「Can you speak Japanese?」が失礼?
日本の教科書やネットのブログサイトでは「あなたは英語を話せますか?」と質問する時に“Can you”を使うのは失礼だと紹介されていますが、実際はどうなんでしょうか?今回は、Clay先生と一緒に“Can you”と“Do you”を使った質問の違いについて話し合います。
📝今日のレッスンのまとめ📝
===================================
1. “Can you speak English?”と“Do you speak English?”はニュアンスが違う? 0:48
2. “Can you speak ____?”は失礼な表現? 2:59
3. 言語能力以外の質問では“Can you”と“Do you”でニュアンスが変わる? 5:05
<動画に協力してくれた先生の紹介>
👱♂️ Clay
cafetalk.com/tutor/profile/?i...
*コロナ禍に一気に浸透した新スラング「Karen」*
皆さんは“Karen”というスラングをご存知ですか?コロナ禍で生まれた謎のこの言葉について、今日はMarina先生と深堀していきます。 • コロナ禍に一気に浸透した新スラング「Karen」
===================================
☆【Hapa Buddies】Hapa英会話オンラインコミュニティ
英語が好きな仲間と一緒に楽しく英語を学びませんか?
hapaeikaiwa.com/buddies/
☆インスタやツイッターでも日常会話で使える実践的なフレーズを毎日投稿しています!
・インスタ: / hapaeikaiwa
・ツイッター: / hapaeikaiwa
☆【Hapa英会話Podcast】生の英語を楽しく学べる
毎週金曜日、台本を一切使わないアメリカ人のリアルな日常英会話を配信。
hapaeikaiwa.com/podcast/
☆【Hapa英会話メルマガ】1日1フレーズ!生英語
通勤中ちょとした合間を利用して無理なく英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』平日の毎朝6時に配信。hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
#Hapa英会話
#日常英会話
#ニュアンスの違い
Пікірлер: 35
このテーマはすごく気になってました!取り扱ってくださってありがとうございます!とても勉強になりました!
久しぶりにハパ英会話の動画見たら字幕がわかりやすくなってて見やすかった
この問題は人によって違うから納得出来ました。ありがとうございました。そこでネイティヴに他の質問して Can you use chopsticks? と言ったらどう思うか聞くと、その人は Do you know how to use chopsticks? と聞いたら良いと教えてくれました。確かに丁寧に聞こえると思いましたがこれについては如何でしょうか? よろしくお願いいたします。
Do you play the guitar?に対して No I don't but I can play the guitar. (弾けるけど、普段はあまり弾いてない) って答え方も出来るって事ですよね? とても勉強になります!
同じ英語圏でも国よって響き方が違うんでしょうかね。私もアメリカでの経験上「違いは特に無い」と言いたいです。まあ主観で「失礼」としたければそれでいいんですけどね。日本語で「日本語できますか?」と「日本語話せますか?」の違いがほぼ無いのと同じ感じだと思いますよ。。
この話は、昔英会話講師(カナダ人)に"Can〜は相手にrudeだよ!"と強く言われていました。 実際京都に旅行に行ったときにも、彼女は現地に詳しそうな外人さんに、"Do〜"で会話を始めていましたね。
英語圏に暮らして6年近くになりますが、特に電話口での聞き取りは未だに苦手で、ときたま英語が話せるか聞かれることがあります。どっちの言い方がどうというより、それを聞かれるということ自体がショックであることが多いですね。話せるか聞くということ自体が失礼に当たる状況なのか次第で、Can youかDo you かで変わるニュアンス自体はそこまで重要じゃないことの方が多い、というのが実態なんだと思います。
確かにネイティブスピーカーでもDo you~かCan you~どっちのパターンでも質問されたことはあります。あまり気にしないのかなあと思いました。
私もこの問題に対して、他の方の動画を見てdo youが正しいと思ってました! あー、スッキリした!これで理解できました。
例えば日本で生まれ育って当然日本語が母語である人が、見た目がいわゆる「英語圏の外国人風」であるという理由で、初対面の人に「Can you speak Japanese?」と言われたらイラッとくる人もいるかもしれません。分からないならとりあえず日本語で話しかけて反応を待つ、というのが無難だと思います。「失礼だ」と教えている人はおそらくそういう意味で言っているのだと思います。アメリカとかでは日本語話者のほうが少ないわけですから、失礼には当たらないと思いますが、逆にアジア系の顔立ちの方がアメリカとかで「Can you speak English?」と言われてもイラっとしないものでしょうか。考えすぎですかね。
アメリカ人とカナダ人のパーソナリティー2人でやってるpodcast(あえて名前には言及しません)では、 Can you speak Japanese?ではなくDo you speak Japanese?って尋ねるのが正しいんだよって言ってましたが、 ネイティブでも解釈がわかれるとこなんですかね。。。
深いな
あともうちょっとで50万人!!
日本語を話すの?日本語を話せるの?の感覚かな。 そう言えば、How can youとHow do youは受け取られ方が違った経験がある。
日本語が通じなくて困ってる場合は Can you speak Japanese? と言うことで緊急性を伝えられるし、日本語ができそうな相手と日本語で話したいなら Do you speak Japanese? と聞けば良い。どちらも状況と言い方次第では嫌味や皮肉にも使えるけど、そんなのどんな文章でも同じこと。
Indeed, that’s what I wanted to know. Explaining the difference using its language context in same language is much convincing, at least for me. I just guess these kind of explanations often come from “copy&past” from other “rumours”, without evidence or native check. Unfortunately certain percentage of these “advices” contain amount of correct information such as “work hard” and “work hardly” has company different meaning; When I was a young student and just joined an international research group, I introduced what I want to study and wanted to say I’ll do this much harder. So I said “I will work hard…” then I happen to think “hardly@ is better wording than just “hard” as it seems comparative and obtained a big laughing ;-)
That’s just difference between 普段話す人 vs 話すことが出来る人 so if people who can say just greeting like こんにちは、おはよう and whatnot. they can’t respond like” yea I do ” isn’t it?
Good!
接客してて、外国人にCan you ~で話しかけられたなぁ。
ん~、難しい。でも、なるほど😊✋
母国語の場合は失礼って考えが教科書に書かれてるわけだから、全てが失礼ってわけじゃないかな
Nice video and completely agree :) A person might get offended if they obviously speak Japanese and then someone asked "Can you speak Japanese?" , but like Clay, we get asked with both and don't feel either is offensive.
Can(できる)で気をつけるべきは過去のことを話す時だと思います。日本語で「できた」という時に何も考えずにcouldを当てると変な文になる時があります。(ほとんどの場合は動詞の過去形だけで伝わる) 一方現在形のcanは、動画で説明されたように日本語の「できる」とほぼ同じように使えるかな、と思います。
Can you speak Japanese? Sukoshi. Yeahhhh!!!!
Can you speak Japanese? は、「あなたは日本語を話す能力はありますか?」みたいなニュアンスに聞こえるとSNSに書かれているのを読んだ事があります。 人によるのかもしれませんが、そんなに気にしなくてもいいのですね!
@user-nf1ou4zb3x
2 жыл бұрын
いやその通りですよ。そもそもそれが何も失礼ではないということです
I totally agree with "Extraordinary Bluesky"さん. 顔の表情、声のトーン、イントネーション、話題等、状況に依ると思う。軽々しく、大差はないと言わないで欲しい。
英語の話せる阿部寛さん?
一年あるいは数年以上前だったか、テレビで30歳過ぎくらいのある女性ディレクターが国外でのロケ中、「こんにちは」と日本語で挨拶してきた現地の人に「日本語大丈夫ですか?日本語大丈夫ですか?」と聞いていた。多分本人は「日本語話せますか?」のつもりで言ってるのだろうが、日本人以外にこんな言葉通じると思ってるのだろうか。新人が初ロケで緊張のあまり言葉使いを間違ったのならしょうがないと言えるが、その番組だけでも何度も見るおなじみのディレクターだから、緊張してではないはずなところが救いようがない。🥶
まあこれは完全に受け手の背景によるよ。
ドイツ人に言うとだめなやつ
@e3chicago
2 жыл бұрын
ドイツ語直訳だと明確な違いがあるんですか?
全部英語でいいのに
途中に日本語を挟まないで、全部英語でやってもらいたいです。
Canが失礼ではなければ、BBCで話題になったアジアアメリカ人の訴えはどうなるの??? このタイトルからアジアアメリカ人が日頃から抱えてる悩みについて話すのかと思いました、、、