今回は、イースターでおなじみ「ぴょんたろう」の海外版の怖すぎるセリフを調査してみました!
海外版のZipper君 常に半ギレ状態で笑う 殺人犯しそうな狂気が増してて大好きだわ
もうこれサイレントヒルのロビー君だろ…
衝動殺ししそう
着ぐるみだからって名前ジッパーは草
く・さ
もう名前が露骨に「ジッパー」だし、セリフも皮肉たっぷりで英語版は怖いなw
「メモを取らなかったのか!?」とか「見ないで聞けよ!!」とか「お前が何しようとしてるかわかってんだよ」的なセリフめっちゃユーモアある
ただでさえ言葉の端々がいちいち怖いキャラなのに英語版だとそれが更に極まっていて恐怖すら覚える
闇深ぇ
そ、れ、な
うぅ……………
それなww
わかる
英語のぴょんたろうの殺伐具合も驚いたけど、喋っている音声もしっかり英語になっているのにも驚いた。さすがあつ森…
4:39 Don't wear yourself outはきっと取り繕うな、猫を被るな、的なニュアンスでキグルミと掛けてセリフ採用になったと予想!
お国柄とはいえ、ぴょんたろう→Zipperはウケるwww あとジョーク大好きでちょっとアメリカおじ感が増すの良……。
3:56 ぴょんたろうの名前のZipperと 少しずつ飲むという意味のSipper で 語呂合わせ的になってるのオシャレ✨
Don't wear yourself out.のwearの部分も「着る」のwearと掛けてありますね。
ぴょんたろうの名前って奥が深いな
1:43 最後の文は 「顔の前」ではなく 「顔は前についてるんだぜ?」 という皮肉ですね
名前Zipperな時点で本当に笑うのに、死ぬほどブチギレてて好きすぎる
自分海外に住んでるから海外版でずっとやってて日本語にできるの知らなかった...! 動画で見た突端に自分のスイッチの本体言語を探して日本語にしたら今まで英語でしかプレイできてなかったゲームが全部日本語になって…むっちゃ感動しました(´;ω;`)
海外にお住まいで日本語が理解できるってすごいですね
@@user-sx2zq8un6m あれじゃない?海外のお方じゃなくて日本から海外に移住した感じじゃない?
アメリカにいる友達とあつ森やりながら通話してて、ぴょんたろう可愛くて好きなんだよねって言ったら「は?え……?」って反応されたこと思いだした。理由がわかった。
1:22 国が変わっただけでこんなにもセリフの変化が!全部統一されていると思って居たからびっくりしたな〜
名前がジッパーなの草よな でもコーヒーを飲む人です。のところちょっと韻踏んでて好き
海外版のぴょんたろうの方が狂気じみた感じが増しててなんか好きです🤣‼ ジョーク交じりでさすが海外👍✨
海外版のぴょんたろうの注意からキレるまでの流れが、なんだか上司みたい(/・ω・)/
名前がzipper「ジッパー」なのにジッパーについて触れちゃいけないのほんとなんなんだwwww
日本語版は嫌な事があってもそれを遠回しに言う日本人の習性を表現してて、英語版は直接的に訴えるアメリカ人の習性を表してるのかな。 にしても英語版ぴょんたろう何回もキレさせたらいつか銃で撃たれそうで怖い
Zipper「(grin)Okay,Kill you. Hahahaha!!(laugh)」スチャ🔫ー(・ω・)ー
ぴょんたろうは英語版だろうと圧は変わらなかったwwww いや、むしろ圧が増してるww
ニュアンスが一致してる翻訳の努力が凄過ぎる‼️
日本版ぴょんたろうは使い古されて くたびれたリーマン感あるけど 海外版ぴょんたろうは ダルそうに仕事してるストレス溜まった フリーター感ある。裏でタバコ吸ってそう。
3:51ここZipperとsipperで韻踏んでるの好き
国によってキャラの対応も変わるなんて なんて細かすぎるんだあつ森よ… いろんな言語で試したくなるじゃないか
日本と海外の着ぐるみへのイメージが わかって面白いんだよね…
海外でははっきり言わないと伝わらないってことやね、文化の違い難しいけど面白いのう… モーションまで違うのはすごい
拒絶の意をしっかり表す文化と やんわりふわふわ断ろうとする文化の違いとかかな?
洋画っぽくて好き~~! 着ぐるみの中身がガラの悪いお兄さんって、何か良い (別の話だけど、レウンさんがコーヒーこぼれそうなの気にしてるの特大級のお前が言うなで好き)
とうとう海外バージョンの小ネタまで取り上げ始めたレウンさんすこ
そういや某声優さん達がどうぶつの森には血が足りないって言ってたけど、こりゃやべぇwww
もはや レウンさんには ぴょんたろうは 着ぐるみと認定されてる笑笑 そしてぴょんたろうにだけ 塩対応笑笑
4:50くらいの喫茶店のセリフは、ぴょんたろうから一定の距離をとるとため息着いて飛び跳ねなくなる自分のことなのかなーーと思いました😌
海外版、というか、英語版だと、他のキャラも結構リアクションが派手になりますね。 ガリバー(ジョニー)やブラザーズ(フータ)も、英語版ではリアクションが派手です。 比較は中国語版としかしたことがないですが…
英語だと日本語よりも口が悪さが増しちゃうんですね...w 3:56 確かに...言われてみれば名前がそれの時点で完全に判明しちゃっているw
日本語版とリアクションまで変わっててすごい 最後のセリフ、日本版はムッなのに対して英語版はプンプンなの英語版の気の強さ感じて好き
常に半ギレ状態だと思ったら, 急にマトモな事言ってて笑ったww
外国版は本性丸出しなのか…………()
いつかfu○kっていいそう
他の海外バージョンも気になるなぁ~ 住人とか、イベントキャラとか
3:10 この後、レウンさんの姿を見た者は、誰もいなかった………
翻訳の感じが洋画特有のキレッキレな罵倒でウケるw
海外の人達はこういうの結構耐性が強いからこの程度で丁度いいかもw むしろ日本語のほうが優しすぎる(/ω\)
小僧 にめちゃくちゃ笑った
多分海外では着ぐるみがより普通な文化だから中の人の正体を知らないフリをする文化の反映かも。
"ちゃんとしたことも言えるようです" 扱いがひどすぎるw
レウンさん(そもそも名前がジッパーの時点でバレバレな気が...) ぴょんたろう「アァン!?」 追跡 なんか伸びとる ありがとう
名前がZipperの時点でチャックがある事をネタバレしちゃってるの好き笑
2:44とび森でこのリアクションあったよね(プンプンというリアクションです)
これは、知らなかったですがまた他の言語やキャラにしても面白いと思います。 また、海外版のニュアンスと比喩は面白いですね! レウンさんも正義❗️
Zipperとcoffee sipper で pperが韻踏んでるのがおもろい
いろいろ海外版と比べて欲しい…! 他のキャラのリアクションも違うのかな?めちゃくちゃ面白い
4:10 ここのセリフ、zipperとsipperを掛けてるのかな•́ω•̀)? 海外版のぴょんたろうはだいぶコミカルな感じで面白いね
海外はやんわりした言い方だと『まぁ別にいいけど』という意味として捉えるとぼんやりした無断転載やめてねって表記の仕方の話で見たような記憶があるのでぴょんたろうの英語語気強めなのそういう関係でなんだろうか…と思うなどしましたね…
日本版では見たことのない動き⋯!貴重過ぎる
名前がZipperな時点で面白い😂
やっぱレウンさんの動画は飽きねぇなァ
1:59 ここなんかめっちゃ好き 1年前までちょっと怖かったけどぴょんたろう好きになったかも
卵だけに外国版はエッグいってか...? 知らんけど
はいっ!アルトじゃあ〜~~ないと!
5:19 心配するとこ草
3:43 ここちゃっかりウリちゃんいるのかわいい
海外版の激おこのリヤクションほしいWW
海外のぴょんたろうの強キャラ感
すげぇ、動物語も英語のイントネーションになってる!
4:51好きw
4:43 ぴょんたろうも少しは優しいじゃないか
まさかエモートまで変わるとはw
こういう別言語の小ネタ好き…
スプラのサモランでノルマ未達成時に 日本版は「構わないよ、君たちが無事なら〜〜」だけど 海外版は「たった○○個?いくらなんでも〜〜」とか 「たった○○個?保険がおりることを〜〜」 と高圧的なのと同じや…
海外だとブラック企業が理解されづらいからハートマン軍曹みたいな感じにしているらしい
@@user-gy8pf2ro7d ほえ〜… 海外行こうかな。
他の国のぴょんたろうも見たくなった。 レウンさん頑張ってね✨
レウンさんついに海外版にまで手を出したか…
日本人はブチギレ!!ってなって感情をそのままぶつけることはないけど、海外の人は自分の考えをスッと言える人が多いから、ちょっと怖いのかな
レウンさんやっぱすげー
ちなみに、韓国語でやって見るともっと怖いっすよ笑
ワンちゃんにいつの間にか小豚のお友だちが出来ててかわいい
ぴょんたろうさんの不穏さが好きな人はちいかわとかモルカーとか好き説ある
5!ぴょんたろうの海外版の名前ジッパーなの面白い🤣
海外のぴょんたろう怖い…🫣 レウンさん検証動画ありがとうございます!m(_ _)m
めっちゃ面白い🤣🤣🤣🤣
4:39 のDon't wear yourself out.は、直訳すると「自分自身を着古すな」、それを意訳で「自分を消耗させないように」なので、「いやいや着古すって、お前衣裳なんかい!!」というダジャレだと思う。
他のキャラクターたちの海外版のセリフも聞きたいです!
ZipperとSipper掛けてて笑えた、、、
4:10 ZipperとSipperで掛けてるのかな?!面白い!!
※これは北米ユーザー向けどうぶつの森です。
英語圏の人めちゃかわいそうなんだがwwww ぴょんちゃんかわ
俺の顔は前にあるんだけどって言い方すごい嫌味っぽくて好きww
表情も日本版と全然違うの作りが細かいw
Zipperの大きなzipper(意味深)
ずーーーーーーーーっと風船飛んでる⋯(笑) ヒューってずっと言ってる(笑)🎈🎁
他の国のバージョンも見てみたい✨
日本版ではみれないブチギレがみれて面白い!
他のキャラでも見てみたいです!
海外版のぴょんたろうの名前がZipperであることがぴょんたろうに対して最高に喧嘩売ってて草
初めてヤツにであったのは夜の公園(予定地)、 薄暗い空間でピョンピョン跳ねてたのがめっちゃ不気味だった。
コーヒーこぼれそう←そこ!?
ZipperとSipperで韻踏んでる?
コーヒーこぼれそう…で吹いた☕🐰
海外では「人の嫌がることをする」というのは、あまりジョークにはならないんですよね
ぴょんたろう怖いw 本当に、情緒不安定かよw
発想が凄い!
ラッキーサイコパスバニーで草
レウンさん実はサイコパスだったんですか!? 怖いのに、面白いと言っているので……😱🥺
さすがジッパーwww
ぴょんたろう怖っw
Пікірлер: 250
海外版のZipper君 常に半ギレ状態で笑う 殺人犯しそうな狂気が増してて大好きだわ
@morinaga.bitter
Жыл бұрын
もうこれサイレントヒルのロビー君だろ…
@love_SR_love
Жыл бұрын
衝動殺ししそう
@user-uz4ru6tp6n
4 ай бұрын
着ぐるみだからって名前ジッパーは草
@jm-rf4kr
4 ай бұрын
く・さ
もう名前が露骨に「ジッパー」だし、セリフも皮肉たっぷりで英語版は怖いなw
「メモを取らなかったのか!?」とか「見ないで聞けよ!!」とか「お前が何しようとしてるかわかってんだよ」的なセリフめっちゃユーモアある
ただでさえ言葉の端々がいちいち怖いキャラなのに英語版だとそれが更に極まっていて恐怖すら覚える
@user-me4vu2lx6e
2 жыл бұрын
闇深ぇ
@ここに日本語打てたんだな
2 жыл бұрын
そ、れ、な
@1204_Nusi
2 жыл бұрын
うぅ……………
@hamu-bx3vt
2 жыл бұрын
それなww
@user-br4qk5ys1x
2 жыл бұрын
わかる
英語のぴょんたろうの殺伐具合も驚いたけど、喋っている音声もしっかり英語になっているのにも驚いた。さすがあつ森…
4:39 Don't wear yourself outはきっと取り繕うな、猫を被るな、的なニュアンスでキグルミと掛けてセリフ採用になったと予想!
お国柄とはいえ、ぴょんたろう→Zipperはウケるwww あとジョーク大好きでちょっとアメリカおじ感が増すの良……。
3:56 ぴょんたろうの名前のZipperと 少しずつ飲むという意味のSipper で 語呂合わせ的になってるのオシャレ✨
@user-jy5hi5de9l
2 жыл бұрын
Don't wear yourself out.のwearの部分も「着る」のwearと掛けてありますね。
@nyaaaaansukeeeee2595
Жыл бұрын
ぴょんたろうの名前って奥が深いな
1:43 最後の文は 「顔の前」ではなく 「顔は前についてるんだぜ?」 という皮肉ですね
名前Zipperな時点で本当に笑うのに、死ぬほどブチギレてて好きすぎる
自分海外に住んでるから海外版でずっとやってて日本語にできるの知らなかった...! 動画で見た突端に自分のスイッチの本体言語を探して日本語にしたら今まで英語でしかプレイできてなかったゲームが全部日本語になって…むっちゃ感動しました(´;ω;`)
@user-sx2zq8un6m
2 жыл бұрын
海外にお住まいで日本語が理解できるってすごいですね
@cup5949
Жыл бұрын
@@user-sx2zq8un6m あれじゃない?海外のお方じゃなくて日本から海外に移住した感じじゃない?
アメリカにいる友達とあつ森やりながら通話してて、ぴょんたろう可愛くて好きなんだよねって言ったら「は?え……?」って反応されたこと思いだした。理由がわかった。
1:22 国が変わっただけでこんなにもセリフの変化が!全部統一されていると思って居たからびっくりしたな〜
名前がジッパーなの草よな でもコーヒーを飲む人です。のところちょっと韻踏んでて好き
海外版のぴょんたろうの方が狂気じみた感じが増しててなんか好きです🤣‼ ジョーク交じりでさすが海外👍✨
@kyouno2ch
2 жыл бұрын
海外版のぴょんたろうの注意からキレるまでの流れが、なんだか上司みたい(/・ω・)/
名前がzipper「ジッパー」なのにジッパーについて触れちゃいけないのほんとなんなんだwwww
日本語版は嫌な事があってもそれを遠回しに言う日本人の習性を表現してて、英語版は直接的に訴えるアメリカ人の習性を表してるのかな。 にしても英語版ぴょんたろう何回もキレさせたらいつか銃で撃たれそうで怖い
@Ratifu0112
Жыл бұрын
Zipper「(grin)Okay,Kill you. Hahahaha!!(laugh)」スチャ🔫ー(・ω・)ー
ぴょんたろうは英語版だろうと圧は変わらなかったwwww いや、むしろ圧が増してるww
ニュアンスが一致してる翻訳の努力が凄過ぎる‼️
日本版ぴょんたろうは使い古されて くたびれたリーマン感あるけど 海外版ぴょんたろうは ダルそうに仕事してるストレス溜まった フリーター感ある。裏でタバコ吸ってそう。
3:51ここZipperとsipperで韻踏んでるの好き
国によってキャラの対応も変わるなんて なんて細かすぎるんだあつ森よ… いろんな言語で試したくなるじゃないか
日本と海外の着ぐるみへのイメージが わかって面白いんだよね…
海外でははっきり言わないと伝わらないってことやね、文化の違い難しいけど面白いのう… モーションまで違うのはすごい
拒絶の意をしっかり表す文化と やんわりふわふわ断ろうとする文化の違いとかかな?
洋画っぽくて好き~~! 着ぐるみの中身がガラの悪いお兄さんって、何か良い (別の話だけど、レウンさんがコーヒーこぼれそうなの気にしてるの特大級のお前が言うなで好き)
とうとう海外バージョンの小ネタまで取り上げ始めたレウンさんすこ
そういや某声優さん達がどうぶつの森には血が足りないって言ってたけど、こりゃやべぇwww
もはや レウンさんには ぴょんたろうは 着ぐるみと認定されてる笑笑 そしてぴょんたろうにだけ 塩対応笑笑
4:50くらいの喫茶店のセリフは、ぴょんたろうから一定の距離をとるとため息着いて飛び跳ねなくなる自分のことなのかなーーと思いました😌
海外版、というか、英語版だと、他のキャラも結構リアクションが派手になりますね。 ガリバー(ジョニー)やブラザーズ(フータ)も、英語版ではリアクションが派手です。 比較は中国語版としかしたことがないですが…
英語だと日本語よりも口が悪さが増しちゃうんですね...w 3:56 確かに...言われてみれば名前がそれの時点で完全に判明しちゃっているw
日本語版とリアクションまで変わっててすごい 最後のセリフ、日本版はムッなのに対して英語版はプンプンなの英語版の気の強さ感じて好き
常に半ギレ状態だと思ったら, 急にマトモな事言ってて笑ったww
外国版は本性丸出しなのか…………()
@Kerochan_.0o
2 жыл бұрын
いつかfu○kっていいそう
他の海外バージョンも気になるなぁ~ 住人とか、イベントキャラとか
3:10 この後、レウンさんの姿を見た者は、誰もいなかった………
翻訳の感じが洋画特有のキレッキレな罵倒でウケるw
海外の人達はこういうの結構耐性が強いからこの程度で丁度いいかもw むしろ日本語のほうが優しすぎる(/ω\)
小僧 にめちゃくちゃ笑った
多分海外では着ぐるみがより普通な文化だから中の人の正体を知らないフリをする文化の反映かも。
"ちゃんとしたことも言えるようです" 扱いがひどすぎるw
レウンさん(そもそも名前がジッパーの時点でバレバレな気が...) ぴょんたろう「アァン!?」 追跡 なんか伸びとる ありがとう
名前がZipperの時点でチャックがある事をネタバレしちゃってるの好き笑
2:44とび森でこのリアクションあったよね(プンプンというリアクションです)
これは、知らなかったですがまた他の言語やキャラにしても面白いと思います。 また、海外版のニュアンスと比喩は面白いですね! レウンさんも正義❗️
Zipperとcoffee sipper で pperが韻踏んでるのがおもろい
いろいろ海外版と比べて欲しい…! 他のキャラのリアクションも違うのかな?めちゃくちゃ面白い
4:10 ここのセリフ、zipperとsipperを掛けてるのかな•́ω•̀)? 海外版のぴょんたろうはだいぶコミカルな感じで面白いね
海外はやんわりした言い方だと『まぁ別にいいけど』という意味として捉えるとぼんやりした無断転載やめてねって表記の仕方の話で見たような記憶があるのでぴょんたろうの英語語気強めなのそういう関係でなんだろうか…と思うなどしましたね…
日本版では見たことのない動き⋯!貴重過ぎる
名前がZipperな時点で面白い😂
やっぱレウンさんの動画は飽きねぇなァ
1:59 ここなんかめっちゃ好き 1年前までちょっと怖かったけどぴょんたろう好きになったかも
卵だけに外国版はエッグいってか...? 知らんけど
@user-is2jp3zu1j
2 жыл бұрын
はいっ!アルトじゃあ〜~~ないと!
5:19 心配するとこ草
3:43 ここちゃっかりウリちゃんいるのかわいい
海外版の激おこのリヤクションほしいWW
海外のぴょんたろうの強キャラ感
すげぇ、動物語も英語のイントネーションになってる!
4:51好きw
4:43 ぴょんたろうも少しは優しいじゃないか
まさかエモートまで変わるとはw
こういう別言語の小ネタ好き…
スプラのサモランでノルマ未達成時に 日本版は「構わないよ、君たちが無事なら〜〜」だけど 海外版は「たった○○個?いくらなんでも〜〜」とか 「たった○○個?保険がおりることを〜〜」 と高圧的なのと同じや…
@user-gy8pf2ro7d
2 жыл бұрын
海外だとブラック企業が理解されづらいからハートマン軍曹みたいな感じにしているらしい
@もやしFrye
2 жыл бұрын
@@user-gy8pf2ro7d ほえ〜… 海外行こうかな。
他の国のぴょんたろうも見たくなった。 レウンさん頑張ってね✨
レウンさんついに海外版にまで手を出したか…
日本人はブチギレ!!ってなって感情をそのままぶつけることはないけど、海外の人は自分の考えをスッと言える人が多いから、ちょっと怖いのかな
レウンさんやっぱすげー
ちなみに、韓国語でやって見るともっと怖いっすよ笑
ワンちゃんにいつの間にか小豚のお友だちが出来ててかわいい
ぴょんたろうさんの不穏さが好きな人はちいかわとかモルカーとか好き説ある
5!ぴょんたろうの海外版の名前ジッパーなの面白い🤣
海外のぴょんたろう怖い…🫣 レウンさん検証動画ありがとうございます!m(_ _)m
めっちゃ面白い🤣🤣🤣🤣
4:39 のDon't wear yourself out.は、直訳すると「自分自身を着古すな」、それを意訳で「自分を消耗させないように」なので、「いやいや着古すって、お前衣裳なんかい!!」というダジャレだと思う。
他のキャラクターたちの海外版のセリフも聞きたいです!
ZipperとSipper掛けてて笑えた、、、
4:10 ZipperとSipperで掛けてるのかな?!面白い!!
※これは北米ユーザー向けどうぶつの森です。
英語圏の人めちゃかわいそうなんだがwwww ぴょんちゃんかわ
俺の顔は前にあるんだけどって言い方すごい嫌味っぽくて好きww
表情も日本版と全然違うの作りが細かいw
Zipperの大きなzipper(意味深)
ずーーーーーーーーっと風船飛んでる⋯(笑) ヒューってずっと言ってる(笑)🎈🎁
他の国のバージョンも見てみたい✨
日本版ではみれないブチギレがみれて面白い!
他のキャラでも見てみたいです!
海外版のぴょんたろうの名前がZipperであることがぴょんたろうに対して最高に喧嘩売ってて草
初めてヤツにであったのは夜の公園(予定地)、 薄暗い空間でピョンピョン跳ねてたのがめっちゃ不気味だった。
コーヒーこぼれそう←そこ!?
ZipperとSipperで韻踏んでる?
コーヒーこぼれそう…で吹いた☕🐰
海外では「人の嫌がることをする」というのは、あまりジョークにはならないんですよね
ぴょんたろう怖いw 本当に、情緒不安定かよw
発想が凄い!
ラッキーサイコパスバニーで草
レウンさん実はサイコパスだったんですか!? 怖いのに、面白いと言っているので……😱🥺
さすがジッパーwww
ぴょんたろう怖っw