Češi neumí anglicky, aneb nejdivnější překlady filmů | Reakce na
Ойындар
Reakce na Keryho a jeho video o zvláštních překladech filmů a seriálů.
VERZE S CHATEM, BEZ REKLAM A CENZURY PRO ČLENY: • Češi neumí anglicky, a...
Kery YT channel: / keryoff
Originální video: • NEJDIVNĚJŠÍ názvy FILM...
Originální stream 11. 4. 2021: / 983540654
Pokud chcete podpořit editory a zajistit si nějaké odměny, koukněte na odkaz níže bit.ly/CzechCloud_Member
___________✂️EDITED BY XRANDOMX✂️____________
Merch: merch.czechcloud.stream
Instagram: / trueczechcloud
Facebook: / officialczechcloud
Twitch: / czechcloud
Twitter: / trueczechcloud
Pokud k nahranému obsahu ve videu vlastníte práva a přejete si, aby video bylo odstraněno, nebo máte nějaké jiné otázky, kontaktujte nás prosím zde:
► Email: youtube@czechcloud.stream
Veškeré byznys nabídky posílejte na tento email: info@czechcloud.stream
#CzechCloud #Filmy #reakce
Пікірлер: 528
Pamatuju si jak se Tony Stark řekl že je Železný muž :DDDD
@simonsipikal534
3 жыл бұрын
Jo xdddd Prečo to ty prekladatelia robia znie to divne a znelo by 100x lepšie keby povedal že je iron man xdd
@RaskaTheFurry
3 жыл бұрын
žehličkový muž Kappa
@tomasnguyen1049
3 жыл бұрын
bruuuuuuuuh
@natalias6701
3 жыл бұрын
Já si pamatuju jak Coulson řekl, že je ze štítu :Ddd
@markyany3860
3 жыл бұрын
@@simonsipikal534 jj ale pak už to neudělali naštěstí
,,Všechny seriály na Netflixu jsem viděl...s některejma výjimkama jako třeba Band of Brothers"-řekl mu někdo že Band of Brothers je jen na HBO.... :)
@petrpikar2898
3 жыл бұрын
XDD
@weronella6942
3 жыл бұрын
Asi neřekl... 😂😂😂
@petrvavrinec9481
3 жыл бұрын
Ten člověk je nejen hloupý, ale i nepříjemný...
@boricteorii7327
3 жыл бұрын
@@petrvavrinec9481 Jednoduchý Nekoukej na jeho videa...
Název la casa de papel - papírový dům se dá vysvětlit tak, že vykrádají banku - "dům s papíry". Jenže, oni v tom svém úkrytu měli papírový model domu (banky)... A podle mě, to pojmenovali podle toho modelu...
18:32 slovenský preklad filmu je vo štvorici po opici
@viteceeeek8869
3 жыл бұрын
OMEGALUL
@samuelmarko6636
3 жыл бұрын
čisto úprimne, lepšie jak originál
Ale lidii, kde je ta hodina a víc? 😅
@srajda9222
3 жыл бұрын
No tak ted mas daily kontent ,nekdy dve videa denne ,kdyz byli 1 pul hod. videa tak je jasny ze to nebude daily kontent ale treba kazdy druhy den. Bud rad ze mas dve videa denne tyjo
@fidlchannel6974
3 жыл бұрын
@@srajda9222 on to myslel myslím jen ze srandy
@rosak6225
3 жыл бұрын
@@fidlchannel6974 aha, a co je na tom vtipného?
@p3trsn_
3 жыл бұрын
hele z 8mi minut videa udělat 17 minut je umění :D
@srajda9222
3 жыл бұрын
@@fidlchannel6974 nevypadá to tak
Všem přeji krásné ráno 🌄🙋
@user-hx9wk9ps7c
3 жыл бұрын
Díky potřebuju to do školy 🤣
@michalcz1552
3 жыл бұрын
@Marek Nedeljak nmz 🤣
@michalcz1552
3 жыл бұрын
@@user-hx9wk9ps7c nmz 🤣
@vik1sa
3 жыл бұрын
Dík, dnes je den na prd
@Divadoooos
3 жыл бұрын
Jeee cs Michale je zajímavé že jsem tě potkal v komentech
Znám jeden takovej překlad co mě vždy udivoval, německý film Die wilden hühner, v překladu Divoké slepice, což by dávalo smysl když je to o partě holek co si tak říká .. ale náš překlad Žáby k zulíbání nemá chybu no :D
Překlad Chaty v Horách musím obhájit, ten název je přeložený právě tak, jelikož už existují dva filmy se stejnojmeným překladem (Chata v Lesích). Proto se to přeložilo tak, aby to diváci mohli oddělit a rozlišit.
@kackas1114
3 жыл бұрын
To je jako hezký, ale tak proč na tohle nemysleli i při překladu What happened to Monday?
@grimm4944
3 жыл бұрын
@@kackas1114 možná jiný studio, překladatelé a nebo cokoliv. Na všechno neexistuje jen jedna společnost
@petrmatejka4945
Жыл бұрын
Já bych to přeložil jako Chatrč v lesích, nebo to by bylo málo k rozlišení? :D
Ne vždy to jde přeložit dokonale. Některé zmíněné překlady jsou špatné, nicméně u spousty ostatních to dává smysl. Překladatel musí mít na paměti cílovku. Nemůžete přeložit random neznámé toponymum z Ameriky a očekávat, že to lidi, neznalé amerických reálií nějak zvlášť zaujme, proto se zaměříte na jinou kvalitu toho filmu, která už zájem přitáhne. To samé je u The cabin in the woods. Chata v lesích zní otřesně. Chata v horách je v českém prostředí běžným výrazem. Kolikrát jste někomu řekli, že jedete na chatu do lesů a kolikrát, že na chatu do hor. Navíc Čech si hory většinou bude asociovat s Krkonoši, Šumavou nebo Jeseníky...a ty jsou lesů plný. Takže ten název zachovává smysl. Jedná se o chatu v odlehlé lokalitě uprostřed lesů.
Šmak je náhodou super překlad. Cloude Papírový dům je to kvůli papírovému modelu té banky v safehousu (první dvě série)
@birdsecret6906
3 жыл бұрын
ona to byla spíš tiskárna než banka. podle mě ten název odkazuje jak na model tak na tiskárnu.
@spokeshave5415
3 жыл бұрын
@@birdsecret6906 je to možný
@julie-si4ro
3 жыл бұрын
rekla bych, ze je to kvuli spanelskymu nazvu ✨la casa de papel✨
@spokeshave5415
3 жыл бұрын
@@julie-si4ro No jasně no, tak ten originální název vychází právě z toho, víš. 😄
Jen 27 minut ? Pane claude, ztrácíte dech
@matyaspekar692
3 жыл бұрын
Čekal jsem aspoň hodinu xd
@honzikkkk____
3 жыл бұрын
Ty kratší videa mě víc baví 😅
@gizimini9651
3 жыл бұрын
dělá je daily, takže kdyby dělal hodinové tak by bylo video každý druhý den
@glow4403
3 жыл бұрын
Už stárne :(
@lysak3452
3 жыл бұрын
@@gizimini9651 ne, tohle s tím nemá nic společnýho
U La Casa De Papel si myslím, že je ten název "Papírový dům" myšlený jako že postupují podle určitého plánu, který tvořili podle toho papírového modelu té banky. Docela mi to sedí.
Mna tak napadol počas videa : prokleti domu Slnečnic / The Messengers,, No a v dvojke pestovali kukuricu :D :D :D :D
@weronella6942
3 жыл бұрын
😂😂😂
8 min +czechcloud=27 min
@tomasnguyen1049
3 жыл бұрын
XD
14:15 "Jinchūriki" Naruto komunita: *Naruto run do chatu*
Dle mě by se názvy filmů neměli doslovně překládat, ale překladatelé kteří ten film překládají by ho měli pojmout tak, jako by to byl jejich film. Prostě by to měli pojmenovávat podle toho co se tam děje a ne to doslovně přeložit....(jak ostatně říkal Cloud, jen jinými slovy) Jo a taky to nemusí vůbec překládat, to je taky možnost.
Som jediný ktorému chýba jedno video týždenne ktoré má 1-5hodin?
@neeco836
3 жыл бұрын
Jak by řekl Vojtěch - "Ne, literally na Zemi žije 7 miliard lidí, vážně nejsi jedinej z těch lidí kterým to chybí."
@hanselvogis5142
3 жыл бұрын
@@neeco836 Jak by řekl Žalud - Literary.
@lukyn_cz1612
3 жыл бұрын
Nejsi sám 😂
@jakubballon5624
3 жыл бұрын
nejsi
@jel3nyz525
3 жыл бұрын
Ano jsi
Kašlu na onlinovku, vzhůru do nekonečna a ještě dál!
Když je horror i Stmívání, tak Alien určitě :D
@_Libosido
3 жыл бұрын
Tak Alien je primárně sci-fi, Stmívání s upírama těžko přiřadíš jinam, než do hororový sekce, i když je to lovestory pro náctiletý "zakřiknutý" holky. EDIT: Stmívání patři i do hororový sekce, už jen proto, že je horor se na to koukat xD
@MrHuntertap
3 жыл бұрын
@@_Libosido Trochu si protiřečíš...Říkáš, že je to těžko zařaditelné jinam a vzápětí, že je to lovestory... A není to bráno tak, že se řeší primární účel filmu, ale jaké prvky v sobě obsahuje. V dnešní době proto většina filmů je zařazena do 10 kategorií. Jinak mi přijde, že Stmívání má méně horrorovych prvků než právě Alien, ale to už je čistě osobní názor, který jsem právě v původním komentáři prezentoval. PS: Jop, to byla první věc, co mě napadla, když jsem to před lety zjistil bro :DD
Btw jinchuriki je v překladu "síla lidské oběti" a jako málo věcí ze série to dává smysl
@vercatatkova1184
3 жыл бұрын
Nice profilovka :D
Hangover ve slovenštině= Vo štvorici po opici!
@kubo5185
3 жыл бұрын
Pretože to z hľadiska marketingu u nás funguje lákavejšie pre masy ľudí, než ako keby sa to volalo napr. Kocovina.
24:00 já se "Spirited Away" jako malej strašně bál 😂
@ondrejkozak6269
3 жыл бұрын
Same
@chrisssty2677
3 жыл бұрын
Já jsem se jako malá hrozně bála pána prstenů 😅 bylo to v telce a já jsem se bála nazgůlů 😅 to je možná důvod proč jsem to viděla teprve loni lulw
Actually, Papírový dům není vůbec špatnej název, protože když se koukneš na intro toho seriálu a i na celej ten seriál tak tam se to to docela točí okolo toho že oni mají model toho co vykradou a ten model je z papíru
Najviac ma pobavilo WAR DOGS Týpci a zbraně A inak sranda že The hangover je po česky Pařba ve Vegas a na slovensku Vo štvorici po opici.
Papírový dúm sa to podľa mňa volá, kvôli tomu že si Profesor spravil ten detailný plánik s papiera/lepenky :)
@Mira-ev9uv
3 жыл бұрын
Ne? Proč by se měl jmenovat celý seriál podle nějakého papírového plánku?? Je to kvůli tomu, že se děj odehrává v mincovně, kde doslova tisknou peníze na papír
@Mira-ev9uv
3 жыл бұрын
@@raisl345 Až na to, že tady se vůbec neřeší, jestli je to Papírový dům a nebo Dům z papíru, ale že to vůbec má zrovna takový název
@jaroslavgregor8999
3 жыл бұрын
@@Mira-ev9uv Je to opravdu podle toho plánku, pokud se zadíváš na intro, tak tam jsou právě scény z toho papírového plánu. Zároveň v dalších sériích jdou zase do jiné budovy a o tisknutí peněz tam opravdu nejde.
2:52 K překladu "Tulák Jedna" se hodí historka od Franty Fuky, který uvedl, že "Disneymu se napsalo něco v tom smyslu, že eskadra Rogue se v Epizodě V překládala "Darebáci" a ještě se letmo zmínilo, že většina Čechů nejenže nezná slovo Rogue, ale ani ho nedokáže správně přečíst. Na základě toho Disney (tedy ani Falcon ani já) rozhodl, že se film bude česky jmenovat Darebák jedna." Nakonec se sice nejmenoval, ale je vidět, že ne vždy za to musí přímo překladatel.
La casa - dům Papel - papír Ano
To hraje 18 vteřin a on už o tom musí diskutovat.
Můžu se zeptat jak Cloud myslí neuvěřitelný? Rozhoduji se mezi neuvěřitelně směšnej a neuvěřitelně skvělí. Díky
Podle mě to pojmenovali Papírový dům (a La Casa de Papel) kvůliu tomu, že celou banku měli udělanou jako model z papíru a taky tak začíná každý intro
Anime moc nemusím, ale "Cesta do fantazie" je opravdu super :)
Výraz "Mstitelé" se objevil mám dojem v nějaké potitulkové scéně v prvních marvelkovkách. Byli tím myšleni samozřejmě Avengers. Ale nejlepší překlad názvu je dle mého u filmu Anděl páně, který je na Netflixu uveden pod anglickým názvem "Angel of the Lord", což ve mě vyvolává pocit spíš nějakého fantasy ze Středozemě :D
Nám co neumíme anglicky je to úplně jedno jak se to jmenuje, jde nám totiž o to o čem to je ,někde ani to ne a jen zabít čas.
Připouštím, že některé překlady jsou ušivroucí, ale to neznamená, že bychom na ně měli zcela zanevřít. Prvním důvodem je fakt, že čeština s angličtinou nejsou jediné dva jazyky na této planetě. Pokud máte angličtinu, případně japonštinu, tak to ještě trochu jde. Jakmile k tomu přidáte němčinu, maďarštinu, francouzštinu, polštinu, litevštinu, nizozemštinu a tak dále, tak nám vznikne Babylon a to už chce určit určité priority. Nemluvě o tom, že člověk častokrát uslyší ódy na krásy původce (originál), od té samé osoby pak uslyší, jak miluje "Witčera". Druhým důvodem je obohacování našeho vlastního jazyka, takže i národa. Když jsme načali herního zaklínače, tak ve 3. díle nenacházíte kůže, nýbrž usně, jelikož jsou již zamýšleny na řemeslné zpracování. Když se se vrátíme k filmu, tak díky Simpsonovím máme slůvko záhrobník. To stejné v literatuře, když třeba slova květen či zlobr byla původně pouze překlady. Poslední důvod je jednoduchý. Jednoznačnost. Když se převezme nějaký výraz, tak tu podmínku sice splní, ale pouze napůl. Vždy tam bude mlha neurčitosti. Dobrým příkladem, ačkoliv přírodovědným, jsou cukry, tuky a bílkoviny, neboli sacharidy, lipidy a proteiny. Obě dvě trojice jsou si významově rovny, jenomže z první je slyšet zázemí, u druhé jej slyšíte pouze pokud umíte dobře řecky či latinsky. To stejné platí i u jiných slov z jazyků.
@h0sik.154
3 жыл бұрын
Cením.
Papírový dům podle toho papírového modelu španělské národní banky v klášteře kde profesor ukazoval plán je to i popsaný na netflixu
HBO jsem měl ale přijde mi to z 90% na dokumenty akorát.. Ještě kvuli Euforii jsem to měl :D A než vydali druhou řadu tak mi to skončilo a vyžebral jsem od kamosky Netflix ktera to mela od 5ti dalsich lidi
Vždy sem myslel že to překládají nějaký roboti a né lidi.
Netflix: F1 (Formule 1) doporučuji😉😉
V slovenčine je pařba v bankoku:Vo štvorici po opici
Nice už teď vím že to bude mega good video 🤣
Keeping up with the Johannes - v češtině Špióni odvedle, což je spoiler jako bejk a docela to kazi celej ten feeling toho filmu kdy se vývojáři snažili vytvořit plot twist ze jejich sousedi kterým se snaží hlavní postavy vyrovnat jsou celou dobu tajní špióni
@kubo5185
3 жыл бұрын
No tak ale vývojári mali počítať aj s tým, že keď vydajú na ten film trailer, z ktorého je očividné, že sú to špióni vzhľadom na to, že polovicu traileru tam vystupujú ako tajní agenti, tak im ten plot twist asi nebude fungovať tak, ako by mohol :D
14:56 je to o tom, co se tam stalo. To teď budu říkat o všech filmech, je to naprosto vypovídají úplně o všem.
avengers se v olsku překládají jako OSVĚTNÍCI
Překlad La casa de papel je podle mě správné. Doslovný překlad ze španělštiny je dům z papíru. A celý seriál plánují loupež podle modelu domu z papíru. Podle mě to není reference na banku ale na model domu. Tím pádem Papírový dům dává víc než smysl
Cloude ten seriál se nejmenuje F1, jmenuje se to “Drive to survive”, ale souhlasim, je to skvělej seriál, i pro mě jako “občasnýho” sledovatele F1
Jinak v zajetí démonů je topovka, doporučuji 👌🏿
Všem krásné ráno😇
@matty_cz848
3 жыл бұрын
I tobě
@veritas8
3 жыл бұрын
*_Taky_*
La casa de papel je doslovně papírový dům :D
Dnešněí mladí lidé vůbec nedokaží docenit tyhle překlady. Ty jsou právě naopak geniální. A za tím si stojím
Film taken v češtině 96 hodin jsem viděl. Je to skvělý film doporučuji a název 96 hodin je za mě i lepší. V příběhu má otec unesené dcery 96 hodin na to aby jí našel a zachránil, protože potom jí prodají na trhu s bílým masem a už ji nikdy neuvidí. Samozdřejmě že plno českých překladů je na nic, ale tento se podle mě povedl.
@hanselvogis5142
3 жыл бұрын
96 hodin... to by se mohl takto podobně překládat skoro každý akčňák, kde dost často ubíhá nějaký čas nebo někdo dostane nějakou lhůtu atd...
Doporučuju : Peaky Blinders. Hrozně chytře napsanél, super herci, super scénář atd... Nemáte zač
I was looking forward to this
Full Metal Jacket (1987) je přeloženo jako Olověná vesta, přitom anglický název je podle typu náboje (FMJ).
Avengers jsou mstitelé v ČR ale říká se jim Avengers
Si myslím že by se nemělo 90% názvů filmů přkládat.
jinchuriky je člověk co má vsobě ocasého démona.
Já mam prace dost (online hodiny, úkoly, malý procento kroužky atd.) Ani nevíte jak rad bych trávil čas na elektronice....(trávim i kdyz bych neměl a měl bych dělat úkoly lul)😅😅
Na tu F1 jsem koukal a musim uznat ze je to fakt zajimave a hlavne dobre natocene, fakt je to dobry serial, odporucam :D
já jsem si stáhla na počítač celou sérii GoT (stejně to všechno šlo na externí disk) , ale můžeš se na to (třeba jen jeden díl) podívat kdy chceš, a nemusíš za to platit
Dobré ráno všem❤️
@tosujaa_
3 жыл бұрын
Dobré ráno
Nejde o to že neumí překládat. Ale že se to nedá doslovně přeložit protože by to byla píčovina
Holky to chtěj taky, nejlepší film 👌 Když si odmyslíme ty úchylné scénky pro nadržence... 🤗
@martinmoravec7803
3 жыл бұрын
To že jsou ve filmech sexuální scény neznamená to že jsou pro nadržence😂
@anilies7709
3 жыл бұрын
@@martinmoravec7803 jakoby ne, ale zrovna v tomto filmu 😆 zrovna tady možná 😆😆
@martinmoravec7803
3 жыл бұрын
@@anilies7709 jakože neviděl jsem ten film takže jsem psal spíš obecně, ale je možné že to je tak jak píšeš 😂
Band of brothers je na HBO myslim. Každopádně doporučuji.
Hmm rozhodně se každé ráno nekoukám na Netflixu na gotham
@johnnypeklmastnej-vlas981
3 жыл бұрын
Gotham je hodně dobrej, něco podobnýho na doporučení nemáte?
@brickdave2zaznamy
3 жыл бұрын
@@johnnypeklmastnej-vlas981 hele koukni se u gothamu na záložku podobné a tam by se ti mohlo něco líbit
@krystofjezek1424
3 жыл бұрын
@@brickdave2zaznamy brasko ty si bůh ha myslel že jsem jedinej co se dívá na Gotham
@brickdave2zaznamy
3 жыл бұрын
@@johnnypeklmastnej-vlas981 Nebo pokud máš rád anime tak Pokémony nebo jako krátký seriál let casa de papel to není anime kdybys nevěděl
@krystofjezek1424
3 жыл бұрын
@@brickdave2zaznamy já bych mohl doporučit daybreak
1:03. Band Of Brothers sú len na HBO. A najlepší vojnový seriál. Drive To Survive je tiež super
Pamatuju si jednu verzy Transformers 1 kde byl překlad Ratchet jako Šroubek, Bumblebee jako Čmelák, Starscream jako Žahavec.
On to vie tak strašne zakecat :d huh
tyvole jak cloud mluvil o tom ze zkoukl vsechny serial na netflixu tak si rikam ze by me zajimalo jestli videl f1 drive to survive a on to zrovna rekne
Starship troopers přeložili jako zabijáci z hvězdných lodí :)
Jinchuuriki je v narutu, ninja který má v sobě zapečetěného bijuu
většinou je největší problém při překladu, když ten překladatel tomu tématu nerozumí (př. historické dokumenty)
Vidno že CezchCloud už zostarol len 27min.pfff už pôjde do dôchodku :)
23:00 asi jako desetiletý jsem to viděl ještě na dvd a tehdy jsem nevěděl nic o anime a bral jsem to jako zvláštní japonsko, čínsko, korejskú pohádku 😂
Jeden z nejlepších seriálů za posledních 10 let, rozhodně Peaky Blinders
Jen bych chtěla podotknout, že ve většině případů překladatel ani za název filmu nemůže - většinou je má na svědomí distributor…
Raz som videla Avengers v slovenčine a tam stále hovorili "pomstitelia"😧
Za mě nejlepší horor je The Thing, určitě doporučuji.
8:41 Jeden like = jeden RIP pro grumpy cat Budeš nám chybět 😭
A o tom to je Czechcloude, dlouhodobě je tu podle mě trend že pro názvy u zahraničních filmů a seriálů je vždycky název odvozen tak aby ti nějakým způsobem představil ústřední postavu, místo či děj viz. např. Rambo (1.film) se ve skutečnosti v angličtině jmenuje First Blood (česky: první krev) nebo Útok z hlubin (myslím tím film o ponorkách z roku 2018 se v angličtině jmenuje Hunter Killer (volně přeloženo Lovec Vrahů). Tedy pokud se jim zrovna název z angličtiny nehodí. Potom ho buď přeloží a nebo ho bez změny ponechají a navíc některé názvy jako např. Transformers a dozajista i Avangers budou mít copyright a trademark krytí takže by se jim taky i celkem pěkně prohly kapsy kdyby se to zkusili nějak jinak pojmenovat.
Pokud by chtěl Cloud nějakej tip na horor _(nebo ostatní)_ tak za mě, asi nejlepší horor, co se výkonu a duchařiny týče, je ten z roku 2001 - Ti Druzí _(The Others)_ s Nicole Kidman. Další tipy např.: Pod povrchem _(What Lies Beneath, r. 2000)_ Saw: Hra o přežití _(Saw , r. 2004) _minisérie_ Dům v Růžích _(Rose Red , r. 2002 - ne pro každého, protože autorem je S. King :D )_ The Haunting - Dům na kopci _(The Haunting of Hill House, r. 2018, seriál)_ Kostka _(Cube, r. 1997)_ "béčkovej" horor, kterej ale je skvělou oddechovkou, když nevíte na co koukat ...a to jsou jen příklady, který mě napadly z hlavy :D
Co takhle kdyby se Spirited Away přeložilo jako Proměna a tím bychom udělali naprosté peklo lidem, co si vzali na maturitu Kafku XD absolutní TROLL
Ale rogue one neměl přeloženej název tady v čechách
@jendakuklik4004
3 жыл бұрын
Pravda, ale původně ho přeložit měli na darebák jedna, ale nakonec to nepřeložili
@xyzpeekay
3 жыл бұрын
DAREBAK JEDNA OMEGALUL LULW KEKW
Největší bizár je že film Goal se překládá jako mexická vlna :D :D !!! ale na druhou stranu Kery by si měl uvědomit, že prostě ty překlady dávají smysl, respektive v doslovném překladu by smysl narozdíl od upraveného názvu kolikrát smysl dávat nemusely
Nejvíc mě dostalo, když film, který se v originálu jmenuje "11:14" přeložili jako "Zku*vená noc" :D Ale je pravda, že oba názvy ten film celkem přesně vystihujou
@hanselvogis5142
3 жыл бұрын
A "The Amityville Horror" přeloží naopak jako "3:15 zemřeš" :D :D
Czech Cloud neviděl Band of Brothers?! Ruším sub. :D
Film který se všem drží v paměti bez toho aby to viděli....... víte co to je ? ... Ano správně jsou to Babovresky
96 hodin to je série asi 4 filmu, s 24 hodin to nemá nic společného Žalude!!!
Príklad v slovenčíne "Neskrotná" (Brave) úplne o niečom inom ale to je tiež to kúzlo jazykov
chata v horách je super na sledování s partou a kapkou alkoholu xD člověk se lekne a zasměje a pak se popadá jak jsou blbí xD
Big Stan = Ten největší 😂
Mě napadá film Sám doma a bohatý, v originále Richie Rich, který nemá se Sám doma 1 a 2 nic společného, jen tam hraje stejnej herec 🤦🏻
3:45 ale na Slovensku máme pomstiteľov
Swordfish: Operace Hacker :-D
8 min Kerryho videa = 27 min czechcloudova videa OMEGALUL
Tak dobrej příklad opačného překladu je chystanej blockbuster Petra Jákla (hraje v tom Ben Foster, Michael Caine nebo třeba Sophie Lowe) který se oficiálně v češtině jmenuje Jan Žižka (film o Žižkovi se jmenuje po něm, ez), ale v angličtině se jmenuje Medieval (protože průměrnej Amík neví že už nejsme Československo, natož aby věděl něco o Husitských válkách nebo znal Žižku)
Mne sa páči, ako sa tie "divné" preklady väčšina ľudí snaží odôvodniť tým, že to prekladali hlupáci, alebo ľudia, ktorí nevedia anglicky a podobne :D Pritom pár rokov dozadu som čítal o tejto problematike 150 stranovú diplomovku, čiže nie, nie je to problematika typu "Čau Jožo, tuto máme taký a taký film, tak nám ho do minúty prelož" :D Všetky tie názvy majú svoje dôvody a nejaké opodstatnenie, ktoré vám na prvý a niekedy ani druhý, tretí.. pohľad nemusia nikdy dôjsť ale tak väčšinou by mal za tým stáť marketing a nejaká tá snaha, nalákať na film čo najviac ľudí, pretože daný názov ich zaujme viac, než doslovný preklad titulu. Ešte dodám, tieto preklady filmov majú kvázi "cieľovku" u ľudí, ktorí keď prichádzajú do kontaktu s daným filmom, tak originál názov ani nevideli, nepoznajú ho.
@rosselanor
3 жыл бұрын
Asi tak. Do překladů názvů kecá daleko víc marketing a vlastník značky (zvlášť u behemotů jako je Disney) než překladatel. A markeťáci u těchhle společností mívají docela dost propracované metody, jak nalákat co nejvíc lidí. Winter soldier - Návrat prvního avengera. Markeťák předpokládal, že u nás komiksových nerdů zase tolik není, tím pádem ani těch, kteří by věděli, co si pod winter soldierem představit. Kdežto Avengers byli tak mega značka, že to přitáhne i ty, co by jinak netušili ani kdo je Cpt. America. To samé American Pie - Prci prci prcičky. Každý puberťák při pohledu na to pozná, že to bude prdel a bude to o šukání. Jablečný koláč??? Asi nějaké drama pro hospodyňky, nejdu. Někdy funguje i určitý zvyk - u nás třeba u hororů, kde je dost silná tendence prokecnout minimálně typ hororu už v názvu, protože publikum by na horor s nesrozumitelným názvem nepřišlo. Neumím si představit, jak by u českého publika dopadl horor Zázvorové sušenky/Kousavá zrzka/Ginger se skládá (Ginger Snaps). Srovnej s Moje sestra vlkodlak. Jé, to bude o vlkodlakách a o holkách, na to jdem.
Nejlepší překlad měl Darkseid v seriálu Smallville. Překladatel totiž neměl tušení co překladá a přeložil Darkseid na Temná Strana
z osmi minut který natočil kery tak žalud z toho udělá skoro půl hodiny tvl
Nice czechcloud udělá z 8minutoveho videa 30minutovou reakci
Pamatuje si někdo dabing prvního dílu X-men z roku 2000, kde byl Rosomák, Tulačka, Bouře a Kyklop ? Jako menšímu se mi ty přeložené názvy hrozně líbily.