반디 캐릭터 PV 한국/일본/미국/중국 더빙 - 「고치 속 반딧불이」

Ойындар

자동 번역을 사용하지 않고
해당 국가별 자막을 그대로 사용했습니다
모든 국가의 더빙이 다 좋은 편이지만
개인적으로는 한국어 더빙이 제일 마음에 드네요!
유혜지 성우님, 장서화 성우님 좋은 목소리로
반디와 샘을 연기해 주셔서 감사합니다.
00:00 한국 PART.1
00:44 미국 PART.1
01:28 중국 PART.1
02:13 일본 PART.1
02:57 한국 PART.2
03:24 미국 PART.2
03:51 중국 PART.2
04:18 일본 PART.2
04:45 한국 PART.3
05:13 미국 PART.3
05:40 중국 PART.3
06:07 일본 PART.3
06:34 한국 PART.4
07:03 미국 PART.4
07:32 중국 PART.4
08:01 일본 PART.4
08:30 한국 PART.5
09:02 미국 PART.5
09:33 중국 PART.5
10:05 일본 PART.5
10:36 한국 PART.6
10:56 미국 PART.6
11:15 중국 PART.6
11:35 일본 PART.6
──────────────────
생방송 : chzzk.naver.com/8b68cb90f9181...
팬카페 : cafe.naver.com/robird
댓글과 채팅으로 부족한 소통은 이곳에서

Пікірлер: 9

  • @까뇽
    @까뇽Ай бұрын

    성우분들은 진짜 대단하신거같다...존경

  • @dkfvk
    @dkfvkАй бұрын

    성우분들 다들 잘 어울려서 뭘로 들어도 만족스러운! ps. 반디야 다른 친구들 필요없으니 너만 나와줘야해ㅠ 픽뚫은 안된다!

  • @ott3855
    @ott3855Ай бұрын

    일본은뭔가 좀더 샘이랑 맞춘거처럼 중성적으로 느껴지네 약간 귀기어린거같기도하고

  • @Chaffee738
    @Chaffee738Ай бұрын

    반디는 한국어판이 달달함 분야에서 원탑이고 개인적으로도 가장 좋아하지만 연기력은 영어판 아날리사 피셔 성우의 연기력이 굉장하다고 생각합니다. 특히 2.0 비밀기지 장면에서 자신의 엔트로피 상실증과 소원에 대해 말해줄 때도 한중일판은 담담하게 말하지만 영어판은 아픔, 절박함, 결의 등 많은 감정을 담아 연기했는데 이게 정말 인상적이었고 실제로 영어판 팬덤에서 큰 극찬을 받았죠. 심지어 평소엔 일본어판 쓰는데 이건 영어판을 들어봐야 한다는 사람도 많았을 정도니 말 다 했죠 이 연기를 듣고 울었다는 사람들도 여럿 봤고 성우 본인도 자폐와 질홤을 가지고 있어서 개인적인 감정을 실어 연기했다고 하시더라고요. 반디가 꾸준히 예쁘고 상냥한 미소녀에서 그치는 게 아니라 처참한 과거를 가졌지만 그걸로 자유를 향한 신념을 가지게 되어 결의에 찬 강한 소녀라는 쪽으로 캐릭터성이 강조되는 만큼 개인적으로는 영어판의 연기를 최고로 치고 있습니다. 이번 예고편에서도 결의에 차 자유를 외치는 장면의 우렁찬 연기가 굉장하네요. 추가) 물론 성우들을 줄세우기 시키고 함부로 폄하하고 제 감상에 모두가 동의해야 한다고 주장하려는 것이 아님을 명시합니다.

  • @rubit루빛
    @rubit루빛Ай бұрын

    내가 귀를 잘못 들었는진 모르겠지만 한국 일본 진짜 맘에 들어요!

  • @kimandy99
    @kimandy99Ай бұрын

    영어가 한국의 가벼움과 일본의 진중함을 합친거같네. 영어 괜찮다

  • @user-ub2od4xd7y
    @user-ub2od4xd7yАй бұрын

    미국 : 뭔가 미국형 애니 느낌. (디즈니, 픽사 같은?) 연기력을 떠나서 언어 자체가 좀 안어울리는 것 같음 중국 : 붕괴 특유의 감성 일본, 한국이 캐릭이랑 제일 어울리고. 중국도 괜찮은데 미국은 반디 이미지랑 맞나??

  • @Stelle-firefly
    @Stelle-fireflyАй бұрын

    일본 한국 찢었다

  • @stellina4557
    @stellina4557Ай бұрын

    스타피스 컴퍼니가 뭘 만든거지??

Келесі