American Reacts to Hilarious Norwegian Sayings

Submit a video suggestion here:
docs.google.com/forms/d/e/1FA...
As an American I don't know much about the Norwegian language. Today I am very interested in learning about some funny Norwegian sayings and idioms, and see what they mean in English. If you enjoyed the video feel free to leave a comment, like, or subscribe for more!

Пікірлер: 189

  • @trulybtd5396
    @trulybtd53963 ай бұрын

    When you are berry picking (in the wild) you are basically just wandering about more or less on random hoping to find something. You are "out there"

  • @duckmcduck007
    @duckmcduck0073 ай бұрын

    2. "Å få blod på tannen", translates to "get a taste for blood", meaning you've had a "taste" of some experience, and now you want more. 6. "Å gjøre kål på" means to eliminate/destroy. 7. "out berry picking" is a euphemism for "lost in the woods" or just plain "lost", no idea where they are or what they're doing. 12. "Der er ugler i mosen": There are owls in my mashed potatoes. Used to translate to "Beware of wolves in the bog". It means "Beware, things might not be as they seem"

  • @kjellg6532

    @kjellg6532

    2 ай бұрын

    4. Å få blod på tann. 12. Actually coming from Danish. Der er ulve i/på mosen.

  • @Cineres
    @Cineres3 ай бұрын

    To get blood on your tooth means to become more "thirsty" for something, in the same sense as "getting a taste of blood". "Nå har han fått blod på tann" basically means "Now he's really set his mind to it". Also: "Det er ugler i mosen" = "There's something fishy [about it]"

  • @viggoholmsen7203
    @viggoholmsen72033 ай бұрын

    1. "pling i bollen" - blockhead 2. "blod på tann" - egged on 3. "stå med skjegget i postkassa" - end up with egg on your face, caught with your pants down 4. 👍✅ 5. "is i magen" - dauntless 6. "gjøre kål på" - finish off 7. "på bærtur/på vidda" - barking up the wrong tree 8. 👍✅ 9. 👍✅ 10. "skrive bak øret" - take note 11. "snakke rett fra lever'n" - speak from the heart 12. "ugler i mosen" - fishy -> "wolves among the sheep" is a good one

  • @ahkkariq7406
    @ahkkariq74063 ай бұрын

    It's never so wrong that it's not good for something. When our cabin burned down, at least we didn't have to empty the outhouse.

  • @MrBdb327
    @MrBdb3273 ай бұрын

    To speak from the liver, to speak without a filter. The liver filters your blood. ;-)

  • @havarhamberg905

    @havarhamberg905

    3 ай бұрын

    You speak from the leaver when you drink alcohol to

  • @mjrdainbramage
    @mjrdainbramage3 ай бұрын

    Å gjøre kål på is likely a reference to using up all the scraps (even the cabbage), or possibly boiling cabbage into mush. It usually means to finish/using up something, but it can even mean to kill someone. To understand number 7 you can visualize someone that is actually picking berries. Just wandering around at random, with their eyes fixed on the ground looking for berries. In other words you only focus on the thing right in front of you, while you are totally oblivious to your surroundings. Being on the moors, or out cycling has the same meaning. Imagine someone that is just out on a trip, and has no real goal, or focus. Number 8 can mean to both be in the right place, or to be ready to go immediately. In short, you are ready to act. Yes, number 9 means that there is always something positive in every situation, even if it the positive thing is minuscule. Like saying that if your house burns down, at least you don't have to do the dishes. However it is normally used in the sense that a negative situation is usually more nuanced than we are able to see in the moment. Speaking "from the liver" can often be used to express that someone is saying something that is tough to hear/rude/etc., but that needs to be said. Not just that they are truthful, and/or uses plain language. This is just meant to add nuance, and I agree with the explanation in the list.

  • @elisabethstermo9396

    @elisabethstermo9396

    3 ай бұрын

    Kan også si f.eks: Han/hun skal jeg gjøre kål på, ta rotta på osv.

  • @SebHaarfagre

    @SebHaarfagre

    3 ай бұрын

    @@elisabethstermo9396 Was about to mention "ta rotta på". Probably indirectly meaning "pest control" 😅 Edit: "Take the rat on (someone)" for the English speakers. It doesn't make literal sense and so it can only be directly translated. But the meaning is to "off someone".

  • @Vixtuoso

    @Vixtuoso

    3 ай бұрын

    Yes. "Å ta rotta/kål på" (to take down someone, to finish off something) are more often used about killing than about finishing the leftovers from yesterday's dinner.

  • @ssirfbrorsan
    @ssirfbrorsan3 ай бұрын

    Don't know what's funnier, your pronunciation or the sayings. In Sweden we have almost the same but think the Norwegian pronunciation is more fun. Above all, we think that Norwegians sound funny when they speak English. Always sound happy (which they in and of themselves seem to be) Love Norway (and the Norwegians). But you're damn good at deciphering, albeit lousy pronunciation, which I like that you're trying

  • @loffarenerik2914

    @loffarenerik2914

    3 ай бұрын

    and we love your blonde girls that don't get logic :P "søtabror"

  • @H4wk0n

    @H4wk0n

    3 ай бұрын

    The pronunciation he has remind me alittle of danish 😂

  • @molly9518

    @molly9518

    3 ай бұрын

    @@H4wk0n YES!! (Dane here) - I have often thought that his pronounciations, sounded a lot more Danish than Norwegeian.

  • @nissenusset4134
    @nissenusset41343 ай бұрын

    We speak from our heart, but we also speak from the liver. When we speak from our heart, it's loving and positive. When we speak from the liver, we tell you exactly how it is, without sugar coating it..... So we do have both those sayings.... ❤

  • @steinarhaugen7617
    @steinarhaugen76173 ай бұрын

    "American Reacts to Why Norway is So Wealthy" - What happened to part 3? 🤔

  • @okklidokkli

    @okklidokkli

    3 ай бұрын

    Only the birds know.....

  • @davidmalarkey1302

    @davidmalarkey1302

    3 ай бұрын

    Short term memory lost as usual

  • @SebHaarfagre

    @SebHaarfagre

    3 ай бұрын

    @@okklidokkli Nice relevant idiom 😆

  • @celadras

    @celadras

    3 ай бұрын

    Der er ugler i mosen

  • @lindakristinekjrlibraten5759

    @lindakristinekjrlibraten5759

    2 ай бұрын

    Maybe this is the 3rd.

  • @SebastianKomor
    @SebastianKomorАй бұрын

    I came across your channel last week, and since then had many good laughs. As a Norwegian living in North America, your channel is greatly appreciated. If you ever want to know how being a Norwegian in North America is, ping me. Ikke no ugler i mosen her.

  • @SebHaarfagre
    @SebHaarfagre3 ай бұрын

    A couple more off the top of my head: *1)* _Gå over bekken etter vann_ - "Walk over the stream after water"; "Go across the stream to fetch water". Either they walk off someplace entirely distant or they go across the stream, getting their feet wet or whatever, doing all kinds of unnecessary effort when they don't need to. _Overcomplicating something._ *2)* _Bedre med en fugl i hånda enn ti på taket_ - "Better with one bird in the hand than ten on the roof";(direct translation works) Pretty self explanatory I think, either way, kind of close to "if it ain't broke, don't fix it". *3)* _Å drite på draget/drite seg ut/driti ut_ - "To shit on the (drag? I think the word comes from times of drawn carriages)/shit oneself out/shit out" To [REDACTED] up. To make a fool of oneself. There's even more similar ones like "shit on the leg" or "shit in the drawer" lol. *4)* _Henger ikke på greip_ - "Hangs not on (pitch)fork"; "Doesn't stick/remain on the (agricultural tool used to scoop hay and stuff)" One of my favourites. "Greip" has a wonderful dialectical tone to it and it has a certain subliminal tone to it in modern use but which makes so much sense once you can picture it. It basically is equivalent to "fare med løst prat" ("fare with loose talk"; "to talk a lot of bollocks"). What you're saying is so inconsistent and loose that it won't stick. It falls through, it's not worth picking up, etc. The most ideal saying translated is "It doesn't make sense" (logical fallacy).

  • @thenorseguy2495
    @thenorseguy24953 ай бұрын

    We need to be very careful when we’re out hiking in the woods here so we don’t step on the owls in the moss😂

  • @Amaruq313
    @Amaruq3132 ай бұрын

    "To be berry picking" / "To be out on the moors" / "To be out cycling" = to be lost / far away from where you meant to be = To be wrong / making the wrong assumptions/conclusions

  • @Lleanlleawrg
    @Lleanlleawrg3 ай бұрын

    Number 9: "Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!" is more like "Every cloud has a silver lining". Or "There's an upside to everything". Number 10: "Å snakke rett fra levra" is kind of like "Speaking from one's gut".

  • @KaeyasSoggySocks
    @KaeyasSoggySocks3 ай бұрын

    You are getting really good at Norwegian now Tyler! Some of the best i have heard of anyone in a long time!👍 Thank you for all the vids, i always enjoy them☺️

  • @GTTwincam
    @GTTwincam3 ай бұрын

    the standalone letter i for us is very close phonetiically to your letter e when standalone

  • @haakonoeritsland5335
    @haakonoeritsland53353 ай бұрын

    "Kål" is a traditional dish from Gudbrandsdalen ("Gudbrands valley" north of Lillehammer, Norway), a soup/stew cooked from what's left on the bones of cured meat after the winter. The vegetable kål (=cabbage) wasn´t traditionally a part of the dish. So - "gjøre kål på" just means finishing whatever is left.

  • @SebHaarfagre
    @SebHaarfagre3 ай бұрын

    2. Predator (...vampire?) tasted blood 3. How the heck did you end up with your beard stuck in a mailbox?! 5. Nerves of steel fits well. An athlete may need "is i magen" when in the final, for instance. 8. For context, "pletten" is never used _any_ time except in this specific idiom. Not even sure what etymology it has. 11. The liver basically gets all the shit and process it; it's a "filtering station". Don't know how further to contextualize. Speak from the _gut_ would probably make more sense to you although that's not any idiom or saying. Also it does not have to be truthful (that's not the point), the point is that it is "unfiltered". It could be an outburst, for instance. Or you could head a sentence with the idiom to prepare someone for being brutally honest with them or something or someone else (even themselves). 12. Why are there owls in the moss?! That doesn't make sense. Something isn't right. I don't believe there's owls in the moss. To double up the meta, the saying probably got changed over time because it made even less sense than wolves in the moss. "Wolves in the moss" would probably be more sinister than just simply out of place.

  • @Sweenymee
    @Sweenymee2 ай бұрын

    And all these things has my mom said my whole life. It's nostalgic in a sort of way.

  • @TheMjohann
    @TheMjohann3 ай бұрын

    To sit with your beard in the postbox actually mean "Waiting a long time for something that never come / happen." Imagine sitting by your mailbox and waiting and waiting til your beard grow so long that it goes into the mailbox.

  • @helenevigdal2531
    @helenevigdal25313 ай бұрын

    I think "owls in the moss" is more equivalent to your "there's something fishy going on". We also have the expression "wolf in sheepskin" (ulv i fåreklær) which means something else.

  • @teleruin8686

    @teleruin8686

    3 ай бұрын

    "owls in the moss" (uglee i mosen) is actually a saying that is already lost in translation. because its orgins are Danish and was in its original form "ulver i mosen" which means in English "wolves in the marsh". And it bascily relates to a danger lurking nearby that you cannot see.

  • @janreidarhavn6040
    @janreidarhavn60403 ай бұрын

    Speak from your liver = be brutally honest and strait to the point. i find that far more refreshing than fake platitudes to prevent hurting someones feelings. Honesty is regarded very highly in Norway , any les and we feel you hiding something or are dishonest.

  • @stiglarsson8405
    @stiglarsson84053 ай бұрын

    Yep.. English and Norse/Germanic language is related.. how ever its about shifting meaning of words! Ta kål på/its probably the same as "to kill something", where there probaly is an old word, "kill/kål" it have shifted spelling and mayby meaning!

  • @molly9518

    @molly9518

    3 ай бұрын

    Yep. I love to find stuff like this in languages. And I do think you are right about this 👌

  • @Koreviking

    @Koreviking

    Ай бұрын

    No, kål is not related to kill. The kål they are talking about is a traditional dish of mushed rutabaga. So it means to make someone into mush.

  • @EspenGrnvold
    @EspenGrnvold3 ай бұрын

    The liver filters out the garbage.

  • @BjornAndreasBull-Hansen
    @BjornAndreasBull-Hansen3 ай бұрын

    Here’s another saying to be used when you meet people for the first time and want to express your respect for them: Hei, vil du ha en smultring?

  • @extract
    @extract3 ай бұрын

    I know 10 of the 12 sayings from Danish, which is closely related to Norwegian.

  • @grisbakken
    @grisbakken3 ай бұрын

    you should do a quiz about this and film it that should be so fun to watch

  • @ludicolo378
    @ludicolo3783 ай бұрын

    Å få blod på tannen is more often said like ‘’å få blod på tann’’ which is translated as ‘’to get blood on tooth’’ not YOUR tooth but just on tooth. It makes a difference. Same with ‘’å gjøre kål på’’. It’s more like to DO cabbage of, not MAKE cabbage of. Again a bit different.

  • @elisabethstermo9396

    @elisabethstermo9396

    3 ай бұрын

    Å få blod på tann betyr at man blir opphengt i noe, å det skal jeg gjøre mer av.

  • @TheAurgelmir
    @TheAurgelmir3 ай бұрын

    6 - I would say a better translation is to "kill something" in a figurative sense. (Or not so figurative sense) You "take it out of the picture." But the food reference is just one way to use it. "I killed those leftovers." or "The leftovers are out of the picture."

  • @stighenningjohansen
    @stighenningjohansen3 ай бұрын

    Ugler i mosen is I belive from Danish, where people was sometimes taxed by the amount of pigs they owned, and chased half of them into the woods or moss before the tax guys arrived. And most of the time the tax people smelled a rat, or owls in the moss.. but couldn't do anything.. :)

  • @Luredreier
    @Luredreier3 ай бұрын

    1:02 Å væ-reee (the "e" is a *really* important part of the syllable and far more prominent then the "r"). 1:28 Also, remember the difference between the English "i" sound and the Norwegian "i" sound. 3:51 It's not about attacks at all, it's about pushing yourself physically so much that your blood vessels fail and you start bleeding from your gums. 9:12 It can also be violent. This expression could also apply to killing someone or something. 13:15 Not quite. You are focusing on what you *do* about the situation. This saying is focusing on how the situation might appear bad, but in reality anything bad is *also* good in some way, regardless of what you do or don't do about it. It's of course up to you to make the best of that, but the saying is *not* focusing on *your* actions.

  • @kristianlarsen3543
    @kristianlarsen35433 ай бұрын

    If you speak from your heart, you might sugarcoat because you dont want to hurt the other person... If you speak from the Liver, It's how it is... ! The truth...

  • @KvaGram
    @KvaGram2 ай бұрын

    Perhaps the key reason that makes it difficult to pronounce written words in Bokmål, without also learning spoken Norwegian, is that we almost never pronounce anything as written. Blame the danes, and their books. I'd be furious, except I'm used to it, grew up with it, and find the alternative (Nynorsk) too alien. And as such, I love it.

  • @palmarolavlklingholm9684
    @palmarolavlklingholm96843 ай бұрын

    Å snakke fra leveren. To speak from the liver, Is to say things as they are maybe a bit brutally without caring to sugar coating it. Because someone needs to hear it.

  • @Atlas_Redux
    @Atlas_Redux3 ай бұрын

    This was a really good list, there are definitely a ton more though, but a very good list.

  • @pezlover1974
    @pezlover19742 ай бұрын

    “Ugler i mosen” is a mistranslation of the original Danish “ulver i mosen”. Meaning wolves in the marsh, so essentially danger skulking around in the background.

  • @user-gy6hf1ec3d
    @user-gy6hf1ec3d3 ай бұрын

    Å gjøre kål på, doesn't have anything to do with cabbage. In this saying 'kål' is a verb, not a noun. Å kåle, comes from the norse word 'kalast', which means to succumb, or destroy. So basically, å gjøre kål på, means to make something/someone succumb or get destroyed.

  • @WhackyRavenLand
    @WhackyRavenLand2 ай бұрын

    Nr 7: Kind of like "away with the fairies". Means you're clueless (about where you are, what you're doing or saying).

  • @TheAurgelmir
    @TheAurgelmir3 ай бұрын

    9 - it's not quite the same as "making the best of a bad situation" another saying would be "There's always a silver lining" which is closer to the right meaning.

  • @Vixtuoso
    @Vixtuoso3 ай бұрын

    In ancient times, it was believed that the liver secreted emotions, which is why the liver comes into the picture. Today, we also talk about speaking from the heart. Several medias trying to adapt "sugarcoat" now, with sayings like "du trenger ikke sukre det". "Ulv i fåreklær" ( wolf among the sheeps) is always about a bad person, whereas Ugler i mosen means something is off, or fishy.

  • @borgerborgersen372
    @borgerborgersen3727 күн бұрын

    Speak from the liver comes from the time when people believed their thoughts were created in different organs and not just the brain. They thought bravely and unprocessed thoughts came from the liver while emotions came from the heart. So when you speak from the liver you say things how they are without a chance to change the content to serve your purpose.

  • @ChiliConCarnage
    @ChiliConCarnage3 ай бұрын

    A lot of these are not correctly translated.

  • @sacredgamer420
    @sacredgamer4203 ай бұрын

    "Ugler i mosen" can be roughly translated to "there's owls in the marsh" it's a saying describing that in a specific situation something isn't right.

  • @loffarenerik2914

    @loffarenerik2914

    3 ай бұрын

    *like this guy!!* it's "Owls in the moss"

  • @sacredgamer420

    @sacredgamer420

    3 ай бұрын

    @@loffarenerik2914 yea i got that i just didn't think of the right word for Mosen/moss

  • @JoriDiculous

    @JoriDiculous

    3 ай бұрын

    Funny part is "Ugler i mosen" is a Danish expression. And it got nothing to do with Moss. Swap is correct.

  • @sacredgamer420

    @sacredgamer420

    3 ай бұрын

    @@JoriDiculous Even funnier part "Ugler i mosen" Originated from Norway

  • @user-lw8bv3ln9n

    @user-lw8bv3ln9n

    3 ай бұрын

    @@sacredgamer420 The term actually originates from Jutland in Denmark from the 17th century. Back then it was 'uller (ulve) i mosen', which are wolves, later it became 'ugler'.

  • @BetaTestingUrGf
    @BetaTestingUrGf3 ай бұрын

    i find it interesting that, "Der er ugler i mosen" on Norwegian translates to "there are owls in the moss", cause we have the same saying in Danish, spelled the same way and all, but it translates to "there is owls in the sump"

  • @nissenusset4134

    @nissenusset4134

    3 ай бұрын

    Yes 😊 There's a slight difference in the Norwegian version of the saying. There was a Danish person in here saying that the saying is Danish and that the moss translation in the video is wrong. But as a Norwegian I can say that the explanation in the video is absolutely correct in explaining the Norwegian version of the saying. So I appreciate you knowing that the Danish and the Norwegians have their own version of the same saying. And that the Norwegian version of this saying is explained absolutely correct in this video 🥰 Love from Norway 🇳🇴 ❤️

  • @Divig

    @Divig

    3 ай бұрын

    In sweden we "anar ugglor i mossen" so we only suspect that there are owls in the moss.

  • @nissenusset4134

    @nissenusset4134

    3 ай бұрын

    ​@@Divig We also have "aner ugler i mosen"..... we have both. I guess you too have both variants 🥰

  • @Divig

    @Divig

    3 ай бұрын

    @@nissenusset4134 nope. I have never heard someone say that there are owls in the bog, only that they suspect that they are there. That said, Sweden is big and different parts might have different sayings.

  • @nissenusset4134

    @nissenusset4134

    3 ай бұрын

    @@Divig Interesting...... It seems like we (Norwegians) take a little from both our neighbouring countries 😊 If we feel that there's something fishy going on..... we can say "Der er det nok ugler i mosen" or we can say as you, that we "aner ugler i mosen" But we never say in the bog. I've never heard a Norwegian say in the bog. But of course..... for all I know, there could be local variations in other parts of the country that I don't know about. But the "official" Norwegian saying is ugler i mosen/the moss.... and not in the bog.

  • @TrymYoutubeMainChannel
    @TrymYoutubeMainChannel3 ай бұрын

    10:20 is something we use to say if a teacher is crazy or overreacting over something ( in the north I have mostly heard it )

  • @anag8010
    @anag80103 ай бұрын

    That’s not a toaster in the grocery store 😅 it’s a slicing machine (for bread).

  • @sueb1337
    @sueb13373 ай бұрын

    Love nr 9. I use it often!

  • @johnnyguitar6639
    @johnnyguitar66393 ай бұрын

    AA gjore kaal paa noen. Means killing them. Or finishing them off

  • @JoriDiculous
    @JoriDiculous3 ай бұрын

    "Gjøre kål på" also means to "unalive" something /someone, "kill someone's business" etc. Basically "end it" what ever it might be "Hvordan har dere dere det. (No that is not a typo. It mean "How do you all do", or "How are you all". "Dere" means "you" and "y'all" "Ugler i mosen" is not a Norwegian saying, it is Danish and means!" Something fishy going on" etc. "Mosen" is Not "moss", its a type of "swamp". Originally the saying was "Der er ulve i mosen" (wolfs in the swamp), and it meant "somethings not right" or "there's danger around".

  • @nissenusset4134

    @nissenusset4134

    3 ай бұрын

    There are owls in the moss IS actually Norwegian ..... NOT just Danish. The Norwegian mose means moss in English.... so that's not wrong. You may have the same saying in Danish, but the explanation in this video is absolutely correct when explaining the Norwegian version of the saying. There are small differences in the Norwegian and the Danish language, and here you can see the differences. The moss word actually have a slightly different meaning in the two languages. Ugler i mosen er norsk!! Kanskje dere har det ordtaket på dansk også, men det som er beskrevet i videoen er riktig!!! Og norsk mose er det samme som moss på engelsk. Så det er ikke noe feil ved det som stod i videoen. Det er små forskjeller på norsk og dansk språk..... og her ser du en av forskjellene.... Det han sier i videoen er RIKTIG, når det gjelder det norske ordtaket.... som jo er det han snakker om i denne videoen 😊

  • @JoriDiculous

    @JoriDiculous

    3 ай бұрын

    @@nissenusset4134 Ugler i mosen kommer fra Danmark. Nedskrevet på 16 hundre tallet en gang, noe etter originalen "Ulve i mosen". I Norge er det ikke bare et relativt nytt utrykk, det er også feil mening med det Norske ordet for mosen.

  • @Krebs-Danmark
    @Krebs-Danmark3 ай бұрын

    I think they are Nordic idioms, because we also have most of them in Danish

  • @Nomadicshieldmaid75
    @Nomadicshieldmaid753 ай бұрын

    Yes your pronunciation is very cute. 😅😅😅😅

  • @palmarolavlklingholm9684
    @palmarolavlklingholm96843 ай бұрын

    å gjøre kål på, can also mean to straigt out kill something or someone. What it has to do with cabbage, I don't have the faintest idea of.

  • @Luredreier
    @Luredreier3 ай бұрын

    Please remember the "e" at the end of words. "Være" and "vær" is different words, and the "e" is a separate syllable just as important as any other part of the word... "Vær" means weather. "Være" means "be".

  • @molly9518

    @molly9518

    3 ай бұрын

    And this is one of the main differences between Danish and norwegian. We skip the ending of a lot of words. He just said it in danish instead 😉

  • @Luredreier

    @Luredreier

    3 ай бұрын

    ​​@@molly9518 "We"? Forøvrig skriver jeg på bokmål...

  • @molly9518

    @molly9518

    3 ай бұрын

    @@Luredreier I am Danish, so yes "We" ☺

  • @EmeroDotNet
    @EmeroDotNet3 ай бұрын

    Å få blod på tannen is mostly like when an animal get the taste for blood...

  • @jeschinstad
    @jeschinstad3 ай бұрын

    "Empty can rattles the most", is the English equivalent expression for "pling i bollen".

  • @egilb844

    @egilb844

    3 ай бұрын

    Du oversatte teksten "Tomme tønner ramler mest."

  • @jeschinstad

    @jeschinstad

    3 ай бұрын

    @@egilb844: Nei, de likner men betyr ikke helt det samme. En bokstavelig oversettelse av empty cans rattle the most er at tomme bokser skrangler mest. Det handler altså om lyden. Mens tomme tømmer ramler mest handler om manglende tyngde, litt som de BI-reklamene, hvis du husker dem. :)

  • @Amaruq313

    @Amaruq313

    2 ай бұрын

    ​​@@jeschinstad Tomme tønner ramler mest viser jo til at de som er pling i bollen raller mest... Altså lyden... De prater som de har vett til... De er ikke smarte nok til å gi seg (som i uttrykket "smarteste gir seg."), de bare prater og prater og prater...

  • @TheAurgelmir
    @TheAurgelmir3 ай бұрын

    12 - Something afoot.

  • @borgerborgersen372
    @borgerborgersen3727 күн бұрын

    Ugler i mosen is from Danish when they said "Uller i mosen". Uller is a danish dialect word and means wolves and not owls. Mose in Danish is a marsh and not moss. So the saying means wolves in the marsh. That indicates something is suspicious or fishy. It's often used about a deal your offered that seems to be good to be true.

  • @Koreviking
    @KorevikingАй бұрын

    9 means There’s always a silver lining.

  • @Mordaedil
    @Mordaedil3 ай бұрын

    Might be important for later, but we do not pronounce the 'i' like 'aye' in English, we instead just say the same sound as the i in 'in'. So it's almost the same sound as in "will", "we", "win". We do not elongate the word, it's a proper vowel in Norwegian with a single syllable.

  • @KjetilBalstad
    @KjetilBalstad3 ай бұрын

    When you read the letter i you use the English sound for the letter e. When you see the letter i used, like with "pling i bollen", then i translates to in.

  • @lunaflax
    @lunaflax3 ай бұрын

    Ugler i mosen? Could also say. " Det lukter ugler i mosen" - Smells like owls in the moss. aka it smells fishy

  • @SebHaarfagre

    @SebHaarfagre

    3 ай бұрын

    It's funny how, being a nation of *fish* ™ we have no such saying as "it smells fishy". Maybe because fish is right (correct) here? 😂

  • @fredmidtgaard5487
    @fredmidtgaard5487Ай бұрын

    I think the right from the liver expression has to do with the ancient (thousands of years) use of signs in the liver of slaughtered animals to predict something. Was also used by e.g. the Romans. The expression ugler I mosen, refers to mire or bog, not moss. It refers to dubious sounds from a mire that could be dangerous. Today this means that things are not right. All these expressions are the same in Danish as well.

  • @palmarolavlklingholm9684
    @palmarolavlklingholm96843 ай бұрын

    Å sitte med sjegget i postkassen does not mean that. It has nothing with cheating to do. it means you are stuck in a stupid situation because of something you did.

  • @Mikeikos
    @Mikeikos3 ай бұрын

    A Norwegian appeared🇳🇴

  • @bokvarv1926
    @bokvarv19263 ай бұрын

    norwegian letter i or I is pronounced as E in english

  • @John_1920
    @John_19203 ай бұрын

    12:55 To be fair, I've only heard of a single, two with this one, Norwegian saying so far into this list. Though I don't get out very often, so I'm not exposed to things like these as often as someone that's often outside. I also think my location in Norway has a lot to do with the fact, too, as each location in Norway has their own list of sayings uniquely used in that location.

  • @Amaruq313

    @Amaruq313

    2 ай бұрын

    I do not think so... Most of them were in school books used in several parts of Norway

  • @lesliechristie3592
    @lesliechristie35923 ай бұрын

    No. 7 : Out to lunch. ;-)

  • @eldridbakk8069
    @eldridbakk80693 ай бұрын

    To say something from the liver is more brutally honest than to say something from the heart.❤️♥️💜🩷

  • @John_1920
    @John_19203 ай бұрын

    15:30 I have heard of this saying before, but I can only guess as to why they specifically chose the Liver. Looking up what the liver does in the body, it makes sense why it was chosen, as part of its job is to remove waste/bile/drugs and other poisonous substances from the blood that enters the liver. You could look at this as the saying basically meaning "without speaking around the bush, without worrying about one's feelings, or without lies or bull." as all of that is filtered away by the liver so only the plain truth comes out. That's just my guess, though.

  • @pynge634
    @pynge6343 ай бұрын

    As a Norwegian i have never heard 2.

  • @Amaruq313

    @Amaruq313

    2 ай бұрын

    Du har aldri hørt at noen fikk blod på tann? 😮

  • @mckrogh79
    @mckrogh793 ай бұрын

    6. gjøre kål på It is a very old saying Now it means to finsh something off Back in the old days it was to eating up all the food So you finished a dish you would say you had «gjort kål på ”instert dish”» 8. være på bærtur, være på viddene, ute og sykler You could also say out fishing. 😅 If you think about going fishing and not catching anytime and you come home with nothing. It is like when you don’t know what you are talking about, but you just keep talking like you know what you are talking about and in the the end you deliver nothing. If that makes sense 🫣😅

  • @DreamersDragon
    @DreamersDragon3 ай бұрын

    a nowegian saying that i use often, but its more of a local saying is: har du flis i hue, wich translates to: do you have wood chips in your head, and it means: are you dumb?

  • @Amaruq313

    @Amaruq313

    2 ай бұрын

    Or saw dust for brains

  • @haraldjensen3935
    @haraldjensen39353 ай бұрын

    Number 7, 3 different ways of saying the same thing. A good example of "å være ute og sykle" is Donad Trump every time he opens his mouth, usually what he sais doesn't make sense to anyone

  • @majorerr0r840
    @majorerr0r8403 ай бұрын

    Nr 6 means to kill someone

  • @ahkkariq7406

    @ahkkariq7406

    3 ай бұрын

    Not necessarily.

  • @elisabethstermo9396
    @elisabethstermo93963 ай бұрын

    Å gjøre kål på/to make cabbage of can also mean to kill someone/something.

  • @tord9707
    @tord97073 ай бұрын

    Hageslangen røyk:the garden snake smoked.

  • @hansolav5924
    @hansolav59242 ай бұрын

    3:53, I'm pretty sure the proper phrase is 'tann', not 'tannen'. just a small thing.

  • @SebHaarfagre
    @SebHaarfagre3 ай бұрын

    I don't know how to explain this to an American English speaker, but our "i"'s are pronounced "i", not "aye" :P It's the same vowel sound as when you say "heathen" or "minimum" It's as "i" of a sound you can get but English is messed up by "I" being a word that is pronounced not at all what it sounds like (and also the letter is pronounced "aye" for some reason; or "ay")

  • @trinealeksandersen2156
    @trinealeksandersen215613 күн бұрын

    Å gjøre kål på. Without doing any research on it, I would imagine it's from the 'fammon' and cabbage was cheap and can be grown in the garden. So they would probably consume all of it bc once cooked it goes bad fast

  • @trinealeksandersen2156

    @trinealeksandersen2156

    13 күн бұрын

    Blod på tann. - Got a taste for it.

  • @trinealeksandersen2156

    @trinealeksandersen2156

    13 күн бұрын

    Å være på bærtur - to be out berry-picking. = someone who has completely misunderstood something is "out picking berries"

  • @trinealeksandersen2156

    @trinealeksandersen2156

    13 күн бұрын

    Å være på pletten: to be present at a given place at a given time/to be punctual.

  • @roaldmathisen5854
    @roaldmathisen58543 ай бұрын

    BY the way.. I'm Norwegian.

  • @Amaruq313
    @Amaruq3132 ай бұрын

    "i" alone is pronounced as you pronounce it when you say "ping" and "is" ... "æ" is between "a" and "ə" and you pronounce the "e" in "være" ...

  • @magnuslandaasskjervold1389
    @magnuslandaasskjervold13893 ай бұрын

    Nr 5 - Is i magen - It means being patient! So don't judge anything until some time has passed. To keep calm and not intervene quite yet. Nr 6 - Å gjøre kål på Would also say that it means winning over someone - destroy, put an end to. Nr 8 - Å være på pletten Be quick - act quickly. The definition in the video is not correct here.

  • @SebHaarfagre
    @SebHaarfagre3 ай бұрын

    14:02 I am amazed. You're not to blame lol. But yeah, no, it's not at _all_ literal. It's very _figurative_ though :) You do not actually take a pen and write something behind your ear. I am amazed because US culture has completely removed the meaning of the word "literal" or "literally" so far that it started meaning the opposite or the alternatives that are supposed to substitute it - like "figuratively" or "metaphorically". I have OCPD and it's the most annoying thing in the world because I'm a perfectionist AND it is *LITERALLY* the last word that should ever be misused - it's a paradox, almost.

  • @Amaruq313

    @Amaruq313

    2 ай бұрын

    Literally talking about what is behind the ear, bit figuratively writing something there

  • @MarisIsSorry
    @MarisIsSorry3 ай бұрын

    Woow

  • @AudunWangen
    @AudunWangen3 ай бұрын

    "Å gjøre kål på" doesn't refer to cabbage, but a meat soup (e.g. sodd), and it usually means to unalive someone, severely hurt or destroy someone/something. They really did a horrible job explaining that one.

  • @kristiankollenborg1085
    @kristiankollenborg10853 ай бұрын

    you should have a look at: det er helt texas

  • @AwesomePossum1987
    @AwesomePossum19873 ай бұрын

    Å gjøre kål på er jo det samme som å gjøre saus av.

  • @eldridbakk8069
    @eldridbakk80693 ай бұрын

    Kål do not mens cabbage!

  • @TheMartinNormann
    @TheMartinNormann3 ай бұрын

    Personally, I find it interesting that in point 12: "Der er ugler i mosen" first "mosen" gets translated to "moss", then later to "bog". Can "mosen" truly be translated to both words from norwegian, or is it just a mistake with the moss?

  • @nissenusset4134

    @nissenusset4134

    3 ай бұрын

    As a Norwegian I can tell you that the word mose in Norwegian means moss in English. So the Norwegian version of the saying "Det er ugler i mosen" is explained absolutely correct in this video 😊 There's a slight difference in the Danish and the Norwegian saying..... even if it is being spelled almost the same way. We do have differences like that..... For example..... Grine in Norwegian means to cry..... that's about the opposite of what it means in Danish.... 😊

  • @Amaruq313

    @Amaruq313

    2 ай бұрын

    ​@@nissenusset4134 But the bog (myra) often has a lot of moss... Moss covered watery area

  • @palmarolavlklingholm9684
    @palmarolavlklingholm96843 ай бұрын

    Man skall ikke skue hunden på Hårene is translated wrong. It mean : you should not rub ( in a negative way) the dog on the hairs. The meaning then is a warning against doing something that may elicit a strong negative reaction from someone.

  • @Amaruq313

    @Amaruq313

    2 ай бұрын

    No... It means the same as "Do not judge a book by its cover." But 9 year old me would totally agree with your understanding. In 3rd grade, I read that expression on a blackboard after the 4th grade had had a lesson in that room. And I thought that it meant "Du skal ikke skuve hunden på håret" = "Do not push the dog's hairs" = Do not irritate the dog by pushing his hairs the wrong way." And when I discussed this with a class mate, he totally agreed with me. But in 4th grade we had the same lesson and learned what it really meant

  • @palmarolavlklingholm9684

    @palmarolavlklingholm9684

    2 ай бұрын

    @@Amaruq313 I must say i disagree with you. Don't judge a book by it's cover, means that you should not be fooled by first impressions. Things can be different than they appear to be at first glance. Du skal ikkje skue hunden på håret is a varning against not pushing things too far with a person. Unless you may be learning a painfull lesson.

  • @Amaruq313

    @Amaruq313

    2 ай бұрын

    @@palmarolavlklingholm9684 No 🤦 Do not judge the dog by its hairs/fur

  • @Amaruq313

    @Amaruq313

    2 ай бұрын

    @@palmarolavlklingholm9684 The Norwegian verb "skue" means "look" or "see" ... The Norwegian noun "skue" means "sight." Do not look at the dog's hairs and make up your opinion about it based on that! The Norwegian verb that means "shove" (like one might do to hairs) is "skyve" not "skue."

  • @Amaruq313

    @Amaruq313

    2 ай бұрын

    Google it!

  • @tone-lisehelland2148
    @tone-lisehelland21483 ай бұрын

    Å gjøre kål på noen/to kill someone

  • @Nomadicshieldmaid75
    @Nomadicshieldmaid753 ай бұрын

    Again most words here are spoken by old people. It's like saying oh how swell vs chill, dude .

  • @cola_legenden1376
    @cola_legenden13763 ай бұрын

    nr2 in new to me

  • @f0gl3t
    @f0gl3t3 ай бұрын

    Are you out of your tree?

  • @yngve2011
    @yngve20113 ай бұрын

    Can you study Norwegian please?🙏🇳🇴 I want to hear your Norwegian😂

  • @eivetjafrasenja
    @eivetjafrasenja3 ай бұрын

    You can get lost in the mountains when you are out picking berry

  • @olehaugan9555
    @olehaugan95553 ай бұрын

    These translations could be better

  • @AndyVR.
    @AndyVR.3 ай бұрын

    Can u try to speak Norwegian

  • @ggloersen1333
    @ggloersen13333 ай бұрын

    Direct transaltion word for word is stupid, and more so when you don't know the secondary meaning of the words. Some of the English translations are just wrong.