Az Husn-E-Malihey Khud - Sabri Brothers Qawwali | Maulana Jami | Farsi Kalaam | Haqiqat حقیقت
Музыка
THE GREAT KALAM:- Az Husn-E- Malihey Khud
Recital:- Sabri Brothers Qawwal
Writer:- Maulana Nuruddin Abdul Rehman Jami (R.A.)
FOR MORE VIDEOS "SUBSCRIBE" Haqiqat حقیقت".
UPLOAD BY:- FARHAN SHEIKH (PALSUD)
HAQIQAT APP:- bit.ly/2YKtwgb
FACEBOOK:- / haqiqatrubaru
INSTAGRAM:- / haqiqatrubaru
TWITTER:- / haqiqatrubaru
KZread:- goo.gl/3kqYuT
#HaqiqatRubaru #Haqiqatحقیقت
---------------------------------------------------------------------------------------------------
TRANSLATION:
①
از حسن ملیح خود شوری به جهان کردی
هر زخمی بسمل را مصروف فغان کردی
Your pleasing beauty has bring the world in a frenzy
You made your lovers cry day in day out
اپنے حسن ملیح سے تم نے، جہاں میں شوربرپا کردیا
ہرقربان ہونے والے زخمی کو آہ وفغاں میں مصروف کردیا
Apne hunsne malih se tum ne, jahan me shor barpa kar dia
Har qurban hone wale zakhmi ko aaho fughan me masroof kar dia
②
بی جرم و خطا قتلم از ناز بتان کردی
خود تیغ زدی بر من نام دیگران کردی
Your charm chocked my innocent heart
You struck me with your sword and put blame on others
بغیر جرم وخطا کے میرا قتل، بس ناز دلربائی سے کردیا
خودمجھ پرتیغ سے وار کیا، دوسروں کا نام کردیا
Baghair jurmo khata ke mera qatal, bas naaze dilruabai se kar dia
Khud mujh par tegh se waar kia, doosron ka naam kar dia
③
مدهوش با یک ساغر ای پیر مغان کردی
دل بردی و جان بردی بی تاب توان کردی
You befuddled me with one glass, you top tapster
You seized my heart and soul, unsettled and enfeebled me
مدہوش ایک ساغر سے تو نے ،اے پیر میخانہ کردیا
دل وجاں پر قبظہ کرکے، بے تاب و تواں کردیا
Madhosh aik saghar se tu ne, ay pire maikhana kar dia
Dilo jan par qabza kar ke, be taabo tawan kar dia
⑤
این جامی بیچاره در عشق تو آواره
آواره غربت را در خاک نهان کردی
The poor Jaami is wasted in your love
You ruined this homeless foreigner
یہ بیچارہ جامی، تیرے عشق میں دربدر
دربدر پردیسی کو، خاک میں گم کردیا
Ye bechara Jaami, tere ishq me darbadar
Darbadar pardesi ko, khaak me gum kar dia
(Translation Credit: Mr. Imran Khushal)
Пікірлер: 48
tariqat marfat and haqiqat altogether ; beautiful kalam. allhamadullillah
@HaqiqatRubaru
4 жыл бұрын
Shukriya...💖💐
@zanderraylan8518
3 жыл бұрын
You probably dont give a shit but if you're bored like me during the covid times you can stream all of the new movies and series on InstaFlixxer. Been watching with my girlfriend lately =)
@gerardoromeo6745
3 жыл бұрын
@Zander Raylan Yea, I've been using instaflixxer for since december myself :D
@FarooqAhmad-cr4mn
6 ай бұрын
❤❤❤🎉🎉🎉
Bohot aaalaaa wah ❤
Sabris always up their own benchmark performances only to set a new benchmark as perhaps they thought that sky was the limit for their performances and heavens their benchmark.for others to reach in this field .
Wah wah mashaallah mashallah sabri brothers jannati hai aap log
Bekhud karne wala kalam hai peashkash bhi umda hai
سبحان سبحان سبحان اللہ سبحان سبحان اللہ
Is qalam me Kyu kami he yrr maqbol Sabri ji ki mashaallah Kya Kalam he ye bas unki kami he
سبحان اللہ
The match machine. Maqbool. And gulam dulu
Wah wah wah har zakhm ye bismil ka bs masroooye khuda krde
Kya hi uchey kalaam hai ye ....dua hai ke buzurgo k kalaam phir se parwaan chade....kyu k iska maza chakne vaale boht hi kam log hai...luv frm india....Specially transelator ki vajah se pehle se kayi zyada aaj smjme aaya kalaam...but 4th is missing?? 4th misra.
@hassanraziullah5146
2 жыл бұрын
Mere channel pe dekhe ap ko bohot se kalaam milen gy jo naa-payd hogae hain
Quwali is a Boke of classical Music and best source for spread of message of Aoulia Allah which is based on Love and peace.
masha Allah
Bhot khub 🖐
Mashallah mashallah
Superb. King of qawal. Gulam fareed sabri. Dulu
Masha Allah
Nice qawali Farsi aati ho to kia bat ha Habib
SubhanAllah
از حسنِ ملیح ِ خود، شور ِ بہ جہاں کردی ہر زخمی و بِسمل را مصروف ِ فُغاں کردی بے جُرم ِ خطــا قتـــلم، از ناز ِ بُتــاں کردی خود تیــغ زدی بر من، نام ِ دِگـــراں کردی مدھوش بہ یک سـاغر اے پیر ِ مُغاں کردی دل بُردی و جاں بردی بے تاب و تواں کردی خود آئیــنہ رو بودی، خود آئیــنۂ بےخود ایں طُرفہ تماشا بِیں در بزم ِ جہاں کردی شُد جامئ بیچارہ، از عشق ِ تو آوارہ آوارۂ غُربت را، در خاک نِہــاں کردی تصحیح شد
@Soul_Debenture
3 жыл бұрын
Nicr
@waseemahmad-vx3xw
Жыл бұрын
❤❤❤❤❤❤❤
@mahmoodmirza3301
Жыл бұрын
@@waseemahmad-vx3xw شکریہ محترم !
@mahmoodmirza3301
Жыл бұрын
@@Soul_Debenture Thank you so much!
SUBHAN ALLAH
SUBHAN ALLAH MASHA ALLAH , Please take still hardworking , May ALLAH Bless you
Mashaallah The legend of qawwali
Wah wah nice qawwali sabri brothers
Wah wah wah
Subhanalla bahut qoob
Wah Wah Wah
Awesome. Dulu
Iska 2 part bhi bhai layaiye
Can somebody please upload lyrics please please please
@HaqiqatRubaru
4 жыл бұрын
Check description box
@mahmoodmirza3301
3 жыл бұрын
از حسنِ ملیح ِ خود، شور ِ بہ جہاں کردی ہر زخمی و بِسمل را مصروف ِ فُغاں کردی بے جُرم ِ خطــا قتـــلم، از ناز ِ بُتــاں کردی خود تیــغ زدی بر من، نام ِ دِگـــراں کردی مدھوش بہ یک سـاغر اے پیر ِ مُغاں کردی دل بُردی و جاں بردی بے تاب و تواں کردی خود آئیــنہ رو بودی، خود آئیــنۂ بےخود ایں طُرفہ تماشا بِیں در بزم ِ جہاں کردی شُد جامئ بیچارہ، از عشق ِ تو آوارہ آوارۂ غُربت را، در خاک نِہــاں کردی تصحیح شد
@ammeazcafe
3 жыл бұрын
@@mahmoodmirza3301 subhanallah subhanallah
Dudh , kadhi , ghee aur tel
یہ کلام اکبر وارثی میرٹھی کا ہے
صابری برادران نے آخری شعر کے دونوں مصرعوں کو بدلا ھے ۔ پہلا مصرعہ یوں پڑھا: ایں جامئ بیچارہ، در عشق ِ تو آوارہ مطلب: یہ بیچارہ و بیکس جامی، تیرے عشق میں آوارۂ جہاں ھو چکا! ٹھیک ھے معناً درست ھے چاھے شاعر کے اصل کلام سے انحراف ھوا۔ مگر... دوسرے مصرعے کی ادائیگی غلط کی گئی معنی ھی گڈ مڈ ھو گئے۔ خاک نہاں کردی کا مطلب ھوتا، مٹّی میں چھپادیا۔ خاک ِ نِہاں کردی (جو ادا کیا گیا) کا مطلب ھوا، مٹّی چھپادی ( جو بے مطلب ھوا )۔ نتیجہ صابری برادران فارسی زبان سے میری ھی طرح نابلد تھے!
@AliAbbas-dj6vx
3 жыл бұрын
Acha nukta uthaya hai apne
@mahmoodmirza3301
3 жыл бұрын
@@AliAbbas-dj6vx ملاحظہ کیجئے ۔ از حسنِ ملیح ِ خود، شور ِ بہ جہاں کردی ہر زخمی و بِسمل را مصروف ِ فُغاں کردی بے جُرم ِ خطــا قتـــلم، از ناز ِ بُتــاں کردی خود تیــغ زدی بر من، نام ِ دِگـــراں کردی مدھوش بہ یک سـاغر اے پیر ِ مُغاں کردی دل بُردی و جاں بردی بے تاب و تواں کردی خود آئیــنہ رو بودی، خود آئیــنۂ بےخود ایں طُرفہ تماشا بِیں در بزم ِ جہاں کردی شُد جامئ بیچارہ، از عشق ِ تو آوارہ آوارۂ غُربت را، در خاک نِہــاں کردی تصحیح شد
Wah wah