1:52 my kingdomは自分の統べる(支配している、持っている)もの全て yourは前に出てくるfreedomかMaria として自分は考えてみた。 私の持てる全てを 自由/あの日々を取り戻すために
@ioyay_03188 ай бұрын
Before Lights Out Freedom! Freedom! Forgive me! Retake Maria! Victorious, triumphant! All of my kingdom For your return I'd let it all burn! I'd let it all burn! Dear departed I'll cry for you in a dream Now I must rise to be queen Be worthy! Be worthy!
この和訳がエグすぎ “All of my kingdom For your return I will let it burn! I will let it burn! ー> For your return, I will let all of my kingdom burn 要は、「あなた(仲間、ユミルなど)が戻ってこられるなら、たとえ我が国でも全てを犠牲します」 そして I'll cry for you in a dreamは 夢の中であなたを思い泣く - つまり、「でも(死んだ仲間)が戻って来られないから、せめて夢の中であなたのことを悼む」 Now I must rise to be queen 女王なので情けない考えをやめて現実を向かなきゃいけない Be worthy 死んだ仲間の払った犠牲に値するようにならなきゃいけない 王国の民は皆あなたの帰還を願いなんてねぇよ "I'd let it all burn"を"心臓を捧げよ"と訳すのはシンプルに翻訳ミスだよ そもそもLet it burnの意味がわかってますか? 英語を勉強しな お前らもな! What a bad translation. If you don't understand the meaning, don't guess, it's kinda embarrassing. Shame on the other listeners too for fawning over someone who simply butchered the original meaning of the song.
Пікірлер: 101
⚠️原作未読の方はコメント欄からのネタバレ注意です!
"I'd let it all burn"を"心臓を捧げよ"と訳すのはセンスの塊すぎる、天才
この時はまだあのTHE 脇役みたいなフロックがまさかあれだけ重要人物になるとは思わなかった
@kunekko
4 ай бұрын
エルヴィン運んできたのもね😢😢
まじで澤野弘之のエルディア帝国軍歌シリーズ好き
@user-lc9xl6km8v
2 жыл бұрын
軍歌草
All of my kingdom for your return を「王国の民は皆あなたの帰還を願い」って訳すのすごくいい。
過去に登場した曲がアレンジされて 重要なシーンで流れるのって 無条件に激アツにもってける魔法だと思う
@user-xd1cd1te7m
Жыл бұрын
すいません、これはどの曲のアレンジとなってますか??
@user-hd8zv1ii1i
Жыл бұрын
@@user-xd1cd1te7m おそらくですが「ape titan」の事だと思います。ape titanは獣の巨人の曲で、それのボーカル付きアレンジがこの「before lights out」になっています。
流れましたね。ジークがエルディア側に加担してるときに流れるのが皮肉が効いてて素晴らしかったです。
@scp-xxx-jp5493
Жыл бұрын
この捉え方めちゃくちゃ好き
このフリーだーーむーーフリーだーーむーーの所友達と話してる時に頭の中に流れてて話が頭に入ってこなかったwww
個人的にはここのシーンが作中で1番鳥肌が立ちました。アニメの域を超えて、本当の戦争を見てるかのようで
@fuyunokama
2 жыл бұрын
特攻隊はこんな感じで死んで行ったのかな
@fuyunokama
2 жыл бұрын
まあでも特攻って身を犠牲にすることじゃなくてその戦闘方法を用いて攻勢に出ることを指すもので、それを特別攻撃隊だと言ってるのに、進撃の世界には特攻なんてものは無いはずなのにジークが特攻か…って言ってるのは疑問だったな。この世界で存在しない概念を言ってて
@user-od7ho7mb2h
2 жыл бұрын
@@fuyunokama 進撃の世界にも特攻はあるやろ多分
@user-ez6zz4jo8f
2 жыл бұрын
@@fuyunokama マーレのエルディア人が特攻してたよジークはそれを知ってたからじゃない
@user-lr8br3mb6e
Жыл бұрын
@@fuyunokama そこ疑問に思うやつおるんや
アニメ最新話でジークが壁の上から登場するシーンでこのbgm流れるの感慨深い
@user-it9du5dz8c
2 жыл бұрын
再び危険に晒された街、それを助けるジーク!って考えれば確かにこの曲は合うんだけど…。 これイェレナ目線でしか有り得ないですよね…。 もしも安楽死計画が上手くいったらイェレナが女王になっていたと見るのは穿った見方過ぎるのかな。
@user-it9du5dz8c
2 жыл бұрын
この歌詞のQueenの部分が、例えば統治者みたいな性別関係ないものならジークは王族だからKingとして合いそうだけど…Queenに当てはまるキャラは他にもいるのかな。
@user-pr1vq7lk7w
2 ай бұрын
@@user-it9du5dz8cやっぱり、女王と言われたらヒストリアレイスしか思いつかないかな、歌詞のウォールマリア奪還の時期は、レイスの即位2ヶ月後の事だし。
be worthyのとこ「相応しくあれ」とかでも良いかもな。
@navyblue8719
3 жыл бұрын
おお!この訳良いかも!Worthyをどう訳したらいいんだろうってモヤモヤしてた。
この時でもまぁまぁな地獄なのにこの後からさらに地獄が待ってたなんてな…
@user-bu2ir1fq8l
Жыл бұрын
敵のスケール感はこの後の方がヤバいけど、 地獄はここが1番じゃない? めっちゃ苦戦してたし、仲間が投石で殺された後の血の霧とか気分悪くなったもん
リヴァイが巨人にされた部下を殺す覚悟を固めて目を細めるシーン、あそこで流すのは反則だって
ウォールマリア奪還とか言ってたのか
@Fubuki_i
3 жыл бұрын
なつかしい
次は視聴者の方からリクエストして頂いた「Barricades」、その次に「Apple Seed」の和訳動画をアップしたいと思います。 それが完了したらしばらくこのチャンネルをお休みしたいと思いますのでよろしくお願いしますm(*_ _)m その時まで心臓捧げて頑張りますっ!!
@BT--ri7bd
3 жыл бұрын
Barricadesをリクエストしたものです!楽しみに待ってます😊
0:01 始まり方怖すぎ
これ一番好き
これめっちゃ鳥肌立つ
これ1番好きかもしれん カッコよすぎる
歴代の九つの巨人がでてくる所でこの曲が脳内に浮かんだ
エルヴィン団長ーー!!!
サビの部分そのままエルディア国の国歌になりそう
@fuyunokama
2 жыл бұрын
ヒストリア目線の歌詞は流石に変えるだろ。これそのまま国民に歌わせんのかよ笑笑
@user-wv9un6mu3u
2 жыл бұрын
@@fuyunokama お前のコメント履歴キモイて笑笑
Victoriaってとこ気持ちいい
我々はここで死に!の団長の掛け声が聴こえてくる…
バリス! そこにいるのか、お前ら
マジでこの時獣の投石でなんでフロック無傷で倒れてたんかよくわからんw
@user-uj6kb8sr5w
Жыл бұрын
馬だけ石が当たったとか、先に当たった死体で馬が転けてフロックも転んだとかじゃない?
この時のフロッグの頭なんなんwww
@user-gm2rw5hl7s
3 жыл бұрын
それカエルw
@user-ty8go9uu7c
3 жыл бұрын
@@user-gm2rw5hl7s あれ?wwwフロックだっけwww
@user-gm2rw5hl7s
3 жыл бұрын
@@user-ty8go9uu7c そうそうw
@user-xy8eq1pr9s
3 жыл бұрын
思春期で我を失う時期
@user-kn5wg6bb3g
3 жыл бұрын
名前すら覚えてもらえない男
フリーダァム フリーダァム for 筋肉
APETITAN
自分用 0:53 freedom~ 1:06 retake~ 1:52 サビ 翻訳ありがとうございます!⚡️⚡️⚡️
1:52 my kingdomは自分の統べる(支配している、持っている)もの全て yourは前に出てくるfreedomかMaria として自分は考えてみた。 私の持てる全てを 自由/あの日々を取り戻すために
Before Lights Out Freedom! Freedom! Forgive me! Retake Maria! Victorious, triumphant! All of my kingdom For your return I'd let it all burn! I'd let it all burn! Dear departed I'll cry for you in a dream Now I must rise to be queen Be worthy! Be worthy!
ジーク「なんだ、、、?俺の巨人が倒れてる?」
エルディア目線だとドイツ語に、マーレ目線だと英語なん大好き
エルヴィンの顔が…
なんか獣の巨人の爪伸びた?
Ape titanに似てますね
@TV-jc3rx
Жыл бұрын
アレンジ
この動画のように歌が入っているバージョンがアニメで流れた場面はありますか?もしあったら教えてほしいです。
@user-uk4yf1wc7z
2 жыл бұрын
52話とCHRONICLE
@user-go6xu9lq7o
2 жыл бұрын
エルヴィンと新兵らが獣の巨人に突撃するシーンに使われてたはず
これってヒストリアん曲っぽいよね
エルディア国歌
この曲どこのシーンで使われてますか??
@hinata-xj8uo
2 жыл бұрын
色々あるけど これのインスタルメンタル版が進撃の巨人52話のライナーにベルトルトが仰向けになってくれって言ってるとこかな
@user-nx3by1qd3w
2 жыл бұрын
@@hinata-xj8uo ありがとうございます!
@hinata-xj8uo
2 жыл бұрын
@@user-nx3by1qd3w 力になれて良かったです!
@y-k3737
2 жыл бұрын
『光臨』の中盤辺りところとか
@hinata-xj8uo
2 жыл бұрын
@@y-k3737 いいですよね〜52話まじで好きな話なんすよ BGM カメラワーク 作画 ストーリー 全てが完璧だと思ってる話です笑
Herro iam a engrish comment
おひさ
この和訳がエグすぎ “All of my kingdom For your return I will let it burn! I will let it burn! ー> For your return, I will let all of my kingdom burn 要は、「あなた(仲間、ユミルなど)が戻ってこられるなら、たとえ我が国でも全てを犠牲します」 そして I'll cry for you in a dreamは 夢の中であなたを思い泣く - つまり、「でも(死んだ仲間)が戻って来られないから、せめて夢の中であなたのことを悼む」 Now I must rise to be queen 女王なので情けない考えをやめて現実を向かなきゃいけない Be worthy 死んだ仲間の払った犠牲に値するようにならなきゃいけない 王国の民は皆あなたの帰還を願いなんてねぇよ "I'd let it all burn"を"心臓を捧げよ"と訳すのはシンプルに翻訳ミスだよ そもそもLet it burnの意味がわかってますか? 英語を勉強しな お前らもな! What a bad translation. If you don't understand the meaning, don't guess, it's kinda embarrassing. Shame on the other listeners too for fawning over someone who simply butchered the original meaning of the song.