عشقمنی داریوش جان امیدوارم روزی تو وطنمون ایران برامون بخونی❤ زنده باد ایران و ایرانی
@nimam11712 жыл бұрын
من اینو سال ۷۰ گوش میکردم .. نوجوانی با اینکه ایران بودم ! ولی میگفتم مرا به خانه ام ببر یادش بخیر .. سی و پنج ساله داریوشی هستم
@peykan69542 ай бұрын
شاعرش بیست حرف نداره صداش هم عالی جادویی هست ❤❤❤
@Borazjoon45684 жыл бұрын
سپاس داریوش جان 🌹🌹🌹🌹🙏
@sinahejratypoor85984 жыл бұрын
من معتاد این آهنگم
@matizsami4108
3 жыл бұрын
😘😘😘😘
@yas.hashemi4525
Жыл бұрын
منم همینطور
@hosseinhosseini6542
Жыл бұрын
@@yas.hashemi4525 منم همینطور🤭🤣
@amirnaghian4491
8 ай бұрын
قربون همه شما من معتاد خود داریوشم 😊😊😊
@arastu1774
5 ай бұрын
man faghat mootadam
@Montag1892 жыл бұрын
مرا به خانه ام ببر و دیگه برنگردون ❣️❣️❣️❤️❤️❤️
@SunRebeLionShah18 күн бұрын
🤍 🕯بابا🕯 🤍 🕯بهت قول🕯 میدم بالاخره افتخار میکنی بهم چون 🕯روح تو🕯 در من همواره جاریه🕯 به یاد تو که 🕯همیشه هستیم باهمیم وغیرازهم هیچکس رو نداریم🕯اینو تو خونه میخوندی🕯شرمندم، بابای واقعیم.🕯
@hoseini2210 ай бұрын
داریوش خدایی ست که ترانه میخواند❤❤
@faezeheghbalian695326 күн бұрын
توی مترو با این آهنگ اشک میریزم و به یاد خانه ام . دلتنگم بی نهایت برای کوچه مون خونه مون بابام خاطراتم دوستام😢
@Montag1892 жыл бұрын
مرا به خانه ام ببر ستاره دل نواز نیست ............❣️❣️❣️👍👍👍 شبیه روزای الان منه 🤷
@aliaghaei5732 Жыл бұрын
سلطان فقط داریوش !!
@mohammadtayyebi129323 күн бұрын
رسیده ام به ناکجا ....مرا به خانه ام ببر
@rezaabbasi20513 ай бұрын
همه ما به ناکجا رسیده آیم!!!! افسوس
@amjadkarimi21743 жыл бұрын
رسیده ام به ناکجا
@BM-wc3zo4 жыл бұрын
🇺🇸👍🏻😎 from Arizona USA 🇺🇸
@user-el4fk8wr6w5 ай бұрын
این یکی از زیباترین آهنگهاست حتی زیباترین🤍🕊️
@yaserrajabi66722 жыл бұрын
اولین و بهترین سلطان
@sadeghabdipuor3443
2 жыл бұрын
تنها سلطان..انسان بی همتای وطن
@karimjanaki2 жыл бұрын
عالی عالی عالی
@nadfoy3 жыл бұрын
Translation of the song lyric from Persian to English: ترجمه متن آهنگ از فارسی به انگلیسی: "مرا به خانه ام ببر!" "Take Me to My Home!" شب آشیان شب زده چکاوک شکسته پر رسیده ام به ناکجا مرا به خانه ام ببر کسی به یاد عشق نیست کسی به فکر ما شدن از آن تبارِ خود شکن تو مانده ای و بغض من O you whose shelter is the dark and you are the dark stricken, O you the broken wing warble, I have reached in the middle of nowhere, Take me to my home, No one recalls the love, no one minds becoming as one, Break away from your ancestors tradition, just you remained and my suppressed grief in throat, از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست Of this dead light, and of this burning on the water, Of this killing of the bird, and of this trading of the cage, How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend, Of this dead light, and of this burning on the water, Of this killing of the bird, and of this trading of the cage, How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend, مرابه خانه ام ببر ستاره دلنواز نیست سکوت نعره میزند که شب ترانه ساز نیست مرابه خانه ام ببر که عشق در میانه نیست مرابه خانه ام ببر اگرچه خانه، خانه نیست Take me to my home, that the star is not heart soothing, The silence yells, that the night is not a melody composer, Take me to my home, that the love is not present, Take me to my home, although the home is not a home, از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست Of this dead light, of this burning on the water, Of this killing of the bird, and of this trading of the cage, How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend. مرابه خانه ام ببر ستاره دلنواز نیست سکوت نعره میزند که شب ترانه ساز نیست مرابه خانه ام ببر که عشق در میانه نیست مرابه خانه ام ببر اگرچه خانه، خانه نیست Take me to my home, that the star is not heart soothing, The silence yells, that the night is not a melody composer, Take me to my home, that the love is not present, Take me to my home, although the home is not a home, از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست Of this dead light, of this burning on the water, Of this killing of the bird, and of this trading of the cage, How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend. نادر Nader
@matizsami4108
3 жыл бұрын
😘😘😘😘😘😘😘
@nadfoy
3 жыл бұрын
@@matizsami4108 🙏⚘
@lolalolita3984
2 жыл бұрын
عالی💯 مرسی زنده باد داریوش
@morishakoori1940
Жыл бұрын
نادر جان تشکر ویژه ای دارم از شما و مهری که به وطن خود دارید آزادی نزدیک است اگر همه ما بیدار شویم درود به شما ،ایران و ایران یاران
@nadfoy
Жыл бұрын
@@morishakoori1940 با تشکر فراوان. همواره سلامت و موفق و شاد باشید. ❤👍🙏
Пікірлер: 45
عشقمنی داریوش جان امیدوارم روزی تو وطنمون ایران برامون بخونی❤ زنده باد ایران و ایرانی
من اینو سال ۷۰ گوش میکردم .. نوجوانی با اینکه ایران بودم ! ولی میگفتم مرا به خانه ام ببر یادش بخیر .. سی و پنج ساله داریوشی هستم
شاعرش بیست حرف نداره صداش هم عالی جادویی هست ❤❤❤
سپاس داریوش جان 🌹🌹🌹🌹🙏
من معتاد این آهنگم
@matizsami4108
3 жыл бұрын
😘😘😘😘
@yas.hashemi4525
Жыл бұрын
منم همینطور
@hosseinhosseini6542
Жыл бұрын
@@yas.hashemi4525 منم همینطور🤭🤣
@amirnaghian4491
8 ай бұрын
قربون همه شما من معتاد خود داریوشم 😊😊😊
@arastu1774
5 ай бұрын
man faghat mootadam
مرا به خانه ام ببر و دیگه برنگردون ❣️❣️❣️❤️❤️❤️
🤍 🕯بابا🕯 🤍 🕯بهت قول🕯 میدم بالاخره افتخار میکنی بهم چون 🕯روح تو🕯 در من همواره جاریه🕯 به یاد تو که 🕯همیشه هستیم باهمیم وغیرازهم هیچکس رو نداریم🕯اینو تو خونه میخوندی🕯شرمندم، بابای واقعیم.🕯
داریوش خدایی ست که ترانه میخواند❤❤
توی مترو با این آهنگ اشک میریزم و به یاد خانه ام . دلتنگم بی نهایت برای کوچه مون خونه مون بابام خاطراتم دوستام😢
مرا به خانه ام ببر ستاره دل نواز نیست ............❣️❣️❣️👍👍👍 شبیه روزای الان منه 🤷
سلطان فقط داریوش !!
رسیده ام به ناکجا ....مرا به خانه ام ببر
همه ما به ناکجا رسیده آیم!!!! افسوس
رسیده ام به ناکجا
🇺🇸👍🏻😎 from Arizona USA 🇺🇸
این یکی از زیباترین آهنگهاست حتی زیباترین🤍🕊️
اولین و بهترین سلطان
@sadeghabdipuor3443
2 жыл бұрын
تنها سلطان..انسان بی همتای وطن
عالی عالی عالی
Translation of the song lyric from Persian to English: ترجمه متن آهنگ از فارسی به انگلیسی: "مرا به خانه ام ببر!" "Take Me to My Home!" شب آشیان شب زده چکاوک شکسته پر رسیده ام به ناکجا مرا به خانه ام ببر کسی به یاد عشق نیست کسی به فکر ما شدن از آن تبارِ خود شکن تو مانده ای و بغض من O you whose shelter is the dark and you are the dark stricken, O you the broken wing warble, I have reached in the middle of nowhere, Take me to my home, No one recalls the love, no one minds becoming as one, Break away from your ancestors tradition, just you remained and my suppressed grief in throat, از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست Of this dead light, and of this burning on the water, Of this killing of the bird, and of this trading of the cage, How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend, Of this dead light, and of this burning on the water, Of this killing of the bird, and of this trading of the cage, How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend, مرابه خانه ام ببر ستاره دلنواز نیست سکوت نعره میزند که شب ترانه ساز نیست مرابه خانه ام ببر که عشق در میانه نیست مرابه خانه ام ببر اگرچه خانه، خانه نیست Take me to my home, that the star is not heart soothing, The silence yells, that the night is not a melody composer, Take me to my home, that the love is not present, Take me to my home, although the home is not a home, از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست Of this dead light, of this burning on the water, Of this killing of the bird, and of this trading of the cage, How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend. مرابه خانه ام ببر ستاره دلنواز نیست سکوت نعره میزند که شب ترانه ساز نیست مرابه خانه ام ببر که عشق در میانه نیست مرابه خانه ام ببر اگرچه خانه، خانه نیست Take me to my home, that the star is not heart soothing, The silence yells, that the night is not a melody composer, Take me to my home, that the love is not present, Take me to my home, although the home is not a home, از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست Of this dead light, of this burning on the water, Of this killing of the bird, and of this trading of the cage, How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend. نادر Nader
@matizsami4108
3 жыл бұрын
😘😘😘😘😘😘😘
@nadfoy
3 жыл бұрын
@@matizsami4108 🙏⚘
@lolalolita3984
2 жыл бұрын
عالی💯 مرسی زنده باد داریوش
@morishakoori1940
Жыл бұрын
نادر جان تشکر ویژه ای دارم از شما و مهری که به وطن خود دارید آزادی نزدیک است اگر همه ما بیدار شویم درود به شما ،ایران و ایران یاران
@nadfoy
Жыл бұрын
@@morishakoori1940 با تشکر فراوان. همواره سلامت و موفق و شاد باشید. ❤👍🙏
عاشقتم😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘
❤❤❤
مرابه خانه ام ببر!!!! خانه خونه. عشق!!!
10.06.2021
مرا به خانه ام ببر.......
،😢😢😢
Narenji
.
شهر شهر یار نیست