¿CÓMO DOBLARON TANTAS CANCIONES para PHINEAS & FERB? (sin perder el ritmo)
Фильм және анимация
viendo lo interesados que estuvieron en el video anterior de Phineas y Ferb, me pareció buena idea hacer una continuación, hablando ahora de cómo doblaron las canciones del programa, ví que era un tema q le interesó a muchos, y dado que un espectador me dió el dato de que Jack Jackson fue quien dirigió la música, pues pensé que era buena idea compartir mi investigación con ustedes
canal de directos: / @llonitoo
twitch: / llonete
ig: / llonllonson
twitter: / llonllonson
tiktok: / llonllonson
letterboxd: letterboxd.com/llonete/
música:
Heavy Drums Bass de Audionautix tiene una licencia Atribución 4.0 de Creative Commons. creativecommons.org/licenses/...
Artista: audionautix.com/
Пікірлер: 120
Jack Jackson viendo una serie que tiene una cancion por capitulo: Equipo de doblaje ya se que vamos a hacer hoy
@Nasabasado3613
13 күн бұрын
XD
@eddyskipper364
3 күн бұрын
XD
@meradu9521
Күн бұрын
Oye,y la banda sonora? *Dubidubidubiduba*
QUE BIEN QUE BIEN YA TODO ESTA BIEN 🗣️🗣️🗣️😭😭😭
@spacestudios4209
15 күн бұрын
Es hora de festejar, que bien que todo ya se resolviooo~
@creativis709
15 күн бұрын
@@spacestudios4209 que Bien que bien ya todo esta bién, QUE BIEN! *sonidos de Flauta o trompeta*
@e___e.
13 күн бұрын
@@creativis709 Mickey les diiiiceeeeee aaaaaaaaaaaaaaaaaaadioooooooooooooos
@luisnunez2281
12 күн бұрын
me acaban abrir un recuerdo del pasado
Un honor a Jack Jackson, descanse en paz y agradecido por su trabajo.
QEPD Jack Jackson que se nos fue en febrero de este mismo año, gracias por tus increíbles adaptaciones 😔
7:08 que curioso ver a memo aponte en su estado de cordura
@davidender5002
3 күн бұрын
No me recuerdes que fhineas es memo aponte 🥺
trabajé en producción de series en un estudio de doblaje (éramos como un studio de bajo presupuesto donde enviaban a doblar series pequeñas) las canciones son un dolor de cabeza gigante, incluso a veces teníamos que hacer reuniones con todos los trabajadores para poner ideas lo que era especialmente complicado porque trabajábamos con varios proyectos al mismo tiempo, pero a veces pasaba... en fin, la gente generalmente habla super mal de los que trabajamos en producción, pero no saben lo difícil que puede ponerse (y lo mal que pagan esos trabajos). solo he visto tus dos videos sobre la música de esta serie y me han gustado mucho ambos, están geniales
6:35 en realidad DIEZ si se acentúa en la E, pero es un diptongo, por lo que se dicen las dos vocales en una sola sílaba.
@Llonetee
14 күн бұрын
bno eso lo explica, encontré información muy confusa sobre eso en internet, gracias
El gremio de doblaje está agradecido de este video.
Eso es lo genial de la serie, tiene un buen ritmo. *Sonidos de batería*
Hasta haces que se me olvide que Memo Aponte dobló phineas 🤓
Estoy empezando la carrera de traductorado, recién en primer año. Hacer lo que hace Jack y su equipo es bastante difícil, especialmente en las cantidades y tiempos que manejaban. Al día de hoy todavía me sorprenden lo MEMORABLES que son las versiones en latino. Realmente un crack. Por cosas y gente como estas es que elegí traducción como mi vocación ❤
es increible lo tanto que las canciones de phineas y ferb se han quedado en la cultura popular.
1:40 jajaja pues si lo soy
@EmilioMedranoMusic
10 күн бұрын
AMÉ ESA REFERENCIA AHHAHAHAHAA que risa 😂😂😂😂
Solo quiero decir que no fue Jack Jackson quien adaptó la letra de la canción, sino solo dirigió el apartado musical. Fue Álvaro Cerviño quien adaptó la letra de la canción y a su vez también dirigió musicalmente.
@slayeribn6821
14 күн бұрын
No desmerito a Jack de todos modos. Solo quería que tampoco se desmeritara a la verdadera persona que trabajó en esta hermosa adaptación (que era la idea principal del video).
@nomu-pc5081
13 күн бұрын
Toca hacer otro video xD
Te darás a conocer con este vídeo papu
Normalmente los fans del doblaje siempre buscamos y agradecemos el trabajo de los actores de doblajes y cuando uno ya no está lamentablemente. Pero también existen los directores musicales, los traductores, etc que pasan por desapercibidos la gran mayoría y son igual de importantes y de las razones por los cuales el doblaje es muy bueno y bien hecho
ufff, necesitaba un video sobre esto
Que en paz descanse este genial musico,nos dios muchas de las canciones mas iconicas.
6:33 En realidad el acento (prosódico) está en la 'e'. Si estuviera en la 'i', la palabra dejaría ser monosílaba. 💁🏻♀️ Hubiese funcionado igual, sin embargo, pienso que se cambió por dos razones: "de más" es una expresión utilizada más coloquialmente en nuestro español y por el hecho de que la 'a' es una vocal abierta (y suena más contudente que dejarla una 'i', la cual es cerrada). Qué gran video, me encantó. 🤩 Siempre leí el nombre de Jack Jackson en los créditos de producciones de Disney, mas no tenía mucha idea de quién era. 🤔
buen video por cierto podrias haer un video hablando sobre hamster y gretel
En españa también hicieron un gran trabajo doblandolas
Haz mas de Phineas y Ferb me emcantan y tus videos tambien las canciones e historia en general son magníficos
Excelente video, corto, consiso y entrenenido 👌
Gran video. Sigue haciendo buen contenido capo.
Top 3 d canciones para mi 1 luchando con robots 2 no tengo ritmo 3 todas ya que son una putas obras maestras
Mano, que buen video, tremendo potencial te cargas.
Buen video 😁
Excelente video amigo
Tremendo video🙌🏼 Como aporte, puedo decir que diez se acentúa en la E, porque es 1 sola sílaba, pero mi teoría es que lo cambiaron a "de más" debido a que rimaba con los versos siguientes: "no es fatal, tengo el ritmo mal..." y así👍🏼👍🏼
Disney: Jack es una serie para niños no te emociones traduciendo las canciones Jack Jackson: ❤️🔥🤵🎹
Excelente video panita
Nooooo el genio detrás de esas adaptaciones falleció?? que en paz descanse, con razón ya no hacen traducciones tan buenas
Merecía ganar muchos reconocimientos, arte 🎭 eso hizo
SE LEVANTA OTRA VEZ!!!! 🗣️
Como alguien que traduce canciones por diversión, confirmo que son un dolor de cabeza y de verdad admiro el trabajo de personas como Jack Jackson por hacer lo imposible, inspira demasiado
necesitamos un video sobre el doblaje de las canciones mas reconocidas de pelis disney osea las de frozen 1 y 2
Demasiado crack
6:36 oigan ¿alguien alguna vez escuchó "díez"?... no recuerdo que el acento esté en la "i" 6:33 ¡hasta él dice "diez"! nadie dice "díez" en serio, no entendí esta parte fuera de eso todo bien 👍
@zechnashannover9554
15 күн бұрын
si se equivoca, no se acentúa en la I se acentúa en la E, pero es un diptongo y el sonido se arrastra siendo una sola silaba
@Llonetee
15 күн бұрын
según entiendo diez tiene la sílaba tónica en la i, pero bueno lo importante es que las sílabas tónicas queden en los momentos fuertes de la canción, espero q se haya entendido xdd
@JulianAlberto93
14 күн бұрын
@@Llonetee Cuando se junta una vocal débil (i, u) con una fuerte (a, e, o), al acento tónico se lo lleva la vocal fuerte a la vez que las dos se pronuncian en la misma sílaba (diptongo). Para que el acento tónico esté en la vocal débil, la misma tiene que sí o sí escribirse con tilde (cosa que no es el caso con «diez») y las dos vocales dejarían de estar en la misma sílaba (hiato).
OYE TIENES RITMO DE MÁS 🗣️🗣️📢📢❗❗‼️‼️💥💥🔥🔥
No entendí nada, pero que genio Jack Jackson
Otro cosa que beneficio a phineas y ferb fue que esta serie se estreno en media de una huelga de escritores.
@hjt8819
15 күн бұрын
¿Que tiene que ver eso?
@sofacultadhumo590
14 күн бұрын
Y?
@horuskaiser7096
14 күн бұрын
Eso de la huelga ya es algo desfasado si ves las series que estaban en esos años desde el 2007 tanto las que aún estaban en emisión como a por venir
@osmarasg9370
12 күн бұрын
?
420 canciones
Ahora voy a hacer un buen cover de una canción de una serie que veía en 2023
0:44 basado 🚬🗿🍷
2:48 En la versión de España tampoco usaron una silla. Se puso "somier" para hacer la rima. Pasa lo mismo. 3:07 Y en España aquí lo adaptaron a "Bailan con los pies, mira ahí". En este caso, no se pierde el sentido y además el "ahí" suena más parecido a "feet". Eso pasó en la canción de Busted (Son Malos en Latinoamérica), que el título se adaptó a Basta en España y siguió manteniendo el significado original de la canción. Sí, en España también hacemos buenos doblajes de canciones.
@Tio_Stars
5 күн бұрын
Y después tenemos a los créditos de "la noche de los farmacéuticos vivientes" qué en España la cancion es horrible Otras canciones no me gustaron en España serían "planos" "todo mejor con Perry" "phineandroids y ferborts" "Perry la adolescente"
@superd2234
5 күн бұрын
@@Tio_Stars Tengo que admitirlo, a mí la única de España que de ahí no me gustó fue "Phineandroides y Ferbrobots" pero en que en latino tampoco me gustó xD, a mí me gusta la original en inglés. La de "Planos" está olvidadísima. Pero, por ejemplo, la de "Malo para sacar mejor nota" ("Malvado por puntos extra" en latino) sí que me pareció mejor en latino. Las demás me parecen buenas
que bien video ptm
Duro medallo
Gracias
Yo considero a Phineas & Ferb y a Los Padrinos Mágicos dos caras de la misma moneda: Series con un doblaje neutro icónico y de muy buena calidad, pero a la hora de doblar canciones, mientras uno traduce literalmente todo ganando fidelidad pero perdiendo ritmo, la otra se toma libertades para readaptar la letra, perdiendo fidelidad pero ganando mucho ritmo
te quiero
PORQUE NO TENGO RITMO, PORQUE NO TENGO RITMO PORQUE NO TENGO RITMO
* Al Español de México * España es un país Latino, el Español por defecto es Latino. Ya que el Español surgió del Latino (dialecto del latin) Decir « Español Latino » es una redundancia absurda del español. como « Cita Previa » Puedes investirgar : * Europa Latina, * America Latina y * Africa Latina . Así veras que « Latino » e « Hispano » tienen diferencias muy claras. Como por ejemplo « Latino » implica también a « Francia / Francés, Italia / Italiano, Rumanía / Rumano, Moldavia / Moldavo, España / Español, Portugal / Portugués . . . etc » e « Hispano » se refiere específicamente a las regiones descendientes de las colonias españolas donde su idioma materno es el español. por eso « Brasil » si es « Latino » pero no es « Hispano ». La característica común de los « Pueblos Latinos » es que nuestro idioma, deriva de la « Lengua Romance », conocida como « Latino », que era un dialecto del latín, un Latín mal hablado por los Romanos, quienes luego dejaron su descendencia en : Francia, Italia e Ispania ( La H vino después de 4 cosas distintas pero eso es otra historia ), Luego se le cambio el nombre a « Hispania » y luego se le cambio el nombre a « España »
Llegamos a los 1k! (Algo tarde yo se)
Yo sigo pensando, la canción que más se nota la mejoraria en el doblaje es "Yo quiero mi graduacion"
En lo personal (modo Grinch) cuando veía que iban a cantar cambiaba de canal por 3 minutos y luego lo seguia viendo, las canciones fuera la que fuera no las soportaba, afortunadamente solamente habia una por episodio.
@horuskaiser7096
Күн бұрын
Y no duraban hasta mas de un minuto, pero complementaban a las tramas de manera dinámica y con el ritmo adecuado
Tanto trabajo para al final poner a memo aponte xd
Ahora ocupo compararlas con sus traducciones castellanas
4:44 Ain't no se separa en 2 silabas, *por algo es una contraction* 🤦♂️ No sé si contaste mal o simplificaste a 6 silabas pero tampoco es correcto del todo. Pero tu argumento se mantiene, las canciones estan bien traducidas y adaptadas. Por si alguien se preguntaba el estribillo entonces es: 1Be2sides 3I 4ain't 5got 6rhy7thm 1No, 2I 3ain't 4got 5rhy6thm 1Said 2I 3ain't 4got 5rhy6thm 1I 2ain't 3got 4rhy5thm ///// 1Por2que 3no 4ten5go 6rit7mo 1No, 2no 3ten4go 5rit6mo 1Yo 2no 3ten4go 5rit6mo 1No 2ten3go 4rit5mo En España a destacar tiene la primera línea, que usan: 1A2de3más 4no 5ten6go 7rit8mo. Una silaba más que cambia un poco la melodía pero que tampoco queda fatal y se asemeja más a "besides" en significado. 6:37 Diez tiene un diptongo y es un monosílabo y no tiene acento en la i 🤦♂️ Supongo que lo puedes pronunciar como un hiato (ej: Días = Dí-as) en 2 sílabas si ese es tu acento regional (modo de hablar). Pero de la misma manera lo puedes forzar a una sola sílaba (si lo quieres ver así) para que coincida con el inglés.
epoca dorada? Phineas y Ferb salió en la época oscura bro (Hanna Montana-actualidad) de lo más rescatable de esta época
Si alguien es de españa, comentenme como es el doblaje castellano de PnF y del Dwampyverse en general
Yo siento falta de naturalidad y rimas forzadas en canciones como esta o "Candace Fiesta", volviéndose inferiores a la versión original, pero sigue siendo un buen trabajo.
Sin ofender, pero la intro de la serie me parece mucho mejor adaptada en España. La letra se adapta más al ritmo original que la latina. Ejemplo: La parte de "Duchar monos en la bañera" (9 sílabas) sobrepasaba el "Giving a monkey a shower" (8 sílabas), pero en España usaron "Bañemos a un mono con gel" (8 sílabas, igual que el original). En latino resulta muy forzado.
@Tio_Stars
5 күн бұрын
A pesar de ser latino a mi me gusta las voces en España pero la parte del mono con gel me parece muy forzado y no rima
@superd2234
5 күн бұрын
@@Tio_StarsSí que rima. "Escalar la Torre EiffEL Descubramos algo que nunca existió Bañemos a un mono con gEL" A mí me parece forzado el "escalar la Torre Eiffel por fuera" y el "duchar monos en la bañera". Como ya he dicho, se pasa de sílabas.
@ICYTQ
2 күн бұрын
Totalmente, pibe
Son Niños Malos Muchos Yo Un Nuevo Amigo Encontré Candace Fiesta
Paso 0: Saber inglés XD
no escuchen: No escuchen "no tengo ritmo" en Español de España
Jjsjsjjsjs Toro E
Ya, pero y Memo Aponte?
nada que ver con hora de aventura y steven universe xdd, esas cosas estaban re fuera re ritmo
@horuskaiser7096
14 күн бұрын
Tengo entendido que es Rebecca Sugar la que las compone
@kero232
12 күн бұрын
@@horuskaiser7096wtf? qué tiene que ver rebecca aca. el video habla sobre doblaje latino de canciones no?
@horuskaiser7096
12 күн бұрын
@@kero232 entiendo, aún así solo quería dar esa mención nomás
No tengo ritmo 🗣️
Hay faltó la parte de you kidding me jaja en español es mucho mejor es broma o que ? Una broma es ? 😂🎉
Horrible la versión original de Ya quiero mi graduación de Baljeet, en inglés es aaaghhhh. En español latino es Ufff ❤
Todo esto no lo pudieron lograr en Steven Universe😢, las adaptaciones en las canciones fueron malas, las voces fueron muy geniales si, pero la forma en el que se dio la letra fue realmente mala.
EL WEON NO HABLA NADA Y LO PONES EN LA MINIATURA COMO: ""DOBLAJE PERFECTO"" NO MAMS XD
@Llonetee
14 күн бұрын
bJSBJA comedia involuntaria
Es que no tienen ritmo
En español están mejor adaptadas, y punto.
Neta no me creo que una serie tan REGULAR por no decir menos, tenga un doblaje tan cuidado y elaborado en muhhos aspectos, grande Francisco Colmenero y Jack Jackson por esforzarse tanto en hacer de este doblaje uno tan memorable, tal vez por eso es que la serie se hace un poco menos insufrible en latino
@horuskaiser7096
14 күн бұрын
Es mucho más que una serie regular ni menos una que este a ser menos regular. Porque PnF y su universo lo tienen de todo para ser disfrutable y enganchante
@martinquinonessoler118
14 күн бұрын
@@horuskaiser7096 Diría que en parte tienes razón, la serie lo tiene todo para ser disfrutable y enganchante, pero las veces que hacen uso de esto son bastante reducidas, el ejemplo más claro de que la serie si puede llegar a ser interesante es la pelicula, qué para mi es de lo mejor que hizo la serie, pero que lamentablemente se cae a pedazos por una razón en especifico: El Maldito RESETEO Parece que les dio miedo el alterar el status-quo de la serie así que decidieron hacer como si nada hubiera pasado, por lo que, almenos yo, lo senti como una perdida de tiempo, por que básicamente nada de lo que paso fue canon. (perdón me fui por otra tangente xd, pero aún así, por más culero qué suene, el doblaje no afecta a la calidad del material original, si es mucho mejor verla en latino, pero eso no quita el hecho de que la serie en si es muy regular)
@horuskaiser7096
14 күн бұрын
@@martinquinonessoler118 ese argumento del final de la película no es nada desmeritado, y más lo sacaste del nefasto y extinto Super Wario Man. Ya que reseteo y borrado de memoria no son lo mismo, y si nos vamos a eso, bajo esa lógica debería quejarse de que en los padrinos mágicos siempre vuelven las cosas a la normalidad y en los primeros dos medio metrajes usaban el borrado de memoria En PnF ATSD es válido porque: primero esa película tiene guiños de la tercera temporada de sus primeros nueve capitulos así como se estreno en agosto de ese 2011. Segundo, se vio el mal llamado amnesiainador en el episodio Un niño de verdad cuál su nombre original es el Olvídalotodoinador. Tercero, la película si es canónica y conectiva con la serie, y además que la decisión fue de los chicos para no perder a Perry ya que los quieren mucho. Además no se porque piensan que por eso temieron romper el status quo y no se que más, sería muy malo haber hecho esos cambios porque habrías espantado la audiencia y al cambiar una cosa de ello, se rompía una dinámica muy funcional y efectiva, así como la esencia y la identidad del show. Y en ninguna Review angloparlante mencionan que el final de la película fue arruinable. Espero eso quede claro
@martinquinonessoler118
14 күн бұрын
@@horuskaiser7096 El argumento del final de la pelicula si lo saque del video de Wario man, ya que, pienso que entre tanta apendejada e insultos sin base, esa parte en especifico se me hizo algo coherente, pero lo demás lo saque del video de LZC, y yo comparto el punto de vista de Chucho, la música es excelente, Perry como personaje y su dinámica con Doof en si ya es iconica y entretenida, la animación esta también muy bien hecha y en general la estética me gusta, pero es que en cuanto lo demás, la serie se vuelve REPETITIVA, siempre siguen una misma formula, los hermanos hacen algo, candace intenta buscar una forma de acusarlos, el invento de los hermanos logra funcionar, hay un invitado especial que canta una canción, Perry logra derrotar a Doof una vez más, de forma indirecta alguna de las creaciones de Doof afecta por accidente el invento de los hermanos, y listo, nada cambia, es la misma premisa en todos los episodios una y otra vez con añadidos minimos, el status-quo nunca se ve afectado o alterado y todo siempre vuelve a donde empezó.
@horuskaiser7096
13 күн бұрын
@@martinquinonessoler118 me vas a decirme que está al mismo nivel que TTgo en cuanto a calidad? Estás seguro que viste toda la serie, más estás basándote en dos seudo argumentos obsoletos por un mitomano loquenderos y otro que uso su subjetivismos como verdad absoluta?... Te pasas
Son mejores las versiones en castellano -dijo nadie nunca
@ICYTQ
2 күн бұрын
¿Qué no te gustaron en tu idioma? Eso si es raro. Salu2.
@TriborgTuDios2
2 күн бұрын
@@ICYTQ nisiquiera soy de españa, ademas que idioma?
Pero si en latino suenan mal
No suelo comentar pero me sorprente lo mediocre que es este video, y encima con errores
@horuskaiser7096
10 күн бұрын
Y eso porque?