Clase de Español: Verbos irregulares en pretérito indefinido - LAE Madrid Language School
Echa un vistazo a nuestros cursos de español 👉 laemadrid.com/spanish-courses... Aprende a utilizar los verbos en pretérito imperfecto con LAE Madrid Language School
Síguenos en Facebook para participar en los próximos Facebook Live: / laemadrid
¿Interesado en tener clases online con Jaume Madrid y otros profesores? Conoce cómo aquí: laemadrid.com/course/online-s...
Visita nuestra escuela de español en Madrid:
laemadrid.com/
Пікірлер: 24
muchas gracias profesor
¡Buenos dias! Soy brasileño y me gusta mucho sus clases. Gracias
Hóla, soy Italiano y aprendí el Castellano en la Escuela Hoteleira para Acompanadores turisticos. Gracias por haberme hecho un curso así útil.
hola muchas gracias 👍
Muchas gracias por este video. You make it so simple for us.
AYER TUVE UN BUEN DIA.
Muy bien explicado
Acabo he visto su video. Muy util. Gracias!
Muchísimas gracias ahora entiendo
Hola profesor esté vídeo es muy útil y interesante para mi muchas gracias 🙏
@lan29209
4 жыл бұрын
Me gusta escuchar. sus videos muchas gracias .
Yo anduve para Santiago en el año 2014
hola ta3 al cra moot
Por favor de me en ejemplo del verbo ser en pritérito ondifinido
Me gusta muchísimo tu canal. Una pregunta por favor. ¿Tuve un buen día? En mis clases, aprendí que Tener un buen tiempo es mal español y debe usar pasárselo bien. Por ejemplo, “Ayer, me lo pasé bien. “
@Theyoutuberpolyglot
5 жыл бұрын
Ya sé lo que quieres decir. En inglés se dice to have a good time- tener buen tiempo, pero en un español correcto tendría que decir " me lo pasé bien" o coloquial me lo pasé bomba o me lo pasé de puta madre. Cuidado con esta ultima frase. Es ofensiva- usala solo con tus amigos- jamás la uses en un ambiente laboral. Otros sinónimos: Divertirse, gozar, disfrutar - to enjoy or to have fun. Tuve un buen día es correcto. Si tu me dices " José, tuve un buen tiempo ayer" yo te voy a entender, pero yo en una conversación nunca lo diría de esa manera o de esa forma, porque no es correcto ,o así lo hemos aprendido nosotros-as los nativos-as. Ojo, nosotros también cometemos errores cuando hablamos o escribimos en español, al igual que vosotros los ingleses. El tipico error " If I was en vez de decir If I were.
@TurboDeaz
5 жыл бұрын
@@Theyoutuberpolyglot please diga me... can i say : if you would married with me. Si tu me has casaria? Puedo conjugar " casarse"? Puedo usar conditional?
@Theyoutuberpolyglot
5 жыл бұрын
@@TurboDeaz Dominik torreto " Si me casará con ella, sería muy feliz" por ejemplo- No creo que esta ultima sea un condicional, ya que demuestras un arrependimiento. Si supiese hablar bien ruso, hablaría contigo. Creo que es un subjuntivo en el pasado Si tu me has casaria- no tiene ningún sentido. Un condicional- Ok Si tuviese/tuviera enamorado/a de ti me casaria contigo. en Inglés If I were in love with you I would marry you. Por favor tuteame- no uses la forma вы- usted, usa la forma ты- tu. En España hay personas que no les gusta las formalidades ( yo me incluyo en ese grupo) Yo cuando hicé la Eso y el bachillerato en Madrid, mis profesores siempre me tuteaban, y yo a ellos también.
@TurboDeaz
5 жыл бұрын
@@Theyoutuberpolyglot Gracias a ti! Gracias por tus respuestas!
@Theyoutuberpolyglot
5 жыл бұрын
@@TurboDeaz Не за что
Péro, por qué no estás usando una Pizarra?
GRACIAS POR VIRVOS AMIGO DE MADRID OK