois là : je ne l’avais pas vu moi dans le film alors c’est l’info que j’ai le + apprécié 🤣 la pause trop de texte 🤣
1:21 oui! J’ai même fait une vidéo avec le passage dans la chanson ou on le voit bien passer (bien qu’il y ai un débat comme quoi se serait camilo avec l’apparence de bruno)
voila!
Belle chanson et beau dessin animé, j'avais bien aimé. Ah bah voilà, on va peut être l'avoir la traduction de Michael Jackson 😂. On va attendre le 1er avril alors pour voir
Coucou, bonsoir. Tu serais faire celle-ci ? : Life a highway. Bonne continuation 😉
Trop fort
Je suis d'accord avec la traduction, globalement, mais "cadre de sept pieds" ?! xD Frame, dans ce sens-là, veut dire corps/ossature. Enfin c'était bien chanté et assez amusant de t'entendre chanter Isabella ahah. Bien joué.
Il y a un petit truc a 4:58 je pense que tu la pas remarquer quand tu la écouter pour faire ta vidéo (car c'est quelque chose que j'ai écouter plusieurs fois pour bien l'entendre) enfaite Isabella ne dit pas sa chanson mais dit "i'm fine" qui veut dire "je vais bien" Isabella se ment car elle se sent obligé d'être parfaite et ne dois pas craquer sous la pression de sa famille mais surtout d'Abuela Voilà petite information que j'ai vu dans une vidéo et que la théorie colle parfaitement au personnage quand tu a vu le film
Coucou je connais pas🤷♀️ j'ai adorée ton finale ecrit😂 oui du boulot j'imagine !! Bravo à toi 😘 céçàkonve Struttin Thumpasaurus 😉
@Frankcotty
Жыл бұрын
Merci beaucoup 😊
Voilà 😄 Faudrait que je regarde je l'ai encore jamais vu 🤔😅
Bonjour, celà fait longtemps,je sais même pas si tu te rappelles de moi mais toi tu n'a pas changé et j'aime sa,ne change pas
fautes de français 6. encore Disco de Ottawa ils disent " elle est D Délirante. Elle est I Hyper belle idée pour une futur suite de cette serie
Bonjour,sa change de format sympa ! Merci
@Frankcotty
2 жыл бұрын
Oui et non… c’est déjà ma 26e vidéo dans ce format ;) je t’invite à aller voir ma playlist « traductions Disney »
Ahah quand tu prends la voix d'Isabelle cest hyper drôle
J'aime bien très dur en chanter en direct mais il chante très bien en direct au cinéma
Attention à certains passages de ta traduction ! Par exemple, "frame" ici dans la partie de Camilo veut dire "silhouette", pas cadre 😂 À part ça, c'était sympa, donc c'est ça qu'on veut !
@Frankcotty
2 жыл бұрын
Exact. Merci pour la correction 👍
J’adore ce film. Oui je suis adulte.
Très cool traduction mais si j'avais une seul remarque à faire se serait que tu n’aies pas traduit complétement la fin de la chanson parce qu'isabela répète "i'm fine" à la fin.
Hello !!! perso, le "bruno" dans le fond, derrière Mirabel et Dolorès, c'est forcément Camillo transformé, vu qu'on le voit juste après x) ... Voilà, sinon, bon travail ^^
Est ce que tu pourrais nous traduire hôtel california un jour stp ?
La partie du transformiste est plus marrante sur la version Disney. Bien qu'elle n'est absolument rien à voir avec la version originale
Ah et si tu pouvais faire une vidéo qui parle de Yaniss Odua stp🙏🏽❤️💛💚✌️🇯🇲🇲🇶🎶🔥✊🏽
Belle vidéo, juste une très légère subtilité au début, Félix dit : No clouds allowed in the sky (pas de nuages autorisés dans le ciel) dans le sens où il voulait que tout soit parfait, en 'interdisant" les nuages.
@ioni2285
7 ай бұрын
C'est pas lui, ni Pepa, qui voulait que tout soit parfait mais Abuela. Les attentes de perfection d'Abuela, sont tous le sujet du film.
persso,je prefaire sous les apparences
Il y jsute une faut a la fin ou Isabella dit dit " je vais bien je vais bien" alors que les Français l'on traduit "oui c'ets vrai"
Pourquoi il y a un effet miroir sur la chanson ?
Joli cover comme dab, par contre j'ai écouté la version original, tu ne chantes pas Brrrrrouno, tu ne sais pas rouler les "r". Enfin, moi non plus, j'préfère rouler en moto.😂😂😂 Chapeau l'artiste 🎩🎩 , continue. c'est ça qu'on veut
@Frankcotty
2 жыл бұрын
Je l’ai fait dans l’intro et à la fin de la chanson
Mais elle me fait rappeler une chanson est ce normal ? 😅
J’adore le film ma fille la vue
Ne parlons pas de bruno no no ne parlons pas de bruno... Mais le jour de mon mariage (c’était notre mariage) je me faisait belle et pas l’ombre d’un nuage dans le ciel (aucun nuage dans la ciel) bruno survint avec un rire malin.. (Orage!) A moi de le dire mirabel! Contine,mi vida,pardon.. bruno prédit une tempête ! (Pourquoi lui dire sa?) Tous se mélangea dans ma tête. (Sous le parapluie d’abuela)la pluie en un jour de fête~ (quel joyeuse journée mais on le sait) Ne parlons pas de bruno no no no ne parlons pas de bruno ! Hey on vie dans la peur de bruno chuchotent en bégaient,je l’entends souvent loin en murmurant je l’associé au sable qui tombe à terre tss tss tss... mais quel poids pesait se l’on don humilient,il maniait son intention si maladroitement pour la famille c’est un mystère... y voir tu plus clair? Il donne des frissons.. s’est l’ami des rat... si il prenons ton nom c’est pas d’chance pour toi.. il voit ton esprit et rit quand tu cris! Ne parlons pas de bruno no no ne parlons pas de bruno! Il m'a dit que je trouverai mon poisson rouge... mort! (No no) il m'a dit que mon bidon deviendrai énorme ! Il m'a dit que mes cheveux tomberai je suis chauve dès lors..! S’il te le dit s’est que tel était ton sort! Il m'a dit qu’un beau jour je l’aurait cette destinée don j’ai tens réver.. il m'a dit que mon pouvoir serait aussi fort qu’un soleil d’été (ton mariano est en chemin...) il m'a dit que l’amour de ma vie aller se marier,à une autre que moi~ et je l’entends encore... ma sœur surtout ne dis pas un seul mot(je l’entends encore!) Mmh... bruno à propos de bruno je veux en savoir plus sur se bruno raconte moi tout dit moi ton sur bruno! Isabela ton homme arrive (hahaha) TOUS LE MONDE A TABLE (je peux rien faire la ;-;) Ne parlons pas de bruno... (Pourquoi ai-je parler de bruno) Ne parlons pas de bruno.... (je n’aurait pas du parler de bruno!)
Salut désolé de dire ça mais je c'est déjà ce que ça donne avant de voir ta vidéo désolé mais merci quand-même c'est très généreux de votre part
Je veux que tu traduire le sons américain jID FT j.cole
voila
Tu as raison pour le bordel, mais, on vient de te voir boire du café au début de la vidéo! 😶☕📱
@lililandos3012
2 жыл бұрын
Il n'y a pas beaucoup de chance pour que tu as la FLEMME!
We don’t talk about Bruno j’aurais plutôt traduit par Nous ne parlons pas de bruno plutôt Sinon super traduction
@Frankcotty
2 жыл бұрын
« Nous ne parlons » et « on ne parle pas » sont des phrases synonymes et veulent dire la même chose
Bon courage aux personnes qui s'appelle Bruno, je crois que vos proches ne vont plus parler de vous après cette chanson.
Je trouve que la partie de Camilo avec cette version est 100 fois mieux
1 minute !
tu peux faire les traduction des chansons de Five Nights at Freddy's s'il te plaît 🙂?
🤣🤣🤣🤣🤣🤣 je dirai plus une vidéo comique mais quand même bravo👏👏👏
Moi je connais le passage de Dolores en anglais
Mais ils existent déjà en Français