En defensa de los doblajes de ESPAÑA (como mexicano)
El doblaje de la serie de Fallout de Amazon Prime Video me ha hecho cambiar de opinión sobre ESPAÑA y sus doblajes...
===APPS Y RECURSOS QUE RECOMIENDO/UTILIZO/HE UTILIZADO===
► 🔵 REFOLD:(Curso de cómo ADQUIRIR un IDIOMA usando INPUT comprensible de manera AUTODIDACTA): refold.link/curso-de-inmersio...
►🗣️ELSA AI PREMIUM con el 50% de descuento (Conversaciones ILIMITADAS con la IA al mismo tiempo que te corrige tu pronunciación e ideas. Excelente para gente que aún no quiere practicar conversación con otras personas). NO INCLUYE MEMBRESÍA PRO de FONÉTICA e IPA: elsaspeak.com/inf/mr-salas1/
► 🗣️ELSA SPEAK AI PRO: La mejor app para mejorar PRONUNCIACIÓN en INGLÉS y aprender el Alfabeto Fonético Internacional (IPA) de una manera divertida. Pruébala GRATIS por 7 DÍAS: bit.ly/ELSAxMrSalasidiomas o también DESCUENTO del 85% de POR VIDA: elsaspeak.com/inf/mrsalasidio...
Video de CÓMO usar esta INTELIGENCIA ARTIFICIAL para aprender INGLÉS: • ¿Todavía NO puedes hab...
► 🟠ITALKI: Tutores nativos para HABLAR y/o tener clases en CUALQUIER IDIOMA. Recibes $5 USD gratis con mi código: www.italki.com/es/i/ref/HGCcd... o usa el código: HGCcd6
► 🔵 REFOLD:(El mejor Curso de cómo ADQUIRIR un IDIOMA usando INPUT comprensible de manera AUTODIDACTA): refold.link/curso-de-inmersio...
► MIGAKU: En mi opinión, la mejor herramienta para minar oraciones del contenido que estés viendo (recibes 1 mes gratis con este link): www.migaku.com/signup?code=cA...
► 🃏Descarga ANKI GRATIS: apps.ankiweb.net/ e instálale estos mazos para aprender según el idioma de tu interés:
🔵Mazos de cartas de ANKI para repetición espaciada que utilizo:
► INGLÉS: refold.link/refold-en-mil-mrs...
► INGLÉS (verbos frasales/phrasal verbs) refold.link/en-verbos-frasale...
► ALEMÁN: refold.link/refold-de-mil-mrs...
► JAPÓNÉS: refold.link/refold-jp-mil-mrs...
► COREANO: refold.link/refold-ko-mil-mrs...
► FRANCÉS: refold.link/refold-fr1k-mrsalas
► ITALIANO: refold.link/refold-it-mil-mrs...
► Video de cómo usar Anki: • ¿CÓMO usar ANKI para a...
Guía de cómo instalar addons/complementos para ANKI: • ¿CÓMO usar ANKI para a...
►💻Nord VPN para tener acceso a contenido de otros países. Recibes meses gratis con mi link de referido: ref.nordvpn.com/RKOddslTKZK
📖Mi libro "De cero a políglota": amzn.to/2SlzcPB
🏛️Agenda una mentoría o clase de inglés conmigo: calendly.com/mrsalasmentoria/...
🌮CANAL SECUNDARIO (Teaching Spanish): @SenorSalas
📹CANAL PERSONAL (en INGLÉS): @AlbertoSAGA
🎙️DISCORD del Canal: / discord
===VEN Y SALÚDAME===
🎮TWITCH: / mrsalastv
📷INSTAGRAM: / mrsalashere
📘FACEBOOK: / mrsalasidiomas
🎶TIKTOK: / mrsalashere
🐦X (antes TWITTER): / mrsalashere
🎙️DISCORD: / discord
0:00 España lo hizo bien
0:27 Adaptar según el público (LATAM vs España)
1:29 Buena traducción de España
2:03 Mi problema con el doblaje de España
3:44 Inside Out vs Intensamente vs Del revés
4:43 El caso de Okie-doki en Fallout (adaptar vs traducir)
6:49 ¿Por qué "Vamos al lío" en España?
Пікірлер: 217
¿Ustedes qué opinan? ¿España lo volvió a hacer o están en lo correcto?
@joselinacardenas1980
3 ай бұрын
La verdad Profe no sé , por qué no soy profesional todavía soy aprendiz y por eso no entro en estos debates jajaja
@cameronmur5013
3 ай бұрын
I actually think the translation in Spain for inside out is better. In English we almost never use inside out to say mucho o bastante, it’s more to say like “flipped” or “put out of whack”. If you google the name as well, it says: “It's about the mind (inside), and its complexities, and the outside of that inside”
@MrSalas
3 ай бұрын
@@cameronmur5013 That's an interesting take. I still believe "del revés" is just a plain literal translation with no thought put into it though.
@filosofae
2 ай бұрын
si usas holi y amigui significa que eres no binarie o lgbt, tienes una orientacion diversa.
@Purpl3Dr0p
2 ай бұрын
En españa decimos mucho mas ok que cualquier otra cosa
Soy español y se podía haber mantenido perfectamente el "oki doki" porque en España se ha utilizado, al menos mi generación (tengo 42 años)
@polloman135
Ай бұрын
Tengo 17 y lo uso
España: Vamos a lio chavales a velocidades hiper veloces , onda vital
@MMDH10
2 ай бұрын
XD
@ibairementeria
2 ай бұрын
¿Por qué no juegas con el Santi? El Santi:
@noteimporta195
2 ай бұрын
Wow
Creo que yo en ese caso diría: "a darle", como una versión más corta de "a darle que es mole de olla".
Tambien pasa que las personas no entienden la diferencia entre traducir y adapar . Muy bien video
@MrSalas
3 ай бұрын
Correcto!
@DajuSar
Ай бұрын
La traducción no sirve ni para adaptar, ni para traducir ni para mantener continuidad. No tiene ningún sentido que okie dokie sea “vamos al lío”, no traduce nada porque okie dokie no tiene traducción es solo una muletilla para decir okay pero con rima y a parte le da igual el lip sync. Es patético
@SpanishPortal
Ай бұрын
@@DajuSar si ,pero yo no lo digo por eso si no en el doblje en genial entre en el doblje castellano y latino cada quien traduce y adpta a su manera y asi
He trabajado en doblaje (en España) y tengo algunas objeciones a lo que has dicho. No.obstante yo hubiera utizado la expresión "Okey Makey", significa literalmente lo mismo que "Oki Doki" y es una expresión ochentera que se usó mucho en España en aquella década, por lo que puede darle esa intención de "juego infantil" que busca la original al ser una frase que hoy se consideraría boomer.
@MrSalas
3 ай бұрын
Esa no me la sabía... gracias por el dato!
@Manu_1118.
3 ай бұрын
Como español creo que okey makey chirriaría mucho actualmente. Como dices fue popular hace 40/50 años pero ahora nadie la usa y como infantil para mi no quedaría bien. Un saludo.
@marioalvarez4055
3 ай бұрын
entonces tus objeciones son...
@Segadordealmas
3 ай бұрын
@@Manu_1118. Justo por eso, por anacrónico es que se mantiene el juego de palabras y se es mucho más fiel al original. Obviamente en doblaje no siempre hay ser literal, en eso Salas está en lo correcto y se nota que se ha dedicado a la traducción.
@Segadordealmas
3 ай бұрын
@@marioalvarez4055 el eterno debate, la verdad que no tiene más importancia, pero si hay ciertas imprecisiones en lo que dice respecto al doblaje de España.
6:35 creo que aquí por mi barrio más diríamos como: vamo' pa'lla
Vamo' a Eto'🇩🇴
@yetheone4558
3 ай бұрын
Confirmo.
también décimos o decíamos Holi boli. El oki doki lo interpretaria como un ok en Español osea "Está bien" "Muy bien" etc
Sicansío La salchicha peleona Del revés Jajaja esas no me las sabía de España xD
Aquellos que piensan que todo debería traducirse de manera literal o "lineal", no tienen ni idea de lo que es la traducción oblicua. 🥹
@mistesisenigma8424
2 ай бұрын
"vamos al lío" -Un chino queriendo ir a pescar.
mr. salas como puedo minar oraciones en disney y star por favor dime que si se puede
Buen video Mr Salas, el único pero, que podría encontrar es que el decir okie dokie se entiende que esta hablando de una manera juvenil pero más "aniñado" por asi decirlo, osea, que los jovenes en general no usan esa frase, pero si los con comprotamiento mas "aniñado" que es justo como la protagonista, por cómo se crió y demás. Pero eso se pierde en la traducción española, y queda como juvenil pero sin ese toque (al menos yo escucho a menudo a españoles jóvenes decir vamos al lio). Es mi impresión al menos
yo si he llegado a usar ese juego de palabras en colombia y es una forma infantil y tierna de decir (bueno vamos a hacerlo) para mi ese oki doki fue tan natural y tan normal que ni siquiera pensé que hubiera controversia por eso jajaja, pero tampoco sabia que eso existia en el ingles. para mi ese oki doki es supremamente perfecto y lo he usado de la misma manera....
@strawberryphantom4968
3 ай бұрын
Yo siempre lo uso porque Mario (el personaje de nintendo) siempre la dice jajaja
@MMDH10
2 ай бұрын
no me joda Oki Doki es practicamente Okey pero de forma infantil XD como no se le ocurrio que venia del ingles, no diga mamadas meriyein
¿Okie Dokie lo entendemos mejor por nuestra cercanía y conocimiento del idioma inglés? HOMBRE! España se encuentra AL LADO de la cuna de la lengua inglesa: REINO UNIDO.
@Jonyycb
3 ай бұрын
USA no habla inglés británico, como nosotros en LATAM no hablamos español de España, creo que a eso se refiere. Nuestras culturas van cambiando la lengua.
@Pride1002
2 ай бұрын
La pelicula original es en Ingles Americano, incluso la actriz principal que es BRITANICA, aprendio a hablar Ingles Americano nativo...
@noteimporta195
2 ай бұрын
Ahh, que porque estén cerca ya tiene que ver? Sabes que somos enemigos históricos y además nunca es que hayamos intercambiado nda 😂
@DTosa725
2 ай бұрын
Es cierto que los tenemos cerca pero no hay tanta migración entre nosotros, además que no sé qué tenemos los europeos que somos suuuper puristas de nuestras cosas para lo que nos da la gana (si te miro a ti Halloween y Papa Noel). Además que el nivel de inglés aquí en España roza lo ridículo (Relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor). Y hasta la economía afecta. Durante varios años hemos usado la misma moneda y no hace mucho que salieron de la comunidad europea dificultando el turismo y más sectores. Además que es una isla, y si la forma más barata de viajar es en avión, imagínate lo caro que es ir.
@juancarloszavalalopez2197
2 ай бұрын
En España son más nacionalistas con su idioma y en general con su cultura. Los españoles tienden menos a usar anglicismos y en general a aprender inglés. En México debido a los requerimientos educativos y sobre todo laborales, tenemos mucho más arraigado el inglés que ellos, sencillamente porque en España no lo requieren para asegurarse un buen empleo.
Una expresión nueva, pero que se escucha graciosa es: "¡Arre!" 😂
@gringoenespanol
3 ай бұрын
Que significa?
@luiisgd1597
3 ай бұрын
Esa esta mejor
@alexshared10
3 ай бұрын
Eso es de vaqueros no? La he escuchado en alguna película 😅
@steelkraken
3 ай бұрын
@@gringoenespanol viene creo que del bajío (Guadalajara, creo) y sí, es lo que dice un vaquero pero se ha adoptado para decir: "Vamos a ello", "De acuerdo", "Ok, ¿Qué esperamos? Hay que comenzar" o, simplemente, "Adelante".
Bien por el lado de decir que que tiene que adaptar a un público, peeero, ese público es muy seguro que viene del juego, aquí tocaría preguntarles a ellos si entienden a que se refiere cuando se dice está frase
Yo no puedo defender a los ondas vitales xd Edit: es jugando españoles no me funen pls. Xd
UN EXCELENTE CONTENIDO PARA TU CANAL SERIA ANALIZAR QUE TAN BIEN TRADUCEN LAS PELICULAS DEL INGLES AL ESPAÑOL YA SEAN DOBLADAS O SUBTITULADAS.
Buen video, interesante escucharte hablar sobre doblaje
Se le admira, Salas.
Yo tengo una teoría de por que se puso el nombre de "del revés" para "inside out" y esta es que las emociones no se muestran de forma externa, si no de forma interna, osease, _del revés_ de como lo hacen en otras series y peliculas
Hola MrSalas. Me llamo Christian y me encantaría aprender inglés con input comprensible. Mi serie favorita es Naruto, la idea sería ver las 9 temporadas con audio y sub inglés y 10 temporadas más de Naruto Shippuden en audio y sub inglés. La cuestión es que no sé si sea buena idea o si los diálogos no son tan convenientes o para empezar no me las recomendarias. La otra opción es alguno serie Americana estilo Family Modern o incluso Jessie. No sé que te parece a vos. Saludos con Argentina y espero muy interesante tu respuesta!
El doblaje de España no es malo, menos en las últimas décadas. Solamente está adaptado al su público. Para mas información, vean los videos de Jeffar.
6:40 A chingarle
Bro no poder defender esto cuando asta en el francés dicen oki doki
Yo no digo triki Trakatelas yo digo Trakaaaaa
@MrSalas
3 ай бұрын
kheeee
@SpanishPortal
3 ай бұрын
@@MrSalas jajajajaja
Yo soy de España y nunca escuche oki doki en mi vida (Tengo 20 años) y sigo sin saber que es, es decir se a que se refiere gracias a la traducción en español, pero nose la traducción exacta. Bajo mi opinión, agradezco que lo diga en español, pero si se hace raro que en todos los países se diga oki Doki menos en España 😂😂
Home Alone España: Solo en casa Mientras tanto latinoamerica: Mi pobre angelito 😭
hola mi ídolo en idiomas :D, tengo una duda de casualidad conoces universal centro de idiomas? pasa que me llamaron y dijeron que tenia una beca que cubría el 70% de la matricula o algo así, la verdad no se como se saben mi nombre o como me llamaron ajjajjaja no recuerdo haberme inscrito en esa institución pero bueno hoy tuvimos una reunión donde me comentaban los beneficios que era painas de ejercicios de juegos en ingles, diccionarios, gramática, fonética y clases con profesionales de la universidad de Oxford, sinceramente solo me siento interesada con esa parte pero no me comentaron los precios ni nada ya que soy menor de edad y no sé, no sé, aún así seguiré tus pasos de aprender solita ya que con tus videos q son una motivación diría que puedo lograrlo pero si quisiera tener una platica (varias) para mejorar. Gracias
Tengo una consulta, consideras que ver animes en inglés es una buena manera de hacer inmersión? Lo consulto porque siento que disfruto más los animes que ver series en netflix y ademas para mi gusto la mayoria de las series en netflix son muy avanzadas para alguien que cuenta con un nivel de comprensión del listening baja...el unico 'pero' de los animes es que siento que el ingles de los que lo traducen no es igual al de los nativos en USA o a los actores de las series en netflix, y por eso consulto si es buena idea como inmersión.
@JazzTheWhiteHawk
3 ай бұрын
Yo lo hice y sí funcionó ,pero no vi anime desde el inicio ya llevaba un año con el input comprensible haciendolo con series originales ,como "modern family","the good place" que son programas cómicos. El problema de si ves anime en inglés es que al igual que trata éste video, el doblaje que le hacen ,sus dialogos no van a cuadrar con los subtitulos ya que no son [CC](close caption) Los subtitulos van a traducir lo que dijo literalmente en el idioma original, mientras que los dobladores dirán un diálogo diferente. Por ejemplo: 今日は釣りに行ったのに寝てしまいました. Kyō wa tsuri ni itta no ni nete shimaimashita. Eso significa "hoy me he ido a pescar ,pero me quedé dormido." Quizas quien lo traduzca y subtitule lo haga literal y escriba: "Today i went to fishing but i fell asleep" Mientras los actores de voz,adapten el diálogo y den la misma idea con otras palabras como: "I fell asleep when i went fishing" El problema es que si eres muy novato y no sabes nada de inglés ver una serie anime con audio en inglés y subtitulos que no empatan con el audio ,eso no es input comprensible, porque no vas a entender ni los subtitulos ni el audio.
@Celsihno
3 ай бұрын
@@JazzTheWhiteHawk muchas gracias por tu comentario, me ayuda mucho. La verdad que no soy novato del todo, de hecho tengo muy buen nivel en cuanto a lectura o escritura (gramática). Me encuentro en USA e hice un examen escrito saliendo con nivel avanzado y he estado en clases con C1 comprendiendo mucho, pero mi problema como el de muchos es que mi nivel de listening o speaking anda en un 30% o 40% y mi idea es ir poco a poco aumentado la complejidad del input..y las series que veo lo hago en crunchyroll con CC o en netflix con CC, si veo una que no tiene CC mejor la veo sin nada de subs pero buscando que sea comprensible lo que escucho siempre observando el contexto.... de nuevo gracias por tu comentario
@JazzTheWhiteHawk
3 ай бұрын
@@Celsihno ah! En ese casi sí hazlo sin problemas
Corrección... en España decimos "Espiderman" por pronunciación, En los cómics depende de la edición venían como " El hombre araña" o simplemente "Spiderman". Por otro lado Fast and Furious, se tituló así sólo que se le puso el subtitulo (A todo gas) por que sería la adaptación al español de la expresión y la gente simplemente la llamó así. Y solo Tokio race se título a todo gas por que le salió del alma a alguien. Pero todas las de la saga en el título se ha dejado tal cual en inglés (y si algún cartel se editó en su momento con el a todo gas pero fue residual.)
Creo que una buena manera de adaptar el "okie-dokie" sería "allá vamos" O "manos a la obra". ¡Gran video, por cierto, Mr. Salas!
@steelkraken
3 ай бұрын
"Pos' a darle" podría ser también una frase coloquial que se podría usar
@alexshared10
3 ай бұрын
Diría que es muy coloquial en ciertos países para usarla. Mientras más estándar sea la palabra mejor se aceptará en todos los países manos a la obra me parece perfecto para usarse en esta escena en concreto. Aunque luego se menciona muchas veces en la serie.
@Darr_RX
3 ай бұрын
@@steelkraken No me gustaria que se usarán palabras coloquiales de ciertos lugares ya que es "doblaje latino" no "doblaje x país"
Lo de sicansios los dobladores dijeron que para doblarlo no les dejaban ver lo que pasaba en el capítulo doblaban a ciegas por que no querían filtraciones…una cagada vaya
Defender el doblaje español y que ellos hagan doblaje deberia ser ilegal
Wow
Soy un hablante nativo de inglés, y he visto algunas películas en inglés dobladas al español, y el doblaje puede ser malo tanto en España como en Latinoamérica, pero algunos de los títulos son simplemente ridículos. ¿"La salchicha peleona"? ¿En serio? Suena como una película porno muy extraña 🤣. Aunque me gusta mucho "Intensa-Mente". Eso es realmente inteligente. Generalmente, evito ver películas dobladas y en su lugar uso subtítulos. Pierdes la mitad de la actuación de un actor si ves una versión doblada.
@MMDH10
2 ай бұрын
mamador detectado XD
A darle Átomos!!!
❤❤❤❤
Diría solo vamos
Que te paso en el ojo, Saludos gracias a tus conejos he mejorado bastante, de verdad muchísimas gracias saludos✨✨
7:06 aunque hayan quitado una frase icónica,la adaptaron de buena manera y no hicieron simplemente un copiar y pegar del traductor de Google
Yo en vez de usar "okei dokie" diría "bueno, ya que" 😂😂😂
Vamos a darle.
Buen video, me gusta la variedad reciente en cuanto a los tópicos
Al menos no dijo "a darle caña"
No pienso escuchar a alguien que defiende lo indefendible....
No sólo es que hayan cambiado la frase, si no que la actriz de doblaje lo hace muy mal, le quita la desesperación que refleja la actriz, en la escena donde sale al exterior, de nada sirve que la chica haya hecho una actuación grandiosa, que te hace sentir la ansiedad que siente el personaje, si la del doblaje lo va a hacer terrible
Te escuchas bastante gracioso imitando acentos 😂. Aunque hay que admitir que eres increíblemente bueno haciendo eso.
ayer hice algo muy chistoso ammm le puse a las palabras minadas eeee audio en anki, dirás como?, pues puse el traductor y que lo dijera mientras grababa, es gracioso pero efectivo, ya después hacer amucho y a veces escucho otro podcast, pero a veces canciónes, siempre me han gustado en ingles a pesar de que no entienda mucho ajajjajaja, pero no soy mucho de música simplemente agarro una y la escucho durante un mes y chao y pongo otra que me guste ahorita ando 24/7 con la de Sabrina Carpenter - Espresso(yo ahora escuchando), en la tarde si pues repaso las palabras de anki, y veo otro episodio de bluey, tengo netflix y veo un programa gracioso se llama ODDBALLS y ya, no hago eso de hablar aún sin embargo en anki tengo oraciones y las repito y ya, ya cuando sienta que se más palabras, hablaré con alguien de la página q dijiste donde hay profesores que dan clases formales e informales y dices que las informales son más económicas, lo haría ahora pero me da penita sjajsjsjs
No puedo superar el "sicansios" es muy comico jajajaja
Muy bien explicado y todo basado en el respeto. Bravo. Soy Español y me dedico profesionalmente al sector del 7°arte. Siempre he sido un fanatico del Cine desde muy temprana edad. Siempre me ha parecido absurdas algunas traducciones tanto de peliculas como de guion. Pero la gran mayoria del contenido extranjero, siempre ha sido muy bien adaptado del original. Tengo la necesidad de explicarles que la gran mayoria del Cine que les ha llegado a Latam ha sido casi siempre en Ingles, por la gran influencia que tienen de Norte America. En cambio, a nosotros en España, les llevamos mucha mas ventaja, ya que no solo nos llega Cine en Ingles Americano, tambien Britanico, Idioma Frances, Aleman, Italiano, Ruso y sin contar con nuestros dialectos Españoles que son comoletamente distintos al Castellano como el Gallego, Euskera, Catalan, Asturiano, etc... Nuestros estudios de doblaje tienen mucha mas experiencia que los estudios Americanos Latinos. Ustedes, la gran mayoria de las palabras en Ingles, ni las traducen, ya que las han incluido en el idioma Español Latino, como coloquialismos. Es absurdo comoarar, porque si de adaptaciones se refiere, el Español Americano ha sifrido muchos cambios y tanto las Peliculas como Series de Tv hablan Spanglish todo el tiempo. Nosotros hablamos Español, no Ingles y nunca hemos tenido necesidad de aprender otro idioma, ya que no necesitamos emigrar para sobrevivir. Yo por motivos de profesion, si tengo que aprender Ingles, pero hasta ahora nunca lo he necesitado y por eso consumía material en Castellano.
Tienes razón,pero es una frase que es icónica de la película, no deberia de traducirse o suplantar la
@MrSalas
Ай бұрын
Sí, creo que eso lo hace MÁS notorio como "problema"
Mr. Salas Sempai, saludos y aunque no he visto el vídeo sé que es perfecto.🍒
También en defensa, en todos los juegos siempre se traduce así como Vamos al lío
@MrSalas
2 ай бұрын
No sabía eso. O sea que incluso desde ese punto de vista es consistente.
Indefendible esa estupidez de vamos al lio, como si en españa nunca hubieran escuchado el oki doki.
Muy buena explicación eres un grande Mr Salas 😮
yo salí de estudiar el año pasao y aun no entro a la U pero eso no me preocupa, voy hacer ing, sistemas jasjasjajs y que ammmmmmmmmmmmmmmm en 10 y 11 me prepare un poco más en ingles para el ICFES y según el ICFES estoy en el nivel B1 pero bueno amm quiero mejorar y sentirme muy feliz, mi meta es hablarlo antes de mi cumple numero 18 :D cumplo el 23 de julio entonces ajsjajsajsj tengo tiempo, yo me levanto escucho un podcast de 25 minutos mientras hago ejercicio incluso a veces escucho dos y voy en el episodio 105 lo dijo en ingles y entendí y quede como wooooooo jasjasjajsj son bastantes, también veo BLUEY es una serie para niños o bebes según pero me parece un programa muy lindo y el diseño, me veo como 2 o 3 en la mañana son cortos, después con sub en ingles y mino oraciones para ponerlas en anki
También hay que reconocer que muchas veces el cliente final, es decir el distribuidor, es quién obliga a un mal resultado bien por las prisas en su traducción o doblaje, bien por elegir estudios de doblaje y voces económicamente muy rentables pero cuya experiencia/calidad deja mucho que desear, o porque cree que tal o cual decisión en el título o la adaptación puede beneficiar a un hipotético éxito del producto. Y eso es algo que aunque muchos espectadores desconozcan, pesa en el producto final a ambos lados del charco.
Ahi te falto mas investigacion. -En España se usó el Okey Makey asi como se escribe era su fonema cuando se usaba, en los tiempos que la original se hizo popular en el mundo anglo-parlante, asi que ese precedente ahi estaba para los dobladores. -La frase no tiene el mismo significado como se mira en las primeras escenas, ya que en escenas posteriores en las que se decia tenian otro contexto, caso que los dobladores no miraron y solo se habran dejado llevar por las primeras lineas y de hecho en alguna escena donde en la original decia el "okey dokey" pero en un contexto muy diferente a lo que venia significando los dobladores ya no le pusieron el "vamos al lio" porque no cuadraba (era un Okey Dokey con tono comprensivo) -En Mexico creo que su equivalente seria el "Sale y vale", te invitan a comer? Okey Dokie-Sale y Vale (vamos), te rechazan una invitacion? Okey Dokey- Sale y Vale (Entiendo,Ni modo).
Hola mr.salas en el vídeo anterior dijiste que ibas a jugar juegos antiguos de las snes en japonés, en mi opinión es una mala idea porque todo el texto de estos videojuegos están escritos en hiragana y katakana [algunos ni katakana tienen] y no tiene nada de kanji se que los silabarios es sesillo leerlos pero muchas de las palabras japonesas se Disen igual y el kanji sirve para entenderlas mejor yo intenté jugar un juego de estos y no entendí casi nada( también no soy muy avanzado)
@MrSalas
3 ай бұрын
Gracias por el consejo!
sabes desde el mes pasado me encontré con un video tuyo muy gracioso la verdad, como el 18 de febrero y desde ahí comenzó todo con más entusiasmo por que yo si tenia en mente lograr mejorar mi ingles sin embargo no había una motivación y gracias por serlo y ser taaaaaaan pero taaaaaaan guapo digo gracioso sjajsjasjasjaj
En Colombia al menos, aunque claro que se entiende y se usa, no creo que O.K se use más que bien, bueno o similares. También, como señalan en los comentarios, la idea de la frase también es que suene un poco inocente/desfasada en el tiempo. Un saludo.
Okey: Vamos Dokey: Al Lio
sicansíos 😂
Este nuevo contenido también esta entretenido mister salitas
" el doblaje de España ha madurado " .... Te has visto el sargento de hierro? Reacciona a la máxima expresión de lo que es la diferencia entre el doblaje Hispanoaméricano y el Español
Yo desde que me mudé a Italia me di cuenta de algo patético, aquí a Italia no llegan subtitulos en todos los idiomas (al menos no en todas las series) por ejemplo Fallout llegó con subtitulos en muchos idiomas pero Rick and Morty y los animes solo tienen sub en Italiano (ni siquiera en inglés) y he estado sufriendo. Si hablo inglés e Italiano pero mi esposa no, está apenas aprendiendo el Italiano
"a darle" seria una traducción viable aunq el oki doki en Colombia queda perfecto asi se llamaba una serie en los 80's
El tema de sicanios no fue por qué les diese la gana, si no por qué no les daban el texto original a los actores de doblaje y no les enseñaban nada a la hora de doblar. Incluso se decía que lo hicieron a propósito como una forma de quejarse a HBO con el tema del doblaje .
Que me dices de Terminator, cuando dice "Hasta la vista baby" se tradujo por "Sayonara baby"
Vamo allá
Yo usaría "manos a la obra"
6:40 como diría Luisito Comunica "Vamo a darle"
Usted recomienda comenzar a aprender palabras sueltas o frases para alguien que está comenzando ?
@vinicruz77
2 ай бұрын
Siempre frases básicas con la palabra que quieres aprender
En España también decimos“arreando que es gerundio”
Chucky lo conocía yo por Chucky
y pues ya volveré pronto (el otro mes haber que pasa) muchas gracias por todo :D
En mi país, Guatemala, traduciriamos "Oki Doki" algo así como "Entremosle" es decir, vamos a hacer algo de una vez sin darle más vueltas al asunto
al fin un buen video sobre este debate gracias
Un crossover con jeffar vlogs. ¡Épico!.
Por favor, escuchen esta simple frase del video que abajo dejo. Sin duda alguna el doblaje de España es el mejor y siempre ha sido así. Mejores voces, mejor traduccion y mejor Lipsync. Algo de lo que el de Latam no puede alardear y nunca lo podrá hacer. kzread.infoOm-Md8vCfPM?si=rQfTCo0ot8dPK3-T
a darle átomos
Si pero yo a California y tu a paris
vamo´ allá
Sicancios 😂
Soy español y llevo años diciendo cosas como "ok-ey..." "Oki" o "oki doki" y la gente me entiende. "Vamos al lío" sin embargo... Me parece... artificial. Quiero decir, nos pasamos el día usando memes y replicandolos. Que sigamos haciendo según qué traducciones me parece de abuelo cebolleta.
Uff si mr salas comienza hablando como español sabes que va ser bueno el video
En el doblaje español de Warcraft hay algún diálogo de un personaje diciendo 'okey makey'. Igual la la traducción para Fallout está muy bien. Aquí sería complicado ponerle una expresión especifica porque somos muchos países, creo que okie dokie lo entendemos todos. Por cierto, sicansíos🐲
Mucha gente burlándose de España. El doblaje japonés 🤡
en mi país, Colombia, diríamos algo así como: Vamos a ver...
JAJAJ Ahora le tomo captu y te funo en Twitter mi rey .
Hi, mr.salasn reacciona a algun video de Xiaoma
Yo hubiera usado el famosisimo "sale vale"
MX: "Ya que", "Pues bueno", "Que bien".
Buen video Mr.salas
No lo se pero yo también decia oki doki antes de ver la serie xD
Ohh por Deos sincansios!!!! (con asentó español) 😅
Vamos al lío
@Purpl3Dr0p
2 ай бұрын
Te juro que en españa decimos ok y he escuchado miles de veces okie dokie
En Colombia diríamos, “ahí vamos, empecemos, comencemos, “