Абай атамыздың жатқан жері жәннәтта болсын 😭😭😭😭😭😭😭😭🩵🩵
@user-og4bx7sd3r3 жыл бұрын
Абайдың əндері көбейе берсін! Жарайсыңдар! Осындай əндер өте керемет!
@karakatpazylbekkyzy53052 жыл бұрын
Бойы бұлғаң, Сөзі жылмаң Кімді көрсем, мен сонан Бетті бастым, Қатты састым, Тұра қаштым жалма-жан. Өз ойында, Тұл бойында Бір міні жоқ пендесіп, Түзде мырзаң, Үйде сырдаң, Сөзі қылжаң еркесіп. Бас құрасып, Мал сұрасып, Бермегенмен кетісер. Адам аулап, Сыпыра саулап, Байды жаулап жетісер. Сөз қыдыртқан, Жұрт құтыртқан, Антын, арын саудалап. Бұтты-шатты, Үй санатты, Байдан атты алмалап. Кедейі - ер, Кеселі зор, Малды байдан сорлы жоқ. Аш көмектің, Жемдемектің, Босқа әлектің орны жоқ. Су жұғар ма, Сөз ұғар ма, Сыпыра жылмаң желбуаз? Айтты - көндім, Алды - бердім, Енді өкіндім - өзіме аз.
@bolzham
Жыл бұрын
Рахмет❤️
@qwerasa1146
5 ай бұрын
Рахмет сізге ❤
@user-lx4kd8rw8k3 жыл бұрын
Өте керемет😍😍😍 қайта қайта тыңдағын келе береді👏👏👏
@kh1mzin1
3 жыл бұрын
ияя
@user-mu8fr8uh8n Жыл бұрын
Шәкәрім Құдайбердіұлынын "Бұл ән бұрынғы әннен өзгерек" әніде керемет🎶🎵🎶🎵🎶
МАҒАН ӨЛЕҢ ҚАТТЫ ҰНАДЫ! 😍😍😍😍😍😍😍😍👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽🎤🎤🎤🎤🎤🎤🎤
@user-fr9ib6ok7k2 жыл бұрын
Керемет 🔥🔥 Бүгін оқушым осы әнді айтып конкурстан бірінші орын алды Естімеген кісілер көп екен
@user-xc2os4ke1l2 жыл бұрын
Керемет!
@nurnur93912 жыл бұрын
Қандай керемет👍👍👍
@user-km6uu4ll9t Жыл бұрын
Керемет👏👏👏
@erbolatkunkakov18453 жыл бұрын
Ассалаумалейкум. Мықты
@naziraazmaganbetova60123 жыл бұрын
Керемет бірнеше рет тыңдадым!!
@user-qg6cn4ok2l Жыл бұрын
Керемет
@user-yi6qg2wl4c2 жыл бұрын
Қандай керемет, бұл ән шыққанына бір жыл болған ұқсайды мен енді ғана тыңдаппын, бала кезімде оқыған Байдың сөздері екенін білемін , музыкасын кім жазған екен? Орындаушылары кім екен? Осындай әндерді радиода неге жарияламайды, телевизорда күнде қиқаңдаған семіз жігіттің әнін күніне 1000 рет қояды, атында білгім келмейді, бұл әншілер неге әлеуметтік желіде неге таратпаған, қандай керемет орындау, тыңдасаң жаның жай табады, көз алдымда Абай атамыздың дәуірі елестейді, ылпың -жылпың , қулық сұмдықдықтан аулақ таза жүректің тазалығын іздеген дана жүрек..... Жақында Қазақстан дауысынан естіп қалып іздеп жүріп күнде тыңдаймын,
@danagoy
2 жыл бұрын
Абай атаның 175 жылдық мерейтойында Dudeontheguitar ұлдарыңыз бен Monro қыздарыңыздың шығарған “Бойы бұлғаң” әні. бұдан бөлек сол мерейтойға арнап Tavat қызымыз бен De Lacure баламыз “Keldik talai jerge endi” әнін айтса, әйгілі Darkhan Juzz есімді сері жігіт “Men Salem Jazamyn” әнін шырқады. іздеп, тыңдап көрсеңіз болады. бұл әсем әндердің жарыққа шығуына ықпал жасаған орта - Õzen ⚡️
@user-yi6qg2wl4c
2 жыл бұрын
@@danagoy құдай ау аттарына тілде келмейді екен)) қазақ балаларма? Керемет орындай 🔥🔥 Міндетті түрде тыңдаймын рахмет 👍
Моргенштерн деген бәлені тындығынша абайды тыңдау керек
@d7in3x46
2 жыл бұрын
эм
@user-zu6sl2wx6t3 жыл бұрын
Бұл өлең клипыменде бар Ozen деген каналда Boiy bulgan деп жазсаңыздар шығады
@user-ss8is9hg4h3 жыл бұрын
Друзья, вы не могли бы перевести ее на русский?
@danagoy
3 жыл бұрын
эту песню очень сложно переводить. советую прочитать книгу Герольда Бельгера “Абай. Двадцать стихотворений на трех языках”. там есть и перевод строк за строком, и весь смысл песни.
@hotaru_desu
2 жыл бұрын
Вот знакомые мне с детства сроки: Бойы бұлғаң а4 Сөзі жылмаң а4 Кімді көрсем, мен сонан, б7 Бетті бастым в4 Қатты састым в4 Тұра қаштым жалма-жан. б7 Прочтите, вглядитесь в одну лишь строфу этого язвительного, остро сатирического стихотворения. Обратите внимание на ритмомелодику, на схему рифмовки. Для знающего казахский язык здесь все ясно, понятно, благозвучно, мелодично. Образно. Запоминающе. Итак, начнем переводить строку за строкой. Бойы бұлғаң… Хм-м… как же это передать по-русски? Бой - рост, стать. Бұлғаң - нечто такое, что качается, шатается, вихляет. Да-а… труднопереводимый словесный образ. Характеристика с отрицательным оттенком. Едко. Язвительно. Насмешливо. Ну, просто неприятный тип этот «бойы бұлғаң». Та-ак… Как же, однако, это сказать по-русски? Прямой перевод - «телом изгибающийся… шатающийся…». Понятно, Абай намекает на довольно распространенный аульный типаж того времени - хвастун, ловкач, наглец, вертопрах, шатун, гуляка. Смысл, оттенок - праздный, выхваляющийся, слоняющийся, воображала, кривляка, задавака, бездельник с претензиями. Все верно. Но я же не могу нанизывать все эти определения на одну куцую строчку. Нельзя же к одному слову писать страничный комментарий. Так можно сходу отпугнуть переводчика-поэта. Надо на чем-то остановиться. На чем? Какое определение предпочесть? Какие слова оставить в тексте, а каким - место в сноске, чтобы гипотетическому поэту-переводчику было ясней, чтобы что-то подсказать, намекнуть на что-то. Пожалуй, праздношатающийся. Да, очень близко. Подходит. Но какое неуклюжее слово! Неблагозвучное. Громоздкое. Не представляю, как его можно втиснуть в поэтическую строку. Ладно, напишу-ка «праздный гуляка». По крайней мере, смысл такой. Написать-то написал, а на душе нехорошо, неспокойно, кошки скребут. Ну, какой же это «бойы бұлғаң» ? Разве «праздный гуляка» - адекват? Вздохнешь и начинаешь толмачить» дальше. Утешаешь себя: в конце концов это ведь не художественный, не поэтический перевод, а всего лишь корявый подстрочник. Небось, сойдет и так. Дам несколько дополнительных красок, оттенков, синонимов и пусть переводчик-поэт ломает себе голову. Вторая строка - «сөзі жылмаң». Ясно, сөзі - его слова, его речь. Жылмаң - нечто скользкое, маслянистое, не ухватишься, не удержишь. Такова речь праздногогуляки - пустая, скользкая, неопределенная, трепливая. Да, этот тип, слоняющийся по аулам, юрок, болтлив, проворен, скользок, словоблуд, пустобай, пустомеля, склонен к сплетне. А как хорошо, ловко эти две рифмующиеся строчки - бойы бұлғаң, сөзі жылмаң - сочетаются, рифмуются! Как они крепко пригнаны друг к другу! Всего четыре слова, две коротенькие строчки, а уже сотворен, вылеплен образ, типаж, дана характеристика, ты зримо представляешь его, шатуна-трепача, оболтуса, праздного гуляку со скользкой речью. Если бы по-русски можно было сказать «скользкоречивый» или «скользкословный», я был бы совсем недалек от «сөзі жылмаң». Но «скользкословный» я пишу в сноске, а в текст подстрочника ставлю «пустой трепач», ощущая при этом ожог неудовлетворения. Далее чуть проще, понятней. Абай говорит: как только он видит праздных гуляк, пустых трепачей, то он сильно теряется (конфузится, смущается), закрыв лицо (ладонями) бежит от них куда глаза глядят. Но сказано это в стихах, в стройных строках, в строгом ритме, в рифмах. А подстрочник этой строфы выглядит так: Праздных гуляк, Пустых трепачей, Если увижу их, я от них, Лицо закрыв, Сильно теряясь, Бегу немедля, тотчас. И я, автор подстрочника, смотреть на это уродство не могу. Мне самому противно от этого убогого монстра. Правда, я снабдил эти шесть строчек комментариями, указал на какие-то нюансы и варианты, определил размер, схему рифмовки, даже количество слогов в каждой строке сосчитал, и все же не могу себе представить, как, каким образом, каким чудом неведомый мне поэт-переводчик, не владеющий казахским языком, не чувствующий ментальность оригинала, может из этой нелепости вылепить стих, вдохнуть в эти строки жизнь, воссоздать, возродить на другом языке разъятую, расчлененную, умерщвленную поэзию. Это ведь все равно, что из пепла (о, ужас!) воссоздать живой облик человека. И так слово за словом, строка за строкой, строфа за строфой, стихотворение за стихотворением добросовестный «подстрочникист» толмачит, «буквалит», объясняет, толкует абаевский речестрой, досадуя на свое бессилие и испытывая брезгливость к своему же уродливому творению. А что может сотворить на основе такого, с позволения сказать, материала поэт-переводчик? Пусть самый чуткий, самый талантливый. Будь он хоть семи пядей во лбу… А мы еще удивляемся: почему нет Абая на русском языке. Почему его поэзия не звучит по-русски. Образы Абая пронизаны национальным мироощущением, национальным мировосприятием. Их бессмысленно воссоздавать буквально, их можно только транспонировать, трансформировать в другой языковой лад, в иную плоскость восприятия, в иную сферу представлений. Автор статьи: Г. БЕЛЬГЕР
@zhonsonsbabyyess9615
2 жыл бұрын
@@hotaru_desu респект тебе
@user-vw5gu3vw9u
2 жыл бұрын
Трудно перевести,слова очень архоичные
@user-vw5gu3vw9u
2 жыл бұрын
Нужно очень долго сидеть,переводит,чтобы было рифмично
@karakatpazylbekovna97752 жыл бұрын
Бойы бұлғаң, Сөзі жылмаң Кімді көрсем, мен сонан Бетті бастым, Қатты састым, Тұра қаштым жалма-жан. Өз ойында, Тұл бойында Бір міні жоқ пендесіп, Түзде мырзаң, Үйде сырдаң, Сөзі қылжаң еркесіп. Бас құрасып, Мал сұрасып, Бермегенмен кетісер. Адам аулап, Сыпыра саулап, Байды жаулап жетісер. Сөз қыдыртқан, Жұрт құтыртқан, Антын, арын саудалап. Бұтты-шатты, Үй санатты, Байдан атты алмалап. Кедейі - ер, Кеселі зор, Малды байдан сорлы жоқ. Аш көмектің, Жемдемектің, Босқа әлектің орны жоқ. Ел қағынды, Мал сабылды, Ұрлық, өтірік гу де гу. Байы - баспақ, Биі саспақ, Әулекі аспақ сыпыра қу. Ақы берген, Айтса көнген, Тыныштық іздер елде жоқ. Аққа тартқан, Жөнге қайтқан, Ақыл айтар пенде жоқ. Әз тұтуға, Сыйласуға Қалмады жан бір татыр. Сыпыра батыр, Пәле шақыр, Болдың ақыр тап-тақыр. Су жұғар ма, Сөз ұғар ма, Сыпыра жылмаң желбуаз? Айтты - көндім, Алды - бердім, Енді өкіндім - өзіме аз.
Пікірлер: 56
Абай атамыздың жатқан жері жәннәтта болсын 😭😭😭😭😭😭😭😭🩵🩵
Абайдың əндері көбейе берсін! Жарайсыңдар! Осындай əндер өте керемет!
Бойы бұлғаң, Сөзі жылмаң Кімді көрсем, мен сонан Бетті бастым, Қатты састым, Тұра қаштым жалма-жан. Өз ойында, Тұл бойында Бір міні жоқ пендесіп, Түзде мырзаң, Үйде сырдаң, Сөзі қылжаң еркесіп. Бас құрасып, Мал сұрасып, Бермегенмен кетісер. Адам аулап, Сыпыра саулап, Байды жаулап жетісер. Сөз қыдыртқан, Жұрт құтыртқан, Антын, арын саудалап. Бұтты-шатты, Үй санатты, Байдан атты алмалап. Кедейі - ер, Кеселі зор, Малды байдан сорлы жоқ. Аш көмектің, Жемдемектің, Босқа әлектің орны жоқ. Су жұғар ма, Сөз ұғар ма, Сыпыра жылмаң желбуаз? Айтты - көндім, Алды - бердім, Енді өкіндім - өзіме аз.
@bolzham
Жыл бұрын
Рахмет❤️
@qwerasa1146
5 ай бұрын
Рахмет сізге ❤
Өте керемет😍😍😍 қайта қайта тыңдағын келе береді👏👏👏
@kh1mzin1
3 жыл бұрын
ияя
Шәкәрім Құдайбердіұлынын "Бұл ән бұрынғы әннен өзгерек" әніде керемет🎶🎵🎶🎵🎶
Оте керемет олен оте адемы олен❤❤❤😊осындай олендер кобейе берсын! 🎉
Осындай олендер коп болсын✊
Кулагымнан кан агып жатыр до того кушти олен
Рахмет))!!! Тамаша!!! Керемет...!!! 👍💯😘👍👍👍
Осылай тагы шксагой оте тамаша
Вау кандай адеми 😍😇💖
Қандай керемет 😍😍😍
МАҒАН ӨЛЕҢ ҚАТТЫ ҰНАДЫ! 😍😍😍😍😍😍😍😍👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽🎤🎤🎤🎤🎤🎤🎤
Керемет 🔥🔥 Бүгін оқушым осы әнді айтып конкурстан бірінші орын алды Естімеген кісілер көп екен
Керемет!
Қандай керемет👍👍👍
Керемет👏👏👏
Ассалаумалейкум. Мықты
Керемет бірнеше рет тыңдадым!!
Керемет
Қандай керемет, бұл ән шыққанына бір жыл болған ұқсайды мен енді ғана тыңдаппын, бала кезімде оқыған Байдың сөздері екенін білемін , музыкасын кім жазған екен? Орындаушылары кім екен? Осындай әндерді радиода неге жарияламайды, телевизорда күнде қиқаңдаған семіз жігіттің әнін күніне 1000 рет қояды, атында білгім келмейді, бұл әншілер неге әлеуметтік желіде неге таратпаған, қандай керемет орындау, тыңдасаң жаның жай табады, көз алдымда Абай атамыздың дәуірі елестейді, ылпың -жылпың , қулық сұмдықдықтан аулақ таза жүректің тазалығын іздеген дана жүрек..... Жақында Қазақстан дауысынан естіп қалып іздеп жүріп күнде тыңдаймын,
@danagoy
2 жыл бұрын
Абай атаның 175 жылдық мерейтойында Dudeontheguitar ұлдарыңыз бен Monro қыздарыңыздың шығарған “Бойы бұлғаң” әні. бұдан бөлек сол мерейтойға арнап Tavat қызымыз бен De Lacure баламыз “Keldik talai jerge endi” әнін айтса, әйгілі Darkhan Juzz есімді сері жігіт “Men Salem Jazamyn” әнін шырқады. іздеп, тыңдап көрсеңіз болады. бұл әсем әндердің жарыққа шығуына ықпал жасаған орта - Õzen ⚡️
@user-yi6qg2wl4c
2 жыл бұрын
@@danagoy құдай ау аттарына тілде келмейді екен)) қазақ балаларма? Керемет орындай 🔥🔥 Міндетті түрде тыңдаймын рахмет 👍
@user-yi6qg2wl4c
2 жыл бұрын
@@danagoy бұл әндерді таппадым
@danagoy
2 жыл бұрын
@@user-yi6qg2wl4c kzread.info/dash/bejne/a42sqdazp6-sgbQ.html “Keldik talai jerge endi” әні
❤
🎉🎉🎉❤❤
Услада для ушей💖💖💗💗💓💓💓💓
🎤😍
термоядерный, керемет
сөздері терең
Өте әдемі😍
@user-uj3jh4fn5g
Жыл бұрын
😍😍😍😍
Сөздерін түсіндіріп бересіздерма
🔥
👍👍❤️
🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰
😮😊😢😢😢😅🎉🎉🎉🎉
❤❤❤💜💜💜💜💓
Моргенштерн деген бәлені тындығынша абайды тыңдау керек
@d7in3x46
2 жыл бұрын
эм
Бұл өлең клипыменде бар Ozen деген каналда Boiy bulgan деп жазсаңыздар шығады
Друзья, вы не могли бы перевести ее на русский?
@danagoy
3 жыл бұрын
эту песню очень сложно переводить. советую прочитать книгу Герольда Бельгера “Абай. Двадцать стихотворений на трех языках”. там есть и перевод строк за строком, и весь смысл песни.
@hotaru_desu
2 жыл бұрын
Вот знакомые мне с детства сроки: Бойы бұлғаң а4 Сөзі жылмаң а4 Кімді көрсем, мен сонан, б7 Бетті бастым в4 Қатты састым в4 Тұра қаштым жалма-жан. б7 Прочтите, вглядитесь в одну лишь строфу этого язвительного, остро сатирического стихотворения. Обратите внимание на ритмомелодику, на схему рифмовки. Для знающего казахский язык здесь все ясно, понятно, благозвучно, мелодично. Образно. Запоминающе. Итак, начнем переводить строку за строкой. Бойы бұлғаң… Хм-м… как же это передать по-русски? Бой - рост, стать. Бұлғаң - нечто такое, что качается, шатается, вихляет. Да-а… труднопереводимый словесный образ. Характеристика с отрицательным оттенком. Едко. Язвительно. Насмешливо. Ну, просто неприятный тип этот «бойы бұлғаң». Та-ак… Как же, однако, это сказать по-русски? Прямой перевод - «телом изгибающийся… шатающийся…». Понятно, Абай намекает на довольно распространенный аульный типаж того времени - хвастун, ловкач, наглец, вертопрах, шатун, гуляка. Смысл, оттенок - праздный, выхваляющийся, слоняющийся, воображала, кривляка, задавака, бездельник с претензиями. Все верно. Но я же не могу нанизывать все эти определения на одну куцую строчку. Нельзя же к одному слову писать страничный комментарий. Так можно сходу отпугнуть переводчика-поэта. Надо на чем-то остановиться. На чем? Какое определение предпочесть? Какие слова оставить в тексте, а каким - место в сноске, чтобы гипотетическому поэту-переводчику было ясней, чтобы что-то подсказать, намекнуть на что-то. Пожалуй, праздношатающийся. Да, очень близко. Подходит. Но какое неуклюжее слово! Неблагозвучное. Громоздкое. Не представляю, как его можно втиснуть в поэтическую строку. Ладно, напишу-ка «праздный гуляка». По крайней мере, смысл такой. Написать-то написал, а на душе нехорошо, неспокойно, кошки скребут. Ну, какой же это «бойы бұлғаң» ? Разве «праздный гуляка» - адекват? Вздохнешь и начинаешь толмачить» дальше. Утешаешь себя: в конце концов это ведь не художественный, не поэтический перевод, а всего лишь корявый подстрочник. Небось, сойдет и так. Дам несколько дополнительных красок, оттенков, синонимов и пусть переводчик-поэт ломает себе голову. Вторая строка - «сөзі жылмаң». Ясно, сөзі - его слова, его речь. Жылмаң - нечто скользкое, маслянистое, не ухватишься, не удержишь. Такова речь праздногогуляки - пустая, скользкая, неопределенная, трепливая. Да, этот тип, слоняющийся по аулам, юрок, болтлив, проворен, скользок, словоблуд, пустобай, пустомеля, склонен к сплетне. А как хорошо, ловко эти две рифмующиеся строчки - бойы бұлғаң, сөзі жылмаң - сочетаются, рифмуются! Как они крепко пригнаны друг к другу! Всего четыре слова, две коротенькие строчки, а уже сотворен, вылеплен образ, типаж, дана характеристика, ты зримо представляешь его, шатуна-трепача, оболтуса, праздного гуляку со скользкой речью. Если бы по-русски можно было сказать «скользкоречивый» или «скользкословный», я был бы совсем недалек от «сөзі жылмаң». Но «скользкословный» я пишу в сноске, а в текст подстрочника ставлю «пустой трепач», ощущая при этом ожог неудовлетворения. Далее чуть проще, понятней. Абай говорит: как только он видит праздных гуляк, пустых трепачей, то он сильно теряется (конфузится, смущается), закрыв лицо (ладонями) бежит от них куда глаза глядят. Но сказано это в стихах, в стройных строках, в строгом ритме, в рифмах. А подстрочник этой строфы выглядит так: Праздных гуляк, Пустых трепачей, Если увижу их, я от них, Лицо закрыв, Сильно теряясь, Бегу немедля, тотчас. И я, автор подстрочника, смотреть на это уродство не могу. Мне самому противно от этого убогого монстра. Правда, я снабдил эти шесть строчек комментариями, указал на какие-то нюансы и варианты, определил размер, схему рифмовки, даже количество слогов в каждой строке сосчитал, и все же не могу себе представить, как, каким образом, каким чудом неведомый мне поэт-переводчик, не владеющий казахским языком, не чувствующий ментальность оригинала, может из этой нелепости вылепить стих, вдохнуть в эти строки жизнь, воссоздать, возродить на другом языке разъятую, расчлененную, умерщвленную поэзию. Это ведь все равно, что из пепла (о, ужас!) воссоздать живой облик человека. И так слово за словом, строка за строкой, строфа за строфой, стихотворение за стихотворением добросовестный «подстрочникист» толмачит, «буквалит», объясняет, толкует абаевский речестрой, досадуя на свое бессилие и испытывая брезгливость к своему же уродливому творению. А что может сотворить на основе такого, с позволения сказать, материала поэт-переводчик? Пусть самый чуткий, самый талантливый. Будь он хоть семи пядей во лбу… А мы еще удивляемся: почему нет Абая на русском языке. Почему его поэзия не звучит по-русски. Образы Абая пронизаны национальным мироощущением, национальным мировосприятием. Их бессмысленно воссоздавать буквально, их можно только транспонировать, трансформировать в другой языковой лад, в иную плоскость восприятия, в иную сферу представлений. Автор статьи: Г. БЕЛЬГЕР
@zhonsonsbabyyess9615
2 жыл бұрын
@@hotaru_desu респект тебе
@user-vw5gu3vw9u
2 жыл бұрын
Трудно перевести,слова очень архоичные
@user-vw5gu3vw9u
2 жыл бұрын
Нужно очень долго сидеть,переводит,чтобы было рифмично
Бойы бұлғаң, Сөзі жылмаң Кімді көрсем, мен сонан Бетті бастым, Қатты састым, Тұра қаштым жалма-жан. Өз ойында, Тұл бойында Бір міні жоқ пендесіп, Түзде мырзаң, Үйде сырдаң, Сөзі қылжаң еркесіп. Бас құрасып, Мал сұрасып, Бермегенмен кетісер. Адам аулап, Сыпыра саулап, Байды жаулап жетісер. Сөз қыдыртқан, Жұрт құтыртқан, Антын, арын саудалап. Бұтты-шатты, Үй санатты, Байдан атты алмалап. Кедейі - ер, Кеселі зор, Малды байдан сорлы жоқ. Аш көмектің, Жемдемектің, Босқа әлектің орны жоқ. Ел қағынды, Мал сабылды, Ұрлық, өтірік гу де гу. Байы - баспақ, Биі саспақ, Әулекі аспақ сыпыра қу. Ақы берген, Айтса көнген, Тыныштық іздер елде жоқ. Аққа тартқан, Жөнге қайтқан, Ақыл айтар пенде жоқ. Әз тұтуға, Сыйласуға Қалмады жан бір татыр. Сыпыра батыр, Пәле шақыр, Болдың ақыр тап-тақыр. Су жұғар ма, Сөз ұғар ма, Сыпыра жылмаң желбуаз? Айтты - көндім, Алды - бердім, Енді өкіндім - өзіме аз.
@bolzham
Жыл бұрын
Рахмет көп көп❤️