Anglicismes France vs Québec 1/2
Ойын-сауық
Anglicismes France vs Québec
Les anglicismes en France et au Québec
Qui utilise le plus d'anglicismes, la France ou le Québec? Dans cette première partie sur les anglicismes de part et d'autre de l'Atlantique, on analyse deux versions de la même téléréalité pour observer l'utilisation des anglicismes en français France vs Québec.
#anglicismes #francevsquebec
***
COURS DE QUÉBÉCOIS EN LIGNE
Vous avez besoin d'améliorer votre compréhension ou votre prononciation du québécois? J'ai des formations pour vous : maprofdefrancais/formations1
EXERCICES EN QUÉBÉCOIS
Certains abonnés Patreon ont accès à des exercices sur mesure : patreon.com/maprofdefrancais
INSTAGRAM
Encore plus de contenu sur le français québécois disponible sur Instagram : @ma_prof_de_francais
GROUPE FACEBOOK
Venez partager vos ressources et vos questions dans un groupe privé de passionnés du français québécois : / 435105484171638
Пікірлер: 314
Est-ce que le résultat de l' « enquête » vous surpend?
@mattybrunolucaszeneresalas9072
Жыл бұрын
Je suis sur un serveur Discord avec des jeunes français ils utilisent beaucoup d'autres anglicismes. Genre Wait Playlist Fan Yes BYW IDK Hello What Full Random Rushé Spoil Et beaucoup plus j’imagine
@gringoglot
Жыл бұрын
Ouais, ça me surprend sûrement parce que j’ai déjà entendu parler plein de fois des québécois disent « les français utilisent beaucoup plus des anglicismes »… j’imagine que c’est seulement parce que les anglicismes sont différents, faque ils « stand out » (sont plus évidents) pour les québécois. Mais aussi c’est possible que les français soient plus conscients des anglicismes sur la télé parce qu’ils sont mal vus, plus qu’au Québec… seulement des théories, mais kesse t’en penses?
@daryltremain9975
Жыл бұрын
@@gringoglot Je suis d'accord avec la théorie que les anglissismes des 'autres' se remarquent beaucoup plus que les 'nôtres'.
@carabatcarabat4913
Жыл бұрын
Le problème avec ta vidéo (même si j'ai bien compris qu'elle ne prétendait pas avoir une valeur "scientifique"), c'est que l'on pourrait en déduire qu'il y a énormément d'anglicismes au Québec comparativement à l'Europe francophone. En fait, en Europe francophone il y en a aussi beaucoup, mais souvent ce ne sont pas les mêmes qu'au Québec. Tu sembles penser que puisque le Québec est quasiment entouré de "territoires" anglophones, il y aurait forcément plus d'anglicismes qu'en Europe francophone, mais ça c'est ignorer ou sous-estimer l'importance que peut avoir la culture nord-américaine en Europe depuis la fin de la Deuxième Guerre mondiale.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
@Carabat J’ai pas passé assez de temps en Europe, mais de ce qui arrive jusqu’à nous, j’en entends vraiment moins qu’ici. Va falloir que j’aille me promener de vot’ bord d’la mer! ;)
Tellement intéressant. On a l'impression que nos cousins français utilisent beaucoup plus d'anglicismes, mais ton étude scientifique approfondie révèle le contraire 😆
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Hehe! La 2e partie ira encore plus loin. ;)
@nathanaelmini2595
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Comment s'appelle le procureur général du Québec ?
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
@nathanaelmini2595 Google répond 10000000x mieux que moi à ce genre de questions! ;)
I love your channel. I’m learning French and your videos are so interesting and facilitating. I love how you compare and contrast French from France and québécois French … my French is terrible but I want to keep learning and I really appreciate your work. thank you.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Oh! Merci beaucoup! Contente de pouvoir aider. Bienvenue sur la chaîne :)
Haha génial! La prochaine fois qu'un Québécois me dit "vous les Français vous utilisez plein d'anglicismes", je le renverrai vers ta vidéo !
@maprofdefrancais
5 ай бұрын
Merci beaucoup! ;)
J’ai adoré! Je me souvenais pas que t’allais publier des vidéos sur les anglicismes. Ma nouvelle video était le « timing » parfait 😅
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
;) Hehe!
J'ai adoré cette vidéo, merci beaucoup d'avoir fait cette "expérience scientifique" ! J'ai appris le français au Québec et en France. Sans avoir fait une expérience scientifique comme toi, je dirais également que le Québec est le roi des anglicismes. Bien que les Français utilisent plus de mots anglais, je trouve que dans le français québécois, il y a beaucoup de traductions littérales de structures grammaticales anglaises et de mots qui ont été 'francisés'. Un mot qui me chicote particulièrement est "céduler", qui vient du verbe anglais "to schedule".
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Qui, lui, vient du vieux français! ;)
@indiraconnolly2889
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Je ne savais pas que céduler venait du vieux français ! J'ai cru que c'était un calque de l'anglais !
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Rien n’empêche que ce soit un anglicisme critiqué! ;) Mais c’est fou quand on y pense.
@indiraconnolly2889
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais J'ai appris quelque chose de nouveau aujourd'hui ! Cela dit, je dois admettre que "céduler" est le mot que j'aime le moins :) surtout qu'on a d'autres mots en français qu'on pourrait utiliser.
@lechaouirocqui1066
Жыл бұрын
On oït et «cédule» et «horaire» ensemble en Louisiane. La mâme pour «les épiceries» et «les groceries».
Merci Geneviève de cette étude si peu scientifique mais tellement riche d'enseignements. Bon, pour les biais de recrutement, tu as dit à juste titre que la proximité du Quebec avec les pays anglophones montre à l'évidence que l'emprunt à l'anglais est plus fréquent chez vous. Mais il faut dire que pour étudier les français qui sont réputés pour ne pas parler de langues étrangères, tu as choisi les agriculteurs de la France profonde qui sont encore moins anglicisés que la moyenne de la population. Donc le résultat était couru d'avance. J'ai découvert aussi que nous n'avions pas de mot français pour indiquer le Week-end (je n'ai jamais entendu parler de "fin de semaine"). On pourrait en dire autant pour football ou flirter (bien que ce dernier mot vienne du français "conter fleurette") ou hot-dog qu'il ne nous viendrait jamais à l'esprit de nommer chien chaud. Une note amusante. Un anglicisme peut changer de genre en traversant l'Atlantique. Par exemple "une" job chez vous devient "un" job chez nous. Tu as du pain sur la planche si tu veux compiler tous les anglicismes, ne serait-ce que dans la vie courante (dans le langage professionnel, c'est une véritable invasion) J'adore
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Tu as tout à fait raison à propos du biais de l’échantillon. Merci pour le commentaire :)
@lamijojo7003
Жыл бұрын
Concernant le biais statistique, qu'est ce qui permet de penser que les agriculteurs Québécois sont autant anglicisés que le reste de la population quebecoise alors que leurs homologues français le seraient moins ? C'est en ca que je trouve la comparaison astucieuse, on compare 2 populations similaires. En revanche il semble me souvenir que certains épisodes de l'amour est dans le prés les candidats sont assez âgés en France. Ça , en revanche ça peut fortement influencer le taux d'utilisation de mots anglais... Je commence à entendre de véritables horreurs en France chez les jeunes.
@OPUS13ANTONY
Жыл бұрын
@@lamijojo7003 Assez d'accord avec vous, mains les agriculteurs québécois sont géographiquement très proche d'un pays anglophone
Très intéressant C’est ben l’fun d’ t’écouter en vidéo même si j’ regarde et que j’aime ça, fake qu’j’va continuer 😂😂😂 Merci pour l’enseignement en tout cas. 👍👍👍
Merci pour cette vidéo, je n’ai jamais compris pourquoi les Québécois reprochaient aux Français d’utiliser des anglicismes. Un jour je mangeais à Blainville chez le père d’une amie et il m’a dit « vous en france, vous utilisez le mot parking ! », sans qu’il se rende vraiment compte que ses phrases étaient hourdés d’anglicisme.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
🤷🏻♀️ Hehe 😅
T'es videos sont le ( Fun ) à regarder ^^
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Merci! :)
La vidéo était ben le fun !
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Tant mieux :)
très intéressant ! Merci beaucoup Geneviève !
Merci beaucoup pour cette vidéo ! J'adore la façon dont tu arrives à rendre le sujet si intéressant, amusant, et en même temps, source d'échange. Ça ne doit pas être évident car c'est visiblement un sujet sensible. Pour partager ma petite expérience de française ayant passé 6 mois au Québec, j'étais souvent en difficulté pour comprendre certaines conversations, notamment en raison des anglicismes. Mais j'ai noté que les Québécois faisaient un effort pour ne pas en utiliser, alors que les Français vont souvent utiliser l'argument que ça sonnait mieux en anglais, que c'était plus direct. En France, on a aussi + d'anglicismes récents. "Ghoster" "un date". Mon copain, qui passe du temps sur des forums anglophones, en introduit souvent malgré lui. Du "small talk', "être confortable" (pour se sentir à l'aise), "matcher"... Depuis mon voyage, j'ai encore+ le réflexe de lutter contre les anglicismes. J'adore en particulier utiliser "courriel" et "divulgacher" quand j'ai le courage d'avoir l'air un peu bizarre auprès de mes concitoyens... Comme j'ai gardé le réflexe de ne pas traverser quand le bonhomme piéton est rouge sur un feu tricolore !
@floramartin52
Жыл бұрын
En relisant mon commentaire, je dois ajouter qu'il y a de gros malentendus entre Français et Québécois sur le terme de "feu tricolore". Surtout qu'en France, on dit généralement "feu". Je crois qu'on dit "lumière" au Québec ? N'est-ce pas aussi un anglicisme ? J'ai mis du temps à comprendre quand un Québécois me donnait des instructions. Également le "centre" qu'on utilise souvent en France pour désigner le "centre ville". Ce qui donnait souvent :"vous habitez où ?" "Dans le centre..." "Le centre de quoi ?" Il faut dire aussi que les villes sont construites différemment donc la notion même de centre-ville ne désigne pas forcément la même chose. Toujours dans le repérage spatial, à Montréal, beaucoup de personnes disent "Le Nord" pour désigner une partie de la ville qui se situe plutôt a l'Ouest... Je prends un risque en disant ça je crois, mais j'ai eu plusieurs fois ce débat avec des Montréalais. Il faut regarder le plan de la ville avec une boussole pour s'en rendre compte.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
De mon expérience, on entend plus « feu de circulation » que « tricolore ». Et je pense aussi que « lumière » soit le calque de « trafic light ».
Always great video's 📹 thanks ♥️🇨🇵
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Merci beaucoup
Merci pour la vidéo, et merci d'avoir pris ma sugestion
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Mais de rien! (Et t'étais pas le seul, je pense que ça va faire plaisir à plusieurs!)
hola soy de colombia y veo tuus video para aprender el frances de quebec
@maprofdefrancais
9 ай бұрын
Bienvenue sur la chaîne! :)
Merci beaucoup pour le temps que tu as passé à compter tout ça! Même si tu dis que ça n'a aucune valeur scientifique, je trouve que tu as quand même bien réfléchi. Notamment sur le choix de l'émission, pour avoir un français et un québécois naturel et éviter des changements volontaires ou involontaires qui pourraient arriver par exemple sur des bulletins d'information ou autres. Je suis toujours surpris de voir les québécois s'offusquer quand des vidéos montrent que les anglicismes sont plus importants au Québec qu'en France. Je trouve que ça rend le québécois plus unique et aussi intéressante. Je ne vois pas trop l'intérêt de continuer de nier l'évidence. Je vis depuis 2 ans en Ontario et parle régulièrement avec des québécois, et j'ai effectivement remarqué une quantité énorme d'anglicismes. Mais je vois pas où est le problème et pourquoi le québécois se vexent à ce sujet. Peut être parce que ça fait une dissonance avec les lois de protection du français au Québec ? Je ne sais pas. En tous cas, merci encore pour ton travail ! :)
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Ouais, la langue ici c’est un sujet très sensible! Il y a énormément d’insécurité linguistique et les gens peuvent se sentir « pris en défaut » quand on leur fait remarquer les emprunts à l’anglais. 🤷🏻♀️ Merci pour le témoignage :)
Très intéressant ce comparatif, merci !
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Merci!
so interesting love your videos
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Merci beaucoup!
Moi aussi j'ai adoré beaucoup cette vidéo 🎉❤🎉
@maprofdefrancais
5 ай бұрын
Merci! :)
Merci. Trés interessant.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Grand plaisir!
Bonjour Geneviève, En tant qu’un anglophone je peux vous confirmer que le mot choker est utilisé avec le sens de changer d’avoir au dernier moment, mais c’est plutôt de l’argot et surtout parmi les jeunes. Des exemples, tirées de Wikipedia: Avoir la sensation d’étouffer sous l’effet de la passion ou d’une forte émotion. Grobstock began to choke with chagrin. Obtenir un mauvais résultat à une étape cruciale d’une compétition. He has a lot of talent, but he tends to choke under pressure. Merci pour la vidéo et je vous souhaite une excellente journée / soirée.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Mais dans ces deux exemples, le mot veut littéralement dire « étouffer » par contre…
Cool continue.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Merci!
Très intéressant...et bien “fun” 😋❤
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Merci! (Sauf qu’ici, il faudrait dire « le fun ») ;)
Ayant grandi dans les Cantons-de-l’Est au début des années '50, comme tous les écoliers j’avais toujours eu hâte pour le « fin d's'maine ». Ces jours çi, les enfants attendent avec impatience l’arrivée du « week-end ». Même si le québécois n’est plus ma langue quotidienne, ca me fait mal aux oreilles entendre ça. Ils sont tous les deux prononcés comme 2 syllabes, donnant aucun avantage de contraction - donc je comprend pas le changement. Mais j’aime beaucoup être un étudiant à nouveau dans les années '20 avec maprofdefrancais, afin que je puisse mettre à jour mes compétences même quand ça sonne mal. (Et c'est du fun!)
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Personnellement, j’entends pas beaucoup « week-end » ici, ni des enfants, ni des adultes, mais je le lis régulièrement dans les courriels.
C'est génial
SHOW de bola esse vídeo! 😀
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Merci ☺️
Le mot "cheap" est aussi utilisé en France, mais il n'a pas le même sens, il est utilisé pour désigner un produit bas de gamme, généralement de mauvaise qualité. "Ça fait le job" est aussi une expression utilisée en France, avec le même sens (le mot "job" étant simplement considéré comme masculin). De ma propre expérience de Français (je parle bien de ma propre expérience, je ne la généralise pas), et d'après les contacts que j'ai pu avoir avec des Québécois, ce qui ressort le plus c'est l'expression "C'est l'fun", ainsi que "Anyway". J'ai le souvenir d'un Québécois qui disait "Anyway" constamment, à un tel point que je me suis demandé si ce n'était pas un tic de langage de sa part.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
On emploie aussi « cheap » dans ce sens. Merci pour le partage :)
@2322zelda
Жыл бұрын
Cheap also means sub-quality in English
@louc8694
Жыл бұрын
je dit très souvent anyway aussi...j'habite dans une province anglophone cependant alors je dois constamment passer de l'anglais au français.... c'est peut-être pour ça aussi
@carabatcarabat4913
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Il y a une autre chose que j'ai remarqué. Les Québécois prononcent très souvent les anglicismes avec un accent américain, ou en tout cas anglo-saxon, en respectant la phonétique anglo-saxonne. Alors que les Français prononcent souvent les anglicismes d'une manière bâtarde, une sorte de mélange de phonétique anglo-saxonne et de phonétique française. Et quand des Québécois citent une personne avec un nom anglo-saxon, il vont respecter la phonétique anglo-saxonne, alors que les Français ne font pas cet effort et le prononcent grossièrement, presque comme si c'était un nom français. J'ai regardé un certain nombre de films québécois, et à chaque fois c'est flagrant, il y a vraiment une différence dans la façon de prononcer ces anglicismes.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
@Carabat C’est pas les termes que j’aurais employé, mais oui. Question d’exposition, encore une fois.
5:07 : Je crois qu'il dit "en off" (c'est-à-dire pas devant la caméra) plutôt que "en rough". Mais ça reste un anglicisme.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Ouais, j’ai hésité vraiment longtemps entre ces deux options! 😅 J’entends vraiment un R alors j’ai opté pour « rough », mais ça a plus de sens « off ». Merci!
Effectivement le mot "choke" a ce sens en anglais. Dans la chanson "I Try" de Macy Gray elle dit "I try to say goodbye but I choke". En anglais britannique on peut dire "bottle" pour désigner le même concept. J'avais déjà entendu le calque "ça regarde bien" mais n'empêche que ça me choque parce que ce n'est pas le sens du mot "to look" qui est sous-entendu en anglais, c'est plutôt dans le sens de "paraître". Une autre belle capsule, Gen!
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Dans la chanson de Macy Gray, moi je vois plus le premier sens, « s’étouffer ». Merci!
@grrrriff
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Je pense que les deux sens sont possibles. Elle arrive peut-être pas à dire au revoir parce qu'elle s'étouffe ou parce qu'elle perd sa confiance ou mange ses mots.
@johnward4557
Жыл бұрын
Merci, Geneviève pour cette capsule bien fascinante (et Thomas pour votre commentaire). Pour moi, le mot "choke" en anglais - au moins ici aux USA - a aussi le sens (argotique) d'échouer, surtout dans un moment de tension, ou face å un grand défi.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
@johnward4557 Ouais, c’est probablement de ce sens que découle le nôtre de « désister, se dégonfler ». Merci! :)
@michielschrey9814
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Absolument. Je suis immigrant, ayant grandi en Ontario pendant mes 18 premières années, maintenant plus que 35 ans passés au Québec. Je me dédie à la maîtrise du québecois, mais aussi de façon informelle et vécue. Pour "chocker" -- qui est drôlement mais communément épelé de même ici -- (en anglais ça rimerait avec "bloquer" comme ça), on a le verbe "to choke". Oui, étouffer -- soit soi-même ou bien autrui -- mais le sens ici est de: rater. C'est surtout une action sportive: the Eagles were leading the Super Bowl 2023, but they choked and lost in the last minute. Y ont choké: perdu à la dernière seconde. Aussi, pour n'importe quel défi pas réussi, surtout sous pression. The singer had preparde to be ready for the big audition, but he choked. Y a surtout perdu ses habiletés, son sang-froid. J'ai pas de sources, mais une hypothèse: en baseball, quand on n'est pas certain de pouvoir frapper un coup franc, on peut tenir la batte plus haut sur la manche et au moins s'assurer de toucher la balle lancée vers nous. Le verbe est "choke" ou "choke up" on the bat. Et cela implique surtout, perdre confiance en sa capacité de toucher à la balle, et le résultat sera nécessairement décevant. Justement, c'est de manquer de courage et donc de se désister ou refuser le défi. "Choke" en ce sens, pourrait même éventuellement avoir le sens originale d'étouffer, car en tenant la batte de cette façon, on a l'image de prendre quelque chose par le cou/la gorge et l'étouffer en tordant avec les deux mains...
Merci Geneviève! J'adore ton contenu comme toujours. Dans cette vidéo, j'apprécie en particulier tes explications des types des anglicismes différents. J'ai lu ou entendu quelque part que les calques sont plus communs au Québec qu'en France lorsque les emprunts lexicaux sont plus communs en France qu'au Québec. On a résumé cette différence en disant que les Français parlent le français avec l'anglais lorsque les Québécois parlent anglais avec le français. Qu'en penses-tu?
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Je comprends d’où vient cette phrase punch, mais je pense que c’est un peu gros comme résumé et qu’on ne peut pas pour autant dire qu’on « parle anglais ».
En France, on utilise pas mal d'anglicismes en réalité mais on a tendance à les adapter. Notamment les verbes auxquels on rajoute les terminaisons françaises : " ils chillent ou vous chillez " par exemple. Ou parfois on prononce à la française : " chalange " ( on le prononce ainsi ). Mais en français c'est surtout des verbes qui sont utilisés, les seuls mots vont être : cool, week-end, sandwich, job ...
@bremexperience
Жыл бұрын
Relooking, footing, allez.. y en a plus que tu penses :)
@maxime.9193
Жыл бұрын
@@bremexperience c'est vrai mais ils sont pas tant utilisés. Relooking touche à la mode et donc pas souvent utilisé et footing c'est vrai que j'avais pas pensé à celui ci
@xiaoyisi
Жыл бұрын
@@bremexperience En plus footing et relooking sont des faux anglicismes inventés par les Français :)
@JChriz27
Жыл бұрын
Chiller au Québec c'est utilisé depuis surtout avant et apres les 2000 au Québec! Le Franglais est né au Québec ;0
Très cool, dans ma classe de français, pendant le cours de grammaire, le professeur a parlé; STOP, STOP : Vous parlez comme des Québécois. C’était fucking cool parce que je lui ai répondu. ah ! enseignant, ce n’est pas STOP, ni WEE-END, juste ARRÊTEZ et FIN DE SEMAINE. Merci Geneviève.😁😄😆😁
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Moi, je ne condamne pas nécessairement les anglicismes, je fais simplement observer le phénomène. ;)
@idolivercampos
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais MERCI, merci beaucoup.😁😁😁 je ne condamne pas.🤔🤔😁😁😁🇨🇦🇧🇷🇨🇦🇧🇷🇨🇦
Merci Genevieve, étant un nouvel arrivant, j'ai appris plus en linguistique qu'en n'importe quelle chaine. C'est peut-etre parce que je suis au Quebec et que j'ai appris le français de France. Ce qui fait que c'est facile de comprendre l'aspect empirique de ce qu'on enseigne en linguistique. Je ne suis pas linguiste, cependant avec ta vidéos, je peux maintenant reconnaître un peu plus les anglicismes de façons rigoureuses. Nice job. Sorry désolé pour l'anglicisme que j'appelerai: anglicismes d'apparat. Utiliser l'anglais pour se faire bien paraître. Je ne sais pas si ça existe mais je l'utilise souvent pour me démarquer. Et quand je parle en anglais, j'utilise aussi des mots en français dans ce sens. On est quand même au Quebec. Il faudrait apprendre à ces anglos quelques portions de notre langue. Comme ça ils vont la respecter en entendant de la beauté de notre culture. Thanks a lot. PS: T'attends-tu une heureuse nouvelle? Si c'est le cas, félicitations pour toi et ton chum
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
… Tu trouves que j’ai l’air enceinte?! Hahahah 🤣 Pas pantoute!
@rivoramala2425
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Desole c'est peut être à cause de l'éclairage car tu es plus rayonnante que d'habitude, ou il y a plus de lumière. Hey il n'y a plus de tapis de neige à matin t'as fait cette vidéo hier, il avait de la neige dans ta vidéo.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
J’ai tourné ce bout le 22 novembre.
je suis antillais ma première langue est le créole, je connais les deux, québécois et français métropolitain. Et il y a absolument aucuns doute que les québécois usent davantage des anglicismes c'est absolument flagrant. c'est une espèce d'idée reçu qui flotte dans l'image populaire de la francophonie canadienne dont j'ai du mal à en saisir le sens et l'origine. Bravo pour cette vidéo !
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Merci!
C'est cool! 😅
@maprofdefrancais
10 ай бұрын
Merci! :)
Comme d'habitude formidable J'aime beaucoup tes vidéos
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Merci :)
MERCI !
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
De rien! :)
quand il y a des reportages (en FRANCE)parlant du "parlè quebecquois "on évoque la loi 101 (je crois)obligeant d'employer des mots francais au lieu de mots anglais,chez nous les anglisismes sont d'usage (parking,week end,shopping,break,etc),c'est souvent pour raccourcir les phrases,le cinéma et les séries amèricaines imprègnent notre culture (et vice et versa),le principal c'est que l'on se comprenne,passez un bon congè de fin de semaine !!!!!
@gaillardy
Жыл бұрын
c' est surprenant mais vous etes entourès d'anglophones
Toutes mes respectueuses Geneviève 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
Ici en France, on s'imagine parfois que les Québécois absorbent moins de mots anglais, notamment parce qu'on pense à votre loi qui oblige à traduire les titres de film, etc. Alors qu'ici, on voit souvent des pubs entièrement en anglais, avec juste un astérisque pour la traduction dans un coin.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
C’est vrai, les attitudes sont assez différentes.
Merci Geneviève
Bonjour, j'ai vécu au Canada pendant 17 ans, dont 15 ans au Québec. C'est la première fois que j'observe tant d'objectivité d'un ou d'une québéecoise en ce qui concerne les anglicismes comparés France/Québec. Ce n'est certes pas un étude scientifique mais comme vous le dîtes., ça donne une bonne idée de ce qu'il en est, merci. Je viens de cliquer sur "Subscribe" ;)
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Merci beaucoup et bienvenue sur la chaîne :)
Je crois qu'il y aurait des différences à trouver entre groupes d'âge..et aussi rang social... (ou peut-être, quartier..)
Il y a tellement plus d'anglicisme en France que ce que tu as noté dans l'emission l'Amour est dans le pré. Par exemple les Français disent : un pullover (au Quebec on dit un chandail), un fleece (ici on dit un polar) un babysitter (ici on dit une gardienne), un parking (ici on dit un stationnement), the best of, Loser, Un scoop, Un crash (ici c'est un accident), Un deadline (ici c'est une date de tombé), taken away (ici c'est livraison) et beaucoup beaucoup d'autres. J'ai toujours été sous l'impression que les Français de France avaient beaucoup plus d'anglicisms que nous, du fait qu'ils ont moins peur de perdre leur langue et pensent que les expressions anglophones sont plus "cool"
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Je sais bien que ma petite expérience n’a pas relevé tous les anglicismes de France (ni ceux d’ici!). Y a une partie 2 qui s’en vient ;)
@Caroline1261
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais J'ai hâte! Je ne critiquais pas, je voulais seulement être certaine que ceux qui t'écoutent comprennent que il y a autant d'anglicismes en France qu'il y en a au Québec!
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Y en a pas autant, en tout cas, pas selon mon humble avis et ce que je lis en linguistique… ;)
@Caroline1261
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Je ne sais pas qui en a le plus, mais en tout cas je suis bien contente qu'ici on fasse des efforts pour garder le français et j'ai l'impression que les francais de France, ayant moins peur de perdre leur langue, emprunte beaucoup a l'anglais et a l'argot!
@lokhnamir4487
Жыл бұрын
Dans les anglicismes que vous citez, beaucoup sont du langage parisien (ou langage corporate, un anglicisme à propos), et d'autre je ne les ai JAMAIS vus ou même entendus. Pullover : Chandail reste peu commun mais on l'entend de temps en temps, on utilise plutôt "pull". Fleece : Jamais vu, jamais entendu, tout le monde (strictement tout le monde) dit "polaire". Au passage "polar" reste un anglicisme. Parking : Celui-là est particulier. On a les mots parcage, parquer (qui sont bien français eux), je saurais pas expliquer d'où ça vient. The best of : On dirait pluôt "un best of", et c'est juste un format spécifique télévisuel à l'origine (et ce n'est utilisé que dans ce contexte), donc un peu de corporatisme pour faire court j'imagine. Loser : Langage parisien Scoop : On utiliserait plutôt le mot "exclu' ", mais c'est du 50/50 je dirais. Un crash : Un crash et un accident c'est pas tout à fait la même chose. Quand on utilise le mot "crash" on comprend tout de suite de quoi il s'agit. Deadline : Date butoir Taken away : Jamais entendu, je saurais même pas dire dans quel contexte ça peut être utilisé "et pensent que les expressions anglophones sont plus "cool" " C'est une caractéristique du parisien lambda
Cette capsule m’a beaucoup plu! Par contre je pense que l’anglicisme que tu as relevé côté français « rough » c’est plutôt « en off », tbh la plupart des français ne savent pas prononcer rough. Merci pour ta video!
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Hahaha! Ouais, j’ai hésité longtemps entre « rough » et « off », mais j’entendais un R… 🤷🏻♀️
@FR-il7gf
Жыл бұрын
Je pense aussi que c'était en off. Je n'ai jamais entendu de toute ma vie rough.
@louc8694
Жыл бұрын
@@FR-il7gf en off....ça veut dire quoi
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
@Lou « off camera »
@daryltremain9975
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais ça pourrait également dire, pour un festival, les spectacles non-officiels
Le plus grand anglicisme que j'ai utilisé dernièrement est quand j'ai dit dans un média social "Les malades sont mal DISPATCHÉ dans les hopitaux" Le mot anglais dispatch veut dire répartir. J'aurais du donc dire "Les malades sont mal réparti dans les hopitaux"
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
On l’entend souvent celui-là! Merci du partage :)
Em Portugal esse REALITY SHOW se chama "Quem quer casar com o agricultor?"
Salut miss, tu pourrais un jour parler de l'influence de l'anglais dans le français québécois mais côté syntaxe. J'entends des phrases "c'est la personne que j'ai été en cours avec"... "la journée longue"... en France, ça n'existe pas. Tu pourrais un jour aborder ce sujet ? Merci
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Merci pour l’excellente suggestion : je note ça :)
Très intéressante cette video. T'sais, au Mexique on utilise aussi beaucoup d'anglicismes, pis leur nombre a augmenté avec le temps. J'ai l'impression que c'est pareil au Québec: que le nombre d'anglicismes que vous utilisez a augmenté avec le temps. Pis pareil qu'au Québec aussi, dans les provinces du nord du Mexique, qui partagent une frontière avec les États-Unis, on utilise beaucoup, beaucoup d'anglicismes; on a même un verbe pour cette façon de parler: pochear. "Los norteños pochean mucho": "Les nordiques parlent avec beaucoup d'anglicismes".
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Intéressant! Et ce « pochear » est-il lui-même un anglicisme? J’arrive pas à voir à quel mot il se rapporterait.
il n'y a pas de partie 2 ? je trouve ça très intéressant !
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
J’ai toujours pas réussi à avoir mon invité pour la 2e partie. Mais j’abandonne pas le projet! ;)
Vidéo intéressante, et qui met les choses au clair : oui, les français utilisent beaucoup d'anglicismes, mais les québécois, qui s'en défendent ( ''nous, nous préservons la langue française !...'') en utilisent tout autant. Pas les mêmes sans doute. En fait, on s'approprie des mots, on s'habitue, et on oublie d'où ils viennent. Par contre ceux qui ne nous sont pas familiers, on les remarque. C'est pour cela qu'on s'accuse mutuellement de ne pas parler un ''vrai'' français. Cela dit, dans les milieux du travail en France ( entreprises, bureaux, labos, recherche...) tu en trouveras beaucoup, beaucoup plus des anglicismes, beaucoup plus que dans le milieu rural. Il me semble que ce que les québécois font plus que les français, c'est calquer des constructions de phrases sur l'anglais, avec des mots français. Et ils ne s'en rendent pas compte. Mais c'est pas grave, ils font bien comme ils veulent...et nous aussi.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Je suis d’accord avec toi. :)
Chalenge (un l) ou chalonge est un mot français (Dictionnaire de l'ancien français, Larousse)qui signifiait :1) poursuite, débat judiciaire 2) contestation, dispute 3)calomnie, invective. Il y a eu un glissement sémantique vers "défi".
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Merci pour l’étymologie! :)
J'ai travaillé deux ans pour un courtier d'assurance et la quantité de fois que j'ai lu ou entendu "canceller" à la place d'annuler est innombrable.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
L’anglicisme est critiqué, même si le mot est apparu en anglais à partir du français… 🤔
Sorry, I'm so accustomed to adding the infinitive -er to all of French that I temporarily forgot that the infinitive of the naturalized borrowing of Go Ahead is Gohède, not Gohéder, and the past tense is the same: Il a gohède, as in "Il a gohède a dére, C'a pas proche ité aisé (He went on saying, It did not nearly GO easy), et, C'a pas proche été aisé (and, It WAS not nearly easy), mais j'ai certainement ité sus la mer dans ct'oragan dangereuse (but I certainly went upon the sea in that dangerous hurricane )".
J'ai lu que le dernier 28 novembre d était la journée internationale du professeur de français. Donc, un peu en retard, mais bonne journée MaProfdeFrançais !
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Merci beaucoup! J’ai appris l’existence de cette journée en même temps que vous! 🙃 Hehe!
T'as oublie "le toaster" pis "le bumper". Je viens des Etats Unis mais j'ai habite au Quebec pour deux ans. Ca me fait toujour rire quand j'ai entendu les mots Anglais avec le Francais. Aussi, votre accent est tres belle. Merci et lache pas! 😉
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Merci beaucoup! :)
Une pub francaise sur la ringardise des anglicismes : kzread.info/dash/bejne/ZIJrs8eaY5yrl9I.html
"Choker" was very interesting. There is a figurative meaning to the word choke in English: to make a surprising mistake at a crucial moment. *The net was open, but he choked* (he missed an easy shot, and maybe lost the game because of it.) *The test should've been easy, but I choked on the last question.* I think this is where 'choker' is coming from, though the usage and implications are not the same.
@maprofdefrancais
9 ай бұрын
Oui, tout à fait! :)
Y a des personnes qui utilisent en français "assumer" à la place de "présumer", le problème c'est que "assumer" a un tout autre sens que "présumer", c'est un anglicisme sémantique si j'ai bien compris ?
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Exactement :)
@maprofdefrançais Tu devrais écouter les gens dans le monde "start-up" (déjà une anglicisme ;) ) pour entendre le plus d'anglicismes en France. En tant qu'américain, ça rend très facile le boulot de parler en français, mais ça devient compliqué quand je dois parler avec la grand-mère de mon pote XD
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Hehe! Ouais, j’ai bien vu ça que dans les monde du travail, surtout en TI, ça regorge d’anglicismes! Merci pour le partage :)
Serait intéressant de faire la même chose du coté anglais...les mots français que les anglais utilise Ma femme est irlandaise et mes enfants son parfaitement bilingue......ce qui est intéressant dans une conversation en anglais à la maison, mes enfants on tendance a glisser un mot en français juste par ce que le mot est plus intéressant.....avec la prononciation distincte
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Oui, un jour j’aurai une capsule sur les gallicismes en anglais québécois/canadien. :)
Intéressant, et du coup vous employez quel mot pour parler du week-end?
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Fin de semaine ;)
@RKFr071
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Ah c'est marrant 🙂, je dirais que pour nous, lorsqu'on parle de fin de semaine c'est plutôt style vendredi ou jeudi à la limite. Mais c'est plutôt vous qui êtes restés fidèles à la langue française 🤣
FUN en Québécois = COOL en Français
J'ai toujours eu l'impression que notre utilisation de "choker" vient de choker en voiture, lorsqu'on étouffe le moteur en manquant notre changement de vitesse. On a alors perdu notre élan et échoué ou arrêté soudainement.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Peut-être bien! :)
@JonathonV
Жыл бұрын
Oui, je crois que vous avez raison. C’est moins utilisé en anglais chez moi, mais on conduit que des automatiques donc ça a du sens. Qu’est-ce qu’on dirait plutôt en anglais ? Si la personne arrête sans pouvoir rien faire, on dirait “freeze” ou l’expression “a deer in the headlights” (je suis tellement canadien, moi !). Si on a instantanément décidé de faire autre chose après avoir décidé qu’on a fait erreur, on dirait “backpedal”, “rethink” ou un verbe très courant, “pivot”.
Job or Djob (pr. djawb) has existed in Louisiana for as long as anyone remembers. Brake is Brake here too, but Steering Wheel is Les Guédes, Car a Char, but Voiture used to be restricted mostly to wagons and buggies before the immersion intrusion. Ben, I prefer to spell it Bein, is strictly an interjection here which we distinguish from Bien. Although Avancer is still vibrant, Gohéder (Gohédez, Gohède, Gohèdrai, etc), from Go Ahead, is not rare. Bicycle is Bâycéque, pr. like English Buy-Sick. There are many more, but immersion ignores most, so I'll end it here, because this is not a "Let's have a laugh at the quaints" response.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Gohéder! Wow! Merci pour le partage, c’est fascinant! :)
Intéressant d'avoir cette distance pour retrouver la trace de ce que signifie morphologique, calques Etc Scientifique,? Ce qui compte c'est une introduction à cru, sans être déçu (où désappointé) pour la rigueur d'y aller chercher un intérêt croissant grâce à tes dîtes capsules Merci
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Merci à vous :)
En latin le mot focus veut concentré en vieux français on disait fucus ca vient du vieux français
Même si c'est pas scientifique j'ai eu cette impression en 3 semaines chez vous, y a beaucoup d'anglicismes, ça m'a choqué car je pensais que les grands défenseurs de notre langue c'était les québécois. Et chez les jeunes Québécois de moins de 25ans c'est encore plus fort la présence des anglicismes.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Merci pour le témoignage. :)
Tes vidéos sont très intéressantes pour une canadienne anglophone qui a habité (resté) au Québec pendant une dizaine d'années et en France presque autant. Merci beacoup! J'ajoute qu'au Québec 'fun' est un nom. En France, c'est un adjectif. 'C'est le fun', contre 'c'est fun'. D'ailleurs, de mon expérience, 'fun' est beaucoup plus récent en France qu'au Québec. Une question : à ton avis, 'dépendant de' -- 'dépendant de mon énergie je...', par exemple -- est un anglissisme?
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Moi, je considère « le fun » comme une locution adjectivale, mais c’est pas très important! :P Je ne sais pas pour « dépendant de », je ne crois pas parce qu’on peut dire « tout dépendant de » et c’est accepté comme tournure.
@daryltremain9975
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais ce n'est pas 'tout dépend de' ?
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Après recherches, « dépendant de » est considéré comme un anglicisme, mais « dépendammant de » n’en est pas un. Cette dernière tournure appartient au registre familier, par contre. bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1047
@daryltremain9975
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Merci! Je m'en doutais. L'explication fournie sur le site est très complète et intéressante... Je trouve 'dépendamment de' très influencé par l'anglais.
Petite correction, je ne pense pas qu’il dise « rough » mais plutôt « en off » avec un accent rural.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Oui, merci ☺️ J’ai hésité longtemps entre off et rough, mais j’entendais un R… 🤷🏻♀️
Les anglophones utilisent également pleins de mots français par exemple beaucoup d'américains disent ''my fiancée'' ! C'est vrai qu'en France, on dit tous ''Week-end'' mais c'est également valable en Afrique du Nord et peut-être aussi en Afrique noir.
@adjetyann2095
Жыл бұрын
En effet, je suis originaire d'afrique Subsaharienne, et nous utilisons beaucoup le "week-end". Aussi j'ai eu à entendre beaucoup d'anglophones dire des mots du genre "Cliché", "pardon" 😅😅
Est-ce que les Canadiens anglophones utilisent des gallicismes ? L'influence se fait-elle dans l'autre sens ?
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Je vous promets une capsule sur le sujet! :P
@michielschrey9814
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Les montréalais "allophones", absolument!
En même temps, les Québécois ont l'"excuse" d'être entourés d'une mer d'anglophones, alors que les Français sont entourés d'Allemands, d'Espagnols, d'Italiens, etc.
Bonjour à toi, ta vidéo m'a bien plu, encore une conjugaison qui vient du verbe " plaire " qui veut dire apprécier et non la pluie qui vient du verbe " pleuvoir ", exemple : il a plu ! BON fermons la parenthèse sur cette entrée en la matière ! Je voulais te dire que je suis parfaitement "raccord" (de ton avis) de ce que tu dis. Etant en France, j'apprécie de voir des vidéos québécoises, dans différents "domaines" (différents thèmes). Je suis surpris de voir diffuser l'émission, au Québec, " l'amour est dans le pré ". Cette émission, en France, est adressée au monde de l'agriculture et c'est un univers très conservateur, c'est pourquoi, tu ne trouves peu de mots anglophones. Cool est surtout utilisé par la nouvelle génération, week-end est venu dans le langage des présentateurs infos & météo. Sur ceux ou "Ben" en québécois, j'aimerais beaucoup t'aider à trouver des expressions utilisées en France. Continue dans ta lancée ! tu intéresses beaucoup d'abonnés !!!!! 😍😍😍
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Je comprends très bien les deux sens de « plu », l’expression « être raccord » et le mot « domaine », pas besoin de me les expliquer! ;)
@louc8694
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais haha moi aussi j'étais comme le verbe plaire n'est pas un verbe très très recherché, c'est plutôt utilisé courrement.
@fredericbryla6412
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais je me trompe, peut-être, en la lecture de ta réponse, je sens que je t'ai vexé dans mon commentaire. Je voulais bien faire, en te donnant des expressions.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
C’est juste que ce sont des mots et expressions assez de base, appartenant au français en général (pas spécifiquement à la variété de France). On parle quand même la même langue. ;) Je me suis demandé si le commentaire s’adressait à moi ou aux apprenants du français. Mais je sais que ton intention n’était pas de me vexer. No offense! :)
Pourtant, quand on écoute un film français, ou traduit par du français de France, il y a plusieurs anglicismes.. un cutter, (dans ce style). Ici, nous avon le mot "fuck", qui est utilisé à toutes les sauces et n'a rien à voir avec le vrai sens du mot ( à moins de le faire suivre par YOU) ;)
Sauf que les anglicismes dans l'Amour est dans le pré seront plus rares que dans certains autres contextes français vu que c'est en mileu rural... Et chez nous (en Europe) l'utilisation la plus poussée des anglicismes est en milieu urbain et plutôt cosmopolite...
@maprofdefrancais
11 ай бұрын
Oui, c’est vrai. C’était pas le meilleur choix d’émission. D’un autre côté, ça montre qu’ils sont beaucoup plus répandus ici (tous âges et toutes régions).
@AuxaneST
11 ай бұрын
@@maprofdefrancais C'est vrai. De toute façon c'était bien précisé que l'expérience était "hautement scientifique" 😅 mais en tous cas c'était bien marrant et oui peut-être révélateur... mais bon les français nous ne nous en sortirons pas si facilement de cette critique sur les anglicismes faciles. En ville c'est aut' cose...
Je crois que nous brésiliens parlons mois d´anglicismes que vous au Québec. Le portugais est la langue plus parlée au Amérique du Sud et la influence culturel de mon pays est très forte ici.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
C’est intéressant, car le Brésil est la plus grande puissance économique d’Amérique du Sud, mais comme c’est le seul pays lusophone, sont influence linguistique ne doit sûrement pas être très grande… Sais-tu si les autres pays font des « brésilianismes »?
@fabiolimadasilva3398
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Il y a une transition linguistique à la frontière entre Brésil et Uruguay. Dans le dernière pays on parle le portugais riverense (depuis le Rio de la Plata). Je ne sais pas si il y a des "brésilienismes" en Argentine, par exemple. J'ai déjà visité l'Argentine et jamais j'ai les écouté. Sauf le mot "quilombo" mais le sense est differant en chaque pays. Par contre, en Portugal les jeunes parlent beaucoup des brésilienisnes parce que le contenu en langue portugaise en internet est presque tout dans la variété brésiliene de la langue.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Ah c’est vrai! J’ai déjà vu un reportage là-dessus. Merci
@fabiolimadasilva3398
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais le nom "portugais riverense" est devenu de la ville de Rivera, juste à côté de la frontière avec le Brésil.
'je vais vous partage'r, c'est français? la formulation correcte ne serait-elle pas' je vais partager avec vous?'
11:20 euh …peu utilisé comme ça. On peut le comprendre c’est plutôt rétro maintenant??
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
En anglais, tu parles? Je ne sais pas si tu fais une affirmation ou si tu poses une question à cause des ???
@mattybrunolucaszeneresalas9072
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais oui en anglais :) c’est une affirmation en quelque sorte
On mets un '' j'aime '' et non un like ! mouhahaha
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
C’était ça la blague! ;)
Peux tu faire un youtube live et nous pourrons demander les questions spontané
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
J’en ai fait plusieurs ;) C’est assurément un concept qui reviendra… et très bientôt. Reste à l’affût!
@Hydrogen9999
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais OH LA VACHE, T'AS RÉPONDU 😭💗. J'suis vachement enthousiaste pour tes nouvelles vidéos et TOUT ce que tu feras a l'avenir (y compris les yt lives)!!! J'habite au Ontario, près à Toronto. J'suis dans une classe d'immersion française, actuellement en 10e année, et cette année j'ai une très grande motivation d'apprendre et me concentrer plus le français. Après avoir découvert ta chaîne, je n'ai pas pu m'empêcher de la regarder. Chaque jour!! Tu m'aides beaucoup, ainsi que des milliers d'autres. Je te suis très reconnaissante pour tes vidéos. Merçi mille fois, passes une bonne journée et continues le bon travail 💗💗💗
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Bienvenue sur la chaîne! Merci pour ton enthousiasme! :)
2:06 Des jobs pire... Très bon exemple ! Un mot Anglais, un mot Français mais utilisé comme son parent Anglais ! Le verbe spoiler... 🤦♂ On en parle du verbe spoiler ? 😤 Gâcher c'était trop compliqué ?
Selon moi, « opportunité » dans cet exemple compte bel et bien comme un anglicisme car il ne s’agit pas d’une opportunité économique pour une entreprise. Hors ce sens spécifique, le bon terme serait « une occasion » au lieu d’une opportunité. Tout comme les tiens, mes profs de traduction m’auraient sans doute noté une faute si j’avais écrit « opportunité » en traduisant.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Ah oui? Bon, ce n’est pas ce que les exemples dans Usito laissaient entendre. Si j’avais eu à traduire, j’aurais fait plus de recherches. ;)
Des vidéos de téléréalité québécoises que j'ai pu voir, j'ai remarqué que les jeunes avaient du mal à s'exprimer en français sans inclure de mots, expressions voir carrément une moitié de phrase en anglais. des anglicismes existent en France mais c'est plus limité. De plus une excellente maitrise de la langue est un signe d'éducation et de prestige social. le bilinguisme est également valorisé mais à condition d'exceller dans les deux langues sans recourir au franglais.
J'ai remarqué qu'au Québec le vocabulaire qui se rapporte aux parties d'une auto est très largement anglais.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
C’est exact! Et tout ce qui est mécanique, plus largement.
j'ai remarqué que les Québécois (ou Franco-Canadiens) vont dire c'est le fun et les Français vont dire c'est fun, pas de "le" dans le milieu..
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Oui, le mot est tranquillement en train d’apparaître en France.
Salut Geneviève! À 9:19 tu as dit, "dans la façon que lui s'exprime". Pourquoi "lui" au lieu de "il" ? La proposition subordonnée ne devrait-elle pas être, "qu'il s'exprime" - parce que le verbe "s'exprimer" exige un sujet?
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Oui, pour mettre en relief, ça prend le pronom tonique (lui) en plus du pronom sujet (il). Et j’aurais aussi dû dire « de » au lieu de « dans »: de la façon que lui, il s’exprime. Vive l’oral où on construit notre pensée en temps réel, ça donne parfois des structures douteuses comme celle-là! 🙊
@kenross4256
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Merci beaucoup pour l'explication! Je ne connaissais pas le pronom tonique. J'apprecie tes vidéos et j'ai beaucoup appris grace à elles! 🙂 --Ken
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Grand plaisir! J’ai une vidéo sur les pronoms toniques : nous ou nous-autres
Quand tu as dit :" Quand qu'on dit?" Je crois que c'est plutôt " "Quand t on dit"? minute 7:20. Il me semble que la liaison avec "quand" se fait avec le son de "t" et non pas le son "c"? Quand (t) on parle, Quand (t) on joue, etc... Aussi, Question? Est-ce comme ca qu'on dit cette phrase maintenant et je n'ai pas reçu le mémo? "Je vais vous partager ce video". Ne devrait-on pas plutôt dire : Je vais partager ce video avec vous? Ca me fait sursauter a chaque fois. Merci!
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Au Québec et en Acadie, on ajoute informellement un « que » après « quand »: Quand que j’aurai fini Quand qu’on ira mieux Pour « partager à qqn », je ne le trouve pas dans le dictionnaire, mais je l’entends très souvent.
@Caroline1261
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Ah, ok. Parce que ma grand-mère nous reprenait souvent en disant que la liaison entre le "quand" et un autre mot se prononce en "t" et rien d'autre! C'était très important pour elle. Oui, j'entends "je veux vous partager quelque chose" mais ca n'a aucun sens. C'est comme si on disait qu'on veut partager la personne en morceaux. Je pense qu'il faut vraiment dire "Partager avec quelqu'un. Il me semble que c'est plus juste? Merci de partager avec nous tes vidéos! On apprécie beaucoup...
Sujet très intéressant et bien traité; je présume que regarder les vidéos devait être moins amusant. Pour information, la chaine "Solange te parle" avait fait le même exercice dans la vidéo F*CK LES ANGLICISMES, mais sur un film. kzread.info/dash/bejne/q2F32Zuyp7qThLg.html. Les deux vidéos se complètent bien. Petite remarque concernant les mots week-end et fin de semaine. En dehors du Canada, le mot fin de semaine est utilisé pour parler des deux derniers jours de travail, le jeudi et le vendredi, ou le vendredi seulement.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Oui, c’est vrai! Elle avait regardé Starbuck! :) Intéressant pour la « fin de semaine » européenne. Ça a sans doute contribué à ce que la traduction de week-end ne s’implante jamais. Ici, on dirait « la fin de la semaine » pour le jeudi et vendredi.
Toujours intárassants, les comparaisons d'anglicismes en les patois divers de la langue française. Comme tu sauras, les Canadiens et les Cajuns compartageont ben-ben des mâmes anglicismes: drette icitte, drette là, drette asteure comme exemples. Sitôt comme au Canada, on peut «galliciser» les paroles anglaises en Louisiane. Eje conduisoie chez la mamère ..... («mamère», ça veut dire «grandmère»; la glissade de "E" and "A' passe pas souvent en celle parole) Je chauffais chez la mamère........ Je drivais chez la mamère......... Les trois veuliont dire la mâme chose. On oït les trois ensemble en Louisiane. Attention qui pour les deux darniàres, on utilise pas les formes arquaïques de l'imparfait, mâmes en les paroisses ayoù on utilise talle arquaïsme, d'habitude. La troisiàme, c'est une gallicisation de la parole anglaise "to drive/I was driving". Le varbe «driver» se conjugue (en les paroisses ayoù les varbes encore se conjugueont) comme un verbe de la pramiàre conjugaison française. Y-y-a un patois americain de la langue française pas bien connu lequalle s'appalle ou «français d'Illinois/Missouri» ou (plus souvent) «français paw-paw». Eje creïe qu-y-y-a pas parsonne dratte asteure qui le parle comme langue matarnalle. Defonte la darniàre quelques années passées, A la fin, c'est devenu, pour la pluparte, un patois de paroles et phrases traduites d'anglais en français. Merci pour la leçon, Genviève. Intarassant, comme toujours........................
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Merci beaucoup! Attention par contre : drette icitte, drette là pis drette astheure ne sont pas des anglicismes. ;)
@lechaouirocqui1066
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Pas anglicismes, eusse? Eusse paroîssiont traductions parole de parole d'anglais en français et pis, eje créoïe qu'eusse en fussiont.. Eje me rapalle pas d'attendre en Europe «droit ici», «droit là», mais y-y-a ben-ben d'ans qui j'us en Europe; pis, pourroit-âtre qui la mémoire me déçoive. Sont-eusse arquaïsmes? (Ben ouais qui «dratte/drette» et «icitte» sont arquaïsmes. On compartage ben-ben des mâmes arquaïsmes, les Canadiens et les Cajuns). Ou sont-eusse seulement tournures propres au Canada et à Louisiane.....................?
1er anglicisme : job ( ''djob'')...mais celui-là, tout le monde l'emploie. Court, facile...il fait le job !
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Et ici, il fait LA job. ;)
Ce qu'on observe souvent au Québec, ce sont des gens francophones qui font des tournures à l'anglaise ave des mots français. "Longue histoire courte, si tu sais ce qui bon pour toi, t'es mieux de ne pas tomber en amour avec cette femme. Elle ne te causera que du trouble." Melon d'eau, oignons verts, mouche à feu, c'est ça qui est ça, pour vrai? "Merci. - Bienvenue." Et ainsi de suite.
@maprofdefrancais
5 ай бұрын
Oui, plusieurs calques. Par contre, si ma mémoire est bonne, la mouche à feu est attestée en France bien avant la Conquête britannique en Amérique.
@antonboludo8886
5 ай бұрын
Je pense qu'on appelle ça une luciole en français européen, à moins que ceci n'ait changé plus tard. @@maprofdefrancais
@maprofdefrancais
5 ай бұрын
@antonboludo8886 « Cet emploi, vieilli en France, est en usage dans d'autres aires de la francophonie, notamment en Acadie, en Louisiane et dans les Antilles. Il a parfois été critiqué à tort comme un calque québécois de l'anglais firefly. » Usito : usito.usherbrooke.ca/d%C3%A9finitions/mouche
@antonboludo8886
5 ай бұрын
Ah, d'accord, merci. @@maprofdefrancais
Je trouve qu'en France une grosse parti des anglissimes viens du milieu bobo bourgeois Parisiens en majorité ou de la culture Vegan par exemple.
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Intéressant!
Pour moi week-end ce n'est plus tant un anglicisme, c'est vraiment très intégré et il n'y a pas d'autres mots pour ces deux jours de repos. Week-end = samedi, dimanche Fin de semaine bah... C'est la fin de la semaine de travail (donc la fin de Lundi-mardi-mercredi-jeudi-vendredi) cad début de semaine = lundi, mardi milieu de semaine = mercredi fin de semaine = jeudi, vendredi Vraie anecdote, quand j'ai donné mes disponibilité au travail à Québec j'ai dit que je ne suis pas dispo en week-end mais que je peux finir très tard en fin de semaine sans problème. J'ai mis du temps à me faire comprendre 😅
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Hehe! Je comprends ton point. C’est vrai que c’est complètement intégré. Peut-être que ça ne compte plus comme un anglicisme… 🤔
@carolinedetahiti625
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais J'imagine qu'on peut quand-même le compter comme anglicisme, mais alors c'en est un totalement assumé XD
@roland3718
Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Si on l'écrivait "ouiquenne" ou "ouicaine" ça ne compterait plus comme un anglicisme... ;). On écrit bien "bol" et "biftèque" alors pourquoi pas?
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Je sais pas si bol vient de l’anglais ou c’est eux qui nous l’ont pris, par contre.
@roland3718
Жыл бұрын
C'est dans le petit robert: «1790 ; anglais bowl». C'est donc un vieil anglicisme... Henriette Walter en parle dans «Le français dans tous les sens». Pour en revenir à week-end, j'irais plutôt avec wiken, c'est plus court et plus coul ;) Pas besoin du d, les français le prononcent pas. J'ai même déjà été corrigé par une anglophone quand je prononçais le mot dans une pratique de conversation en anglais ;)
Moi je dis "ouatcher" autre que ça, je fais tous que je peux pour éviter les anglicismes.
Avant les années 90 en Français on utilisait le mot séjour
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Pour désigner quoi exactement? Ça se dit encore, « séjour ». 🤔
Le Français régresse fortement sur le plan linguistique et par conséquent culturellement.à cause de ces foutus anglicismes. Les Français les, utilisent trop et ça devient ridicule dans certaines situations. C'EST un vrai pb ici. Surtout quand les journalistes les écrivains etc les utilisent aussi. Faut pas s'étonner que le Français est de plus en plus mal parlé surtout par les jeunes.... Français. Bref il faudrait sortir une loi comme au Québec je crois où on tente d'interdire l'emploi des anglicismes. Maîtriser sa langue serait déjà pas mal avant de vouloir y introduire des mots étrangers. Bref y'a du boulot.
1ère journée de neige ? A Québec, c'était le 16 novembre...
@maprofdefrancais
Жыл бұрын
Ça a été tourné en avance ;)
@louc8694
Жыл бұрын
pas pcqu'il neige à Québec qu'il neige à Chicoutimi...la première neige varie pour tout le monde.
@pascal6707
Жыл бұрын
@@louc8694 Hein ? Quoi ?
@louc8694
Жыл бұрын
@@pascal6707 Je pensais que tu lui disais que sa première neige à elle aussi devait nécessairement avoir eu lieu le 16 novembre.
Il y en a de plus en plus en France, ça augmente, ils ne savent pas les prononcer, ni même mettre le pluriel