Dịch giả BỐ GIÀ lừng danh "NGỌC THỨ LANG" là ai ?

Музыка

Một buổi sáng tháng Chạp năm 1972, một người đàn ông dáng ốm, mặt nhỏ choắt, mặc chiếc sơ mi màu cháo lòng, tay áo thả dài xuống lấp cả hai bàn tay, bước vào toà soạn Văn ở đường Phạm Ngũ Lão Sài Gòn. Mai Thảo giới thiệu với tôi anh là Tú tức Ngọc Thứ Lang, dịch giả cuốn Bố Già của Mario Puzo.
________________________________________________
♫ Subscribe - Ghi danh và theo dõi TDGS tại đây : bit.ly/3rjbWiw
THEO DẤU GIÀY SÔ
♪ Email: hauluctdgs@gmail.com
♪ KZread: / lucfilms
♪ Facebook: / theodaugiayso
-----------------------------------------------------------------------------------------
#bolero #nhacvang #theodaugiayso

Пікірлер: 31

  • @NhuThuy-uw8bu
    @NhuThuy-uw8bu7 ай бұрын

    Mình nghe ba mình nói : " kiếm hiệp Kim Dung thì không ai qua Hàn Giang Nhạn, còn The Godfather của Mario Puzo thì không ai qua nổi Ngọc Thứ Lang ". Mình cũng đã đọc bản phóng tác The Godfather của dịch giả Ngọc Thứ Lang rất nhiều lần, hổng biết là có ai qua dịch giả Ngọc Thứ Lang hông, còn với mình thì bản phóng tác của Ông quá tuyệt vời với kỹ thuật riêng của Ông mà không phải dịch giả nào cũng có được. Anh Giày Sô cũng tuyệt vời lắm luôn bởi anh luôn mang đến cho fans những phóng sự, những thông tin, hình ảnh rất xưa, rất hay và rất thú vị. ❤👍( rất ấn tượng với logo TDGS ).

  • @quanghanao8290

    @quanghanao8290

    7 ай бұрын

    Tôi cũng như bạn đã đọc Bố già và đọc rất nhiều lần nhưng xin lỗi tôi hiện ko nhớ dịch giả. Nhưng đó là người Bắc thì phải và theo tôi đó là bản dịch hay nhất. Tôi nhớ bìa của cuốn sách là 1 tập đô la và xung quanh là cái mạng nhện. Sau vì tò mò tôi đọc Bố già do Ngọc Thứ Lang dịch vì cũng nghe vài người như bạn nói. Ko phải vì tôi ở HN nhưng nói thật bản dịch của NT Lang dịch nghe mấy tay anh chị như kiểu ảnh chị miệt vườn ý ko thấy đúng chất giang hồ. Những câu như: "ko nói chuyện phải quấy với thằng này đc", chơi dốc túi, chơi khô máu, chơi xuống xác đó mới thấy chất giang hồ. Có thể tiếng lóng giang hồ ngoài Bắc và trong Nam khác nhau nhưng giọng dữ dằn thì chắc ko qua đc miền Bắc. Nghe giang hồ theo NTL giống miệt vườn quá, mất tính sát thủ nơi sự tàn khốc của giới GH thể hiện qua tiếng lóng của họ!😂 Hình như lúc đầu có bản dịch là Người cha đỡ đầu, rùi sao ko phải là Ba già như tiếng miền Nam mà phải dịch là Bố già mới thấy đc đúng chất XHĐ của nó!?😂

  • @traveldinhhiep

    @traveldinhhiep

    7 ай бұрын

    Chính xác đó bạn,không ai dịch những tác phẩm đó qua hai ông;

  • @ThiNguyen-ud4bi
    @ThiNguyen-ud4bi7 ай бұрын

    Đọc 'Bố Già" phải đọc Ngọc Thứ Lang mới hay. Về sau nhà văn người Việt cộng cũng dịch lại "Bố Già" dỡ ẹt. có người nói là vì ngôn ngữ của VC nghèo nàn, kém cỏi hơn. Nhưng có người nói vì cái nhìn của người VC cách dịch. Nhiều chuyện sau này các nhà văn VC dịch lại, hay viết lại, thì dỡ hơn nhà văn hay dịch giả người miền nam. Chẳng hạn, chuyện bà ngô Đình NhuTrần Thị Lệ Xuân người miền nam viết là "Long Nữ" thì nhà văn VC viết là "Bà Rồng".Trời ơi đọc cái tựa đã thấy quê mùa rồi, chẳng muốn đọc thêm. hay chưyện "Nhũng Kẻ Khốn Cùng" thì nhà văn Việt cộng viết "Những kẻ Khốn Nạn". Chúng chê sách báo nguời miền nam đồi trụy, cho đốt, nhưng sau vì chuyện hay nên chúng đem dịch lại để kiếm tiền và khoe chữ. Chỉ tội các thế hệ sau này chưa kịp đọc các truyện nổi tiếng mà do văn sĩ trước 1975, quả là một thiếu sót, mất mát về lãnh vực văn chương.

  • @uyenvu5422

    @uyenvu5422

    7 ай бұрын

    Em tưởng tựa "Những Kẻ Khốn Nạn" do Nguyễn Quân dịch trước 1975 rồi?

  • @quanghanao8290

    @quanghanao8290

    7 ай бұрын

    Theo tôi bản dịch của NTL thấy giang hồ như giang hồ miệt vườn ý, chẳng có chất XHĐ chút nào. Còn văn phong miền Bắc thì chuẩn rùi vì từ ngữ luôn rất chính xác. Xem văn phong của các nhà văn đó đi. Sự chuẩn chỉnh trong từ ngữ đến sự thâm thúy có thừa. Phong trào thơ mới, VH 30-45 những nhà văn như Nam Cao, Nguyên Hồng, Ngô Tất Tố, Ng Công Hoan, Vũ Trọng Phụng, Tô Hoài...điển hình với hiện thực phê phán. Rùi như nhóm Tự lực văn đoàn với Nhất Linh, Khái Hưng, Thạch Lam, ... với văn phong lãng mạn sâu lắng. Nói xa hơn thì bạn biết các Tiến sĩ, Khoa bảng xưa đỗ đạt người ở đâu thì chắc bạn hiểu. Trong Nam mãi đến cuối triều Nguyễn có Phan Thanh Giản là người đầu tiên đậu trạng nguyên của lục tỉnh Nam Kỳ. Tìm hiểu thêm nhé

  • @myfamily7852

    @myfamily7852

    7 ай бұрын

    Hình như bị lộn rồi. Của miền nam mới đích thực là” Những kẻ khốn nạn”.

  • @frafra224

    @frafra224

    7 ай бұрын

    Ngày xưa nghĩa của từ "khốn cùng" và "khốn nạn" giống nhau. Đọc lại sách kinh thánh cổ cũng thấy từ "khốn nạn" được dùng ám chỉ những người đáng thương, khốn khổ. "Những kẻ khốn nạn" của Victor Hugo được dịch như vậy từ rất lâu rồi. Vì sau từ khốn nạn được dùng đồng nghĩa với những sự vô lại.

  • @ledo9301

    @ledo9301

    7 ай бұрын

    @@frafra224 Chữ nghĩa không phải là đồng nghĩa . Người viết văn cao thấp ở chổ đó (họ phải mất hàng tiếng đồng hồ để tìm duy chỉ một chữ đúng nhất cho câu văn lồng trong cốt truyện. Cho nên “ những kẻ Khốn Nąn”, hay” Đỉnh gió hú” là sự tuyệt diệu của cái Chữ vậy!

  • @hoatrinh6645
    @hoatrinh66457 ай бұрын

    Dòng sông Ba Tuy Hòa đã lấy đi của tôi nhiều cuốn sách dịch và mấy quyển sách nguyên bản tiếng Viêt :Giờ thứ 25,Bố già, Les Miserable,Cuốn Theo Chiều Gió. Việt Nam thi nhân tiền chiến,quyển thượng và quyển hạ...khi từ liên tỉnh lộ 7b về đến bờ sông Ba đuối sức nên trôi theo dòng,may chỉ còn mạng người,mỗi khi ai nhắc đến cảm thấy tiếc vô cùng. Cảm ơn Theo Dấu Giày Sô .

  • @johnng3371
    @johnng33717 ай бұрын

    "Tình như củ khoai. Mình bẻ làm hai. Ai ngờ khoai sùng... Đời không mánh mung, đời thiếu tùm lum, đâu còn là đời..." 😆 Tía con ổng ưa hát vậy mỗi lần ổng nhậu dzô 😂

  • @HuongTran-ji4yn
    @HuongTran-ji4yn7 ай бұрын

    ...tác phẩm The Godfathe đã được Ngọc thứ Lang "diễn dịch " lên một tầm cao vời vợi ,một siêu phẩm trong bản dịch và một bộ truyện rất hay .

  • @mochicute6674
    @mochicute66746 ай бұрын

    Nhạc Phim HAY NHẤT của Mọi Thời đại Tôi đọc Bố Già vào Thập Niên 1970 trước năm 1975 bản dịch của NTL Tôi bị cuốn hút vào câu chuyện , ngày nào cũng phải đọc, lúc đó truyện bố già được in trên Báo , lâu quá tôi quên tên tờ báo đó , ba tôi đặt mua Trên cả Tuyệt Vời qua sự Dịch Thuật của NTL, Tôi cũng đã xem phim Bố Già Hay nhất là phần 1 qua vai diễn của Marlon Brando

  • @longtran-tango
    @longtran-tango7 ай бұрын

    Ai đọc cuốn này do ngọc thứ lang dịch mới hiểu cái hay của BỐ GIÀ

  • @mochicute6674
    @mochicute66747 ай бұрын

    Cám Ơn CT Đã cho tôi Sống lại những cảm xúc Tuyệt Vời

  • @mochicute6674
    @mochicute66747 ай бұрын

    Trên cả Tuyệt Vời Nghe và nghe mãi Không bao giờ giới hạn

  • @rubinnguyen189
    @rubinnguyen1897 ай бұрын

    Bài nhạc "THÚ YÊU THƯƠNG" nhạc đệm trong Film Bố Già mình rất thích. Elvis Phương đã hát bài này trước 75 rất hay. Cám ơn TDGS thật nhiều💕💕🌾🌾🌾💐💐💐🌷🌷🌷🌲🎅🤶

  • @quanghong604
    @quanghong6047 ай бұрын

    Chắc do ổng sống trong thế giới đó nên mới rành mới dịch hay như vậy

  • @mochicute6674
    @mochicute66747 ай бұрын

    Tôi cũng đồng QĐ này Không ai dịch thuật qua NTL

  • @PhuongNguyen-mc3yv
    @PhuongNguyen-mc3yv6 ай бұрын

    Tình như khói sương bay thoáng trong mơ ngàn đời vu vơ

  • @DuongAnh-in5ll
    @DuongAnh-in5ll7 ай бұрын

    Cam on anh Hau Luc .

  • @vandoan4302
    @vandoan43027 ай бұрын

    ".... I'm going to make you an offer you can't refuse ..." Don Vito Corleone 😀

  • @LamLe-rs5jf
    @LamLe-rs5jf7 ай бұрын

    Rat dung ong nghien thuoc phien nang khong biet Hoang Hai Thuy co phai la biet hieu cua ong khong

  • @ThoNguyen-ld3dm
    @ThoNguyen-ld3dm7 ай бұрын

    Thú Yêu Thương - Lời Việt: Trường Kỳ - Ca Sỹ: Đan Ngọc kzread.info/dash/bejne/n56C1bNpaajOmpM.html

  • @aimuakhotuibankhohocho5237
    @aimuakhotuibankhohocho52377 ай бұрын

    Sao không phải là cha già hay tía già mà phải là bố già. Hay vì dịch giả là người Bắc kỳ #NB2N✌️

  • @usacali6085
    @usacali60857 ай бұрын

    VNCH MẢI ĐỈNH💪👌💓

Келесі