Arabic grammar\Mudafilaihi مضاف إليه
everything you need to know about mudafilaihi
to study the object or المفعول به press here
• الفعول به arabic aramm...
to learn definite and indefinite in arabic النكرة والمعرفة press here
• Arabic grammar\lesson ...
to learn about gender in arabic or masculine and feminine المؤنث والمذكر press here
• Arabic grammar for beg...
to learn about the dual form or المثنى press here
• Arabic grammar for beg...
to learn about sound plural masculine or جمع المذكر السالم press here
• Arabic grammar for beg...
• Arabic grammar for beg...
Пікірлер: 17
Jazakallah
Explained very Mam 👍 Keep it up Stay blessed
@arabic4all951
Жыл бұрын
Thank you 😊
Good information
Could you please make a video and talk about the relationship between muddaf and noun clause in arabic?
Thanks so much sis
Thanks sister
If i translate مُضَافٌ & مُضَافٌ إِلَيْهِ in English by Google Translate, than i get Added & Added to it. Is this the correct translation? If yes, can you please explain why it is called like that. Is the first word Added to the second word? I do not think that مُضَافٌ & مُضَافٌ إِلَيْهِ is always possess & possessor. for example: - eggs from the nest - (the bird is the owner, not the nest) - fish of the aquarium - (the aquarium is not the owner of the fish) - neighbor of someone - plural of sea - reaction of someone - operation of someone - visit of someone I find it very hard to understand, both in English and Arabic.
Could you please make a video and talk about the relationship between muddaf and noun clause in arabic?
Could you please make a video and talk about the relationship between muddaf and noun clause in arabic?
@arabic4all951
Жыл бұрын
The Mudaf and Mudafilaih tofether is an arabic clause but it is not a complete sentence. So this structure needs other parts to be a full sentence. These parts can be a verb or a noun like: قلم محمد (mudafilaih clause) رأيت قلم محمد (full verbal sentence) هذا قلم محمد (full nominal sentence) I hope this made things more clear for you
@md.abuhanifhanif1495
Жыл бұрын
@@arabic4all951 what i mean is what is the translation of the English "the reason of what he said."
@arabic4all951
Жыл бұрын
You mean the relative clauses
@md.abuhanifhanif1495
Жыл бұрын
@@arabic4all951 what will be tha arabic of this sentence :- (they told me the reason of what he did.) How do you make relation between "reason" and "what he did" ("What he did" is a noun clause in English and the preposition "of" has made relation with the noun "reason" Now how do you explain these statements in arabic and how do you translate the above mentioned sentence?)
@arabic4all951
Жыл бұрын
Translation is أخبروني سبب ما فعل Here what is translated as a relative pronoun ما / الذي And no need for translating 'of' here