Comment éviter les anglicismes ? - La Chronique linguiste de Laélia Veron

Комедия

La Chronique linguiste de Laélia Veron - (20 Avril 2022 - TitiouLecoq)
Si vous voulez éviter les anglicismes, pas de secret, il faut pouvoir provoquer un équivalent. Mais quels sont les critères d’un équivalent fonctionnel ? Exemples et contre-exemples…Références citées : H. Walter, J. Pruvost et H. Blanchet (« So British… ou pas ! »
Retrouvez toutes les chroniques linguistes de Laélia Verondans « Par Jupiter ! » sur France Inter et sur www.franceinter.fr/emissions/...

Пікірлер: 82

  • @TheGameLecturer
    @TheGameLecturer2 жыл бұрын

    C'est sûr la personne qui a proposé "acolyte des illustres" elle était encore dans sa partie de Donjon & Dragons !

  • @seinenkakumeidjuru
    @seinenkakumeidjuru2 жыл бұрын

    Une chronique à retrouver en ballado-diffusion.

  • @mo_re_
    @mo_re_2 жыл бұрын

    Toujours un plaisir cette chronique !

  • @wernerreutzer1758
    @wernerreutzer17582 жыл бұрын

    Si, en plus de faire de superbes chroniques, elle conchie le comité éditorial du Figaro*, cette femme est parfaite! (*lire: "académie française**) (**non, ça ne mérite pas de majuscules...)

  • @afreudisiac

    @afreudisiac

    2 жыл бұрын

    A l'Académie il y a des personnes excellentes en langue française mais également les autres, hélas, qui ne sont que des gens ordinaires ou des hommes politiques ou des écrivains,comme Orsenna par exemple qui représente les deux(politique,journaliste m^me et écrivain).

  • @FredS51
    @FredS512 жыл бұрын

    Génial, Laélia, ce sont les meilleures chroniques de l'émission !

  • @JohnDoe-cr6ct
    @JohnDoe-cr6ct2 жыл бұрын

    Elle est so charming !

  • @francisp6723
    @francisp67232 жыл бұрын

    Excellente conclusion !!!

  • @njiembjf3067
    @njiembjf30672 жыл бұрын

    Chronique absolument géniale !

  • @EmmanuelBouillon0
    @EmmanuelBouillon02 жыл бұрын

    Merci Laélia !

  • @Skotanax
    @Skotanax2 жыл бұрын

    Super phrase-choc de fin 😉

  • @sentierpatrick6390
    @sentierpatrick63902 жыл бұрын

    Car ferry que nos amis québécois appellent 'traversier' franchement on s'y fait bien Quand le Québec est plus pertinent que l'académie française

  • @YTC-u1r
    @YTC-u1r2 жыл бұрын

    Un follower, c'est un abonné.

  • @himlingpatrice

    @himlingpatrice

    2 жыл бұрын

    Vous ne devez pas être français. Vous savez bien que la règle aujourd'hui, c'est "pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?" ;-)

  • @YTC-u1r

    @YTC-u1r

    2 жыл бұрын

    @@himlingpatrice Je ne suis effectivement pas Français. Ceci explique cela j'imagine.

  • @neptchuuu629
    @neptchuuu6292 ай бұрын

    Wow c'est fun les commentaires sous les chroniques de Laélia Veron x) j'arrive super tard personne ne verra jamais ce commentaire mais on a déjà une traduction pour coming out que je trouve assez répandue au moins dans la communauté lgbt+ c'est sortir du placard, la traduction littérale de "coming out of the closet" , l'expression entière.

  • @mcmarooxx4801
    @mcmarooxx48012 жыл бұрын

    Elle a vraiment beaucoup de charme Laelia Véron en plus d'avoir une très belle voix 🌞❤️

  • @michelgrave2371

    @michelgrave2371

    2 жыл бұрын

    Oui

  • @raphcall2888
    @raphcall28882 жыл бұрын

    Moi j'aime bien : un samanche ( = week-end ) un machouillon ( = chewing-gum ) un appel ( = un call... oui, ben beaucoup de gens disent un "call" alors que c'est vraiment le même sens qu'un appel ! )...

  • @igalbitan5096

    @igalbitan5096

    2 жыл бұрын

    Oui, le "call", j'ai du mal à comprendre l'intérêt, à part peut-être gagner une syllabe ?

  • @catmistigrise

    @catmistigrise

    Жыл бұрын

    Gum, il me semble, vient du français gomme ( gomme arabique, résine d'arbre) , d'où gomme à mâcher, qui est un peu long, plus long que machouillon. Machegomme? Samanche j'aime bien aussi, mais ouiquinde s'est imposé, c'est plus court que fin de semaine. Je crois bien qu'on adopte en général le plus court...

  • @jandron94

    @jandron94

    Жыл бұрын

    On peut tres bien dire "gomme", le contexte fera le reste ("gomme à mâcher" si besoin est). "Fin de semaine" fait aussi trés bien l'affaire, "weekend" pouvant être réservé aux escapades de fin de semaine et "la fin de LA semaine" veuillant dire jeudi et/ou vendredi. Un call c'est juste un appel dans un cadre professionnel, là aussi le français suffit ("appel"), le contexte faisant le reste ("appel pro" si besoin est).

  • @MjolnirFeaw

    @MjolnirFeaw

    11 ай бұрын

    @@jandron94 D'après ce que j'ai pu voir autour de moi dans le milieu professionnel au sens large (je suppose que différents secteurs pourront avoir différents usages): Le "call" désigne souvent un appel planifié, qui peut utiliser n'importe quelle technologie (donc éventuellement de la visioconférence) alors que l' "appel" désigne plus souvent un coup de fil entrant non planifié.

  • @jandron94

    @jandron94

    11 ай бұрын

    @@MjolnirFeaw Oui tout à fait, une sorte de réunion téléphonique, en ligne, un "conference call" bien souvent. Je crois bien que dans mon environnement (celui de l'"engineering" !) on dit simplement et le plus souvent réunion (même à deux sur un simple tel portable) car l'"appel" est programmé (voire régulier, hebdomadaire). "Call" ça fait pour moi un peu sketch des Inconnus sur les "pubards" des années 80. En tout cas on peut très bien faire sans, en anglais il y a bien un seul et même mot "call", donc pas besoin de rajouter en français une "subtilité" (ou nuance) que le contexte rend superflue. Plus un phénomène naturel de contagion ou artificiel d'"happy few" plus ou moins "militants du verbe" qu'autre chose. La contagion c'est du fait qu'énormément de cadres des grosses boîtes françaises ont désormais l'anglais pour seule et unique langue de projet, travail... C'est pareil pour "date" au lieu de "rendez-vous"... Mais bon y a de l'espoir : "courriel" a assez bien pris désormais... Moi j'adore "balado" et "info lettre" en lieu et place de "podcast" et "news letter" mais France Inter est rétif a ce vocable francisé sans doute par pure idéologie (anglicismes = ouverture d'esprit, francisation = fermeture d'esprit et nationalisme). Vous remarquerez que cette linguiste défend l'usage du mot "call" mais en omettant d'indiquer sa légère connotation "économie libéral" ou "corporate business" car en fait les "linguistes atterrés" dont elle fait partie aiment défendre les anglicismes "cullturels" mais beaucoup moins ceux de l'économie libérale... Beaucoup d'idéologie en somme !

  • @deuxmartis
    @deuxmartis2 жыл бұрын

    Charline, tiens bon, en Suisse c’est également un training! 😉

  • @richardnoli7047

    @richardnoli7047

    2 жыл бұрын

    En France aussi, l'on disait "survêtement" et "training" pendant les 30 Glorieuses. "Jogging" est finalement relativement récent.

  • @tartagueulealarecre9528

    @tartagueulealarecre9528

    2 жыл бұрын

    @@richardnoli7047 Ça fait au moins 30 ans, j'entendais ça dans les années 90

  • @Millendall
    @Millendall2 жыл бұрын

    Pour coming out : sortir du placard ça fonctionne.

  • @chrisenchemin7183
    @chrisenchemin7183 Жыл бұрын

    J'aime beaucoup balllllaaado-diffusion (en insistant bien sur le l et sur le 2ème a du mot, donc. ;) Mais au final, il y a des chances que Peau de Caste triomphe. En y pensant un peu, à mon humble avis, le dernier exemple d'un mot français ayant réussi à évincer un emprunt anglophone c'est justement balladeur, à la place walkman.

  • @evlsayk1589
    @evlsayk15892 жыл бұрын

  • @remylenclud-quencez6920
    @remylenclud-quencez69202 жыл бұрын

    Pour une fois, j'ai tout compris

  • @Skotanax

    @Skotanax

    2 жыл бұрын

    À la bonne heure !

  • @dimitrioguenin6449
    @dimitrioguenin64492 жыл бұрын

    Il faut remplacer le terme weekend par fin de semaine alors

  • @jean-pierrevindevogel5032

    @jean-pierrevindevogel5032

    2 жыл бұрын

    Non, par "ouiquinde" (rire)! Ou "éssedé" (S-D comme samedi-dimanche) mais là je m'identifie à un académicien :) :).

  • @camillethomas85
    @camillethomas852 жыл бұрын

    Belle et intelligente une perle rare

  • @JCF69700
    @JCF69700 Жыл бұрын

    2:35 comme traduction de "follower" : "suiveur", non ?

  • @polovne
    @polovne2 жыл бұрын

    Québec : courriel AF : mél Sinon Laélia, le meuricing c'est spécifiquement français ou bien est-ce un anglicisme ?

  • @xxxfantomasxxx
    @xxxfantomasxxx2 жыл бұрын

    Spoiler ça ne vient pas de spoliation ?

  • @rolandvedeau4949
    @rolandvedeau494911 ай бұрын

    Pourquoi chocolating alors qu'on peut dire pain au chocolat ?

  • @EmilieWhoknows
    @EmilieWhoknows2 жыл бұрын

    Et comment on fait quand on est totalement bilingue et qu'on déteste les barrières du coup. lol.

  • @thenateos

    @thenateos

    2 жыл бұрын

    Un petit sit-in de protestation ?

  • @afreudisiac

    @afreudisiac

    2 жыл бұрын

    Les français sont tous bilingues car ils parlent anglais sans le savoir,comme M.Jourdain faisait de la prose...Je pense que le problème pour L'avenir ce n'est pas tant l'anglais lui-même mais au contraire les mots français utilisés dans l'acception anglaise comme:clairement, sophistiqué, généré, opportunité,poster,gérer, futur,trafic,définitivement, impacter, gourmand, dédié, actuellement, dévasté etc.sans parler des mots français qui changent de sens au gré des gens:Laïc, lascive,morbide, affabuler,potentiel, alternative, au niveau,,soucis,interpellé, soi-disant, frappe,assumer etc.ainsi que l'accord du participe passé,du subjonctif et les liaisons.

  • @lemuscardin4514
    @lemuscardin45142 жыл бұрын

    Léalia, ton intelligence et ta sagacité me charme. Veux-tu m'épouser?

  • @bananana42

    @bananana42

    2 жыл бұрын

    Pauvre Quevin.

  • @patrickherinckx8625
    @patrickherinckx86252 жыл бұрын

    Je ne sais pas si vous lirez ce message, chère Laélia mais je vous transmets la copie d'un texte publié en forme de demande sur Facebook qui concerne votre sujet de ce jour. Il est une origine que l’on m’a donnée il y a longtemps concernant le mot « barbecue » dont j’aimerais avoir la confirmation. Si vous pouviez me confirmer ou infirmer cette réalité, je vous en serais reconnaissant. On se reporte au XVIIème siècle. Il existait à cette époque une grande variété de navigateurs plus ou moins pirates, corsaires ou carrément flibustiers qui écumaient les mers, s’attaquant aux navires marchands au profit des souverains qui les employaient ou pour leurs propres comptes. Parmi ceux-ci, il en était une catégorie qu’on nommait « boucaniers » car ils écumaient les îles de la mer des Caraïbes, se sédentarisant d’ailleurs plus ou moins. Leur appellation venait de ce qu’ils dégageaient une forte odeur corporelle liée au fait qu’ils consommaient les cochons sauvages, chèvres sauvages ou autres animaux qu’ils capturaient sur les îles et les faisaient griller sur des braséros qu’à l’époque on appelait « boucans ». Pour ce faire, après avoir égorgés et dépecés les animaux et pour les cuire, ils les installaient au-dessus du feu en enfilant un pic dans la carcasse « de la barbe au cul » pour le rôtir. L’expression complètement francophone au départ nous est revenue au XXème siècle, via les USA, transformée en « barbecue » par la prononciation anglophone…

  • @MasterSam85

    @MasterSam85

    2 жыл бұрын

    J'ai entendu la même histoire de broche (sans le contexte des pirates en revanche), ça ne me choque pas que cela soit transformé en "barbekiou" qui passe sans doute mieux à l'oral pour beaucoup - cependant je suis persuadé que nombre de francophones prononcent tout de même "barbeku" mais l'orthographe permet de sauver les apparences pour les saintes nitouches !

  • @guillaumeparicio139

    @guillaumeparicio139

    2 жыл бұрын

    Barbecue c'était pas un des enfants Barbabapapa qui passait ses journées sur YuPaurne ?

  • @benbe2454

    @benbe2454

    2 жыл бұрын

    Si tu lis cette reponse herodot'com en parle dans sa 1ere video sur les pirates au cours du passage sur les boucannier et si le mot vient bien des boucannier (qui ne sont pas des pirates au passage meme si parfois ils fesait un peu de flibuste mais plus des chasseurs ), le barbecue viendrait de l autochtone "indien": barbako (pas sur de l ecriture t ira verifier ) voila

  • @reinach77
    @reinach772 жыл бұрын

    3:20 J'ai peur qu'elle ait utilisé "faire sens" au premier degré.

  • @gerardjulien2118

    @gerardjulien2118

    2 жыл бұрын

    et donc ?

  • @reinach77

    @reinach77

    2 жыл бұрын

    @@ugu8963 Utiliser la locution française "avoir du sens" ne me parait pas beaucoup plus compliqué.

  • @rodolphecharotte9038

    @rodolphecharotte9038

    2 жыл бұрын

    @@reinach77 entièrement d'accord "faire sens" est une traduction littérale... fausse hélas

  • @gerardjulien2118

    @gerardjulien2118

    2 жыл бұрын

    @@reinach77 bah dans la mesure où tout le monde comprends je ne vois pas le problème. Là on en est quand même à un stade où l'on se demande si la structure de la phrase est anglaise et ce même si tous les mots sont français et que les structures françaises et anglaises sont très proches. De nouvelles expressions apparaissent, la langue évolue, où est le problème ? Surtout que bon, on trouve des exemples de cette expression dans des textes anciens. En quelques secondes, j'ai trouvé un exemple : Il faut toujours mettre la négation avant le verbe ou avant le mot avec lequel elle fait sens. - (Samuel Leresche, Grammaire latine contenant l’étymologie et la syntaxe, 1810) Bref comme d'habitude, l'académie française et le figaro ne sont même pas capable de faire une simple recherche internet.

  • @jandron94

    @jandron94

    Жыл бұрын

    @@gerardjulien2118 "faire sens avec" differe de "faire sens" (influence de l'anglais). Libre à vous d'être militant et de pratiquer le novlang

  • @dioxygene
    @dioxygene3 ай бұрын

    quand j'utilise divulgacher, que je trouve créatif, derrière je rajoute spoiler, pcq ça au moins c'est connu

  • @Poney01234
    @Poney0123422 күн бұрын

    Pourtant, "follower" veut exactement dire "fidèle, disciple" en anglais ! "Follower of Jesus". Ce n'est que pour les non-anglophones que c'est un terme réservé aux réseaux sociaux.

  • @igalbitan5096
    @igalbitan50962 жыл бұрын

    Alors désolé, mais le "management agile" dans le contexte de la gestion des projets en informatique (du moins), c'est loin d'être du bullshit, c'est une méthodologie qui a une efficacité réelle. Et oui, on peut traduire les concepts mot à mot, et ça se fait assez souvent.

  • @MjolnirFeaw

    @MjolnirFeaw

    11 ай бұрын

    Oui et non. Oui il existe un ensemble de méthodes qui fonctionnent plutôt bien (quand bien employées), mais le terme est également utilisé pour couvrir tout un tas de bullshit d'un vernis plus appétent commercialement.

  • @benoitschwob3498
    @benoitschwob34982 жыл бұрын

    Je tique sur les mots de Laélia vers 3:13... "(...) parce qu'un certain langage de management agile (...) Pourquoi prononce-t-elle le mot "management" à l'anglaise ?!? Je ne maîtrise pas l'alphabet phonétique international (désolé) mais je peux tâcher de transcrire phonétiquement avec l'alphabet courant : pourquoi prononce-t-elle ce mot "Manajmènte" ? C'est un mot français ! Donc il se prononce "manajman", quoi !

  • @TheGameLecturer

    @TheGameLecturer

    2 жыл бұрын

    Non justement c'est un anglicisme (tenez ça tombe bien on en a une définition sous le coude 0:5) ce qu'il faut relever c'est "en les francisant plus ou moins". Par exemple, on ne dit jamais "buziness", on prononce toujours plus ou moins le mot business à l'anglaise. Pour le T à la fin de management, ça se prononce ou pas mais remarquez que tout le monde dit "manadge" au début du mot. Si ça peut vous consoler y'a une quantité incroyable de francismes en anglais (surtout autour de la bouffe, comme par hasard).

  • @benoitschwob3498

    @benoitschwob3498

    2 жыл бұрын

    ​@@TheGameLecturer Merci pour votre réponse, sa (tentative de) clarté et votre politesse. Cela dit, je reste convaincu par l'idée que j'émettais tantôt : "management" est un mot français. Tenez, vous connaissez peut-être le TLFI (Trésor de la langue française informatisé), organe de consolidation d'un grand nombre de dictionnaires, mis en place par le CNRS. À mon sens c'est LA somme de connaissances en matière de lexique de la langue française. Voici l'entrée de ce "méta-dictionnaire" sur le terme "management" : www.cnrtl.fr/definition/management Eh bien la prononciation est bien [manaʒmɑ] Vous écriviez aussi : > Eh bien non, pas tout le monde. Du reste, l'origine du mot, de même que son étymologie sont claires : "manager" vient du français "ménagère". Certes un son "d" s'est glissé avant le "g" lorsque le mot à traversé la Manche, mais il n'en reste pas moins qu'il s'agit d'un mot français.

  • @etiennemarcel4397

    @etiennemarcel4397

    2 жыл бұрын

    @@benoitschwob3498 Pas faux, cependant l'usage a consacré la prononciation anglophone et a même fait oublié la prononciation à la française (vous êtes un des seuls à garder cette mémoire ;) . D'autre part l'origine française du mot importe peu car il s'agit clairement d'un emprunt à l'anglais. Trouvé sur l'internet: "le mot management qui possède deux prononciations dans les dictionnaires à l anglaise [manadʒmɛnt] et à la française [manaʒmɑ ], et qui garde la première prononciation dans l usage, nous nous rendrons compte, assez rapidement, que l intégration n est pas un statut acquis et qu il peut être remis en cause à tout moment." Bon, les débats sur la langue sont toujours assez futiles, on en revient toujours au débat entre usage et norme...

  • @himlingpatrice

    @himlingpatrice

    2 жыл бұрын

    @@TheGameLecturer "Le verbe anglais "to manage" dérive à la fois du verbe italien "maneggiare" - lui-même issu du latin manus qui signifie contrôler, manier, avoir en main - et du mot français manège, au sens "d'entraîner un cheval en le dirigeant avec la main"." Quand un mot français revient tel un boomerang, c'est un anglicisme ou un gallicisme ?

  • @afreudisiac

    @afreudisiac

    2 жыл бұрын

    ˈmænɪdʒmənt

  • @tylerdurden9335
    @tylerdurden93352 жыл бұрын

    Pour une linguiste dont j'apprécie généralement les chroniques, il est décevant de l'entendre prononcer "etc." comme si c'était "exetera" et non "et caetera ".

Келесі