All natives use ВЕДЬ, and you should too!
Try BeFluent for free - clc.to/0CKNPg
Support our channel:) -
/ @befluentinrussian
All BeFluent updates are here - t.me/befluentinrussian
Instagram - / befluentinrussian
Email - befluentlanguages@gmail.com
Пікірлер: 77
Best Russian tutor on KZread
@velikovkaayatan9258
29 күн бұрын
Right i agree, he is a big help to my russian study.
@HabeoFormicae
29 күн бұрын
Fax
@tbountybay3080
21 күн бұрын
Second best
По вашим урокам я изучаю английский. Большое спасибо. Вы лучший учитель.
@PAULOJAN1
29 күн бұрын
Ведь правда
@Cyborg_Lenin
23 күн бұрын
Блин, я изучаю русский видимо
I can’t stop watching Fedor’s videos- they’re so entertaining and informative. I just love how Fedor explains everything. I even joined BeFluent.
I think 'ведь' is derived from 'ведать' (to know); so we can roughly translate 'ведь' as 'as is known' So it turns out: 'Я ведь тебе говорил' = 'As you know, I told you'
@Windavinci
Ай бұрын
100%
@xshayahyawzi3666
Ай бұрын
This is what i wanted to know. This comment must be pinned
@Breakfast_of_Champions
28 күн бұрын
I was going to ask for the most likely root thx
@peabody3000
25 күн бұрын
and similar to "i told you, y'know"
I started learning Russian somewhere in January, and this video helped me to understand the language more.
ведь = по правде = знаешь = знамо(устаревшее слово, уже не употребляется), образовано от слова ведать(знать, видеть). И оно переводится В латинском выражении Veni, Vidi, Vici слово "Vidi" - кагнат слов "ведь", "ведать", "видеть" в русском(кагнат - однокоренное слово из другого языка)
It really reminds me of how the German „doch“ (in questions „doch“ and/or „oder“) is used: I already told you everything (didnt I) = Ich hab dir doch alles gesagt. It’s cold outside, right? = Es ist (doch) kalt draußen, oder? Let me know if it ведь fits that description :)
@bhami
29 күн бұрын
Yes indeed! And since "indeed" is relatively rarely used in English, it's almost a stereotypical thing that when a native German uses "indeed", he or she is mentally translating "doch".
In the first example, could you also say "я же тебе говорил"?
@godofspid
29 күн бұрын
Yes, it would have the same meaning and I prefer to use "же" instead "ведь"
@Leonardo-jz5jf
29 күн бұрын
To native Russian speakers, what’s the difference with these two examples? If there is any?
@dsizov
28 күн бұрын
@@Leonardo-jz5jf Native here. I can't feel any difference. In the above situations, you can replace ведь with же. Also consider "Да ведь я же тебе говорил!" Here we combine the two for an even stronger emphasis
@TheKensei777
26 күн бұрын
this is what I say too
Ведь HAS it's own meaning - it's a short of ведать - to know знать. It's an old meaning so no one is translating it as it's old meaning - it's more used just to increase meaning of the next word or general meaning . For example: На улие холодно. => it's cold outside На улице ведь холодно. => confirming that it's cold outside На улице знать холодно. => same thing На улице же холодно. => same thing
I would love your STRRRRONG foriegn accent not sounding gooд in a dedicated video. It sounded amazingly cool.
In English language, there's no equivalent word for this. But in Nigerian Pidgin English, we have a word for it. We use the word "Shee" exactly like "Ведь".
I've seen that word a lot in litureature, now it all makes more sence 😅 благодарю тебя ❤
Aaah seems very similar to the danish words ‘da’ or ‘jo’ which are often used without a specific meaning but change the vibe a lot!
@max-bh2bk
Ай бұрын
We've also got that in portuguese with "né" Maybe most languages have that
O боже, хороший видео!!. Now we need a video about "Того"
@AlanJonesu
27 күн бұрын
"Того"? Можно написать пример?
Love this channel! Just want to say a few things to my Russian grandson. Luckily he’s only 11 months old but I have a lot of studying ahead of me😵💫
This is like the "fill-word" word "doch" in German - it's added to a sentence for emphasis. The opposite would be "mal", which is often added to soften the statement.
Thank you for producing so much free content around this language! Despite a lot of the bias in my area against the language, I love learning Russian and talking to my Russian friends. I want to communicate better with them and your videos are game changer
Very useful thanks
If I could like this video 100 times I would do so....thank you it's really helpful
Finnish (-han/-hän) and Swedish (ju) have a similar feature as well! Looking at the comments it seems English is the odd one out by not having an equivalent lol. Great video!
When you used the "strong" accent I thought you sounded a bit like Arnold Schwarzenegger.
@romy1223
9 күн бұрын
Yeah lol his “Russian speaking English”accent is now bad because his English has gotten so good.
Fedor Sie sind ein grossartiger Russisch Lehrer. Russisch ist eine interessante Sprache. My first Russian lesson that I received on Soviet radio 44 years ago. It was the German-language broadcast service of Radio Moscow.
Thanks for the video!
I love videos like these, these topics aremuch more fun .
Excellent video thank you 👍
Ведь also meaning like потому что
Thanks bro.
Хорошо 😊
Частицы -- emphatic particles
❤❤❤❤love u bro
Согласен, ибо *ибо screamer* ВЕДать - это база!
Очень полезно, спасибо!
ngl think you should do some more live streams
Вам спасибо!!
Понятно, спасибо 🙏
Pour les francophones, ведь peut être l'equivalent de "bien" quand on dit "pourtant je lui ai bien dit de fermer la porte" ou de "car" comme dans "il n'est pas venu car il est tombé malade" (Он не пришел, ведь заболел)
So the grammatical term for this is "modal particle", and German also has a lot of them. Ведь seems to have the same meaning as German "ja" (not the word meaning "yes"), and "Я ведь тебе говорил" would be "Ich habe es dir ja gesagt".
Как всегда, отлично видео. Вопрос - Я ведь тебе говорила. Я же тебе говорила. Такое самое?
Спасибо
Amix ruso te amo!!!! dices muchas verdades… tienes video de lo que no les gusta a los rusos de nosotros? Trabajo para llevarme bien con rusito, tus concejos ayudan un buen 🙈❤️💜
Hi! What if I say ведь at the end? like: на улице холодно, ведь? would that still be correct or sounds weird?
@pOrk-hq1mz
29 күн бұрын
That is still correct, since word order in Russian is very flexible, but usually the particle 'ведь' is used at the end of interrogative sentences.
@olegpetrovskiy1583
29 күн бұрын
It's ok.
is it okay if we use i formal situation?
Какая разница между (выдь ) и (же) ? 😅
💯🐻📚
🙏🙏🙏🙏
Во многих случаях "ведь" может заменяться "же", обрадуй своих подписчиков 😂
Any relationship to медведь? "Honey finder" Sorta?
@Cougar4ik
16 күн бұрын
As a native speaker, I thought so, actually. Мед-ведь like "мёд" - honey, "ведает" - to know. But now I looked at the etymology of this word, and it turned out that this is not the case. The secon part of this word not "ведь", but "ед" which comes from eat (есть - to eat, еда - food). So медведь is honey eater.
я буквально нашёл бы, у канала его есть ли одно видео об этой теме лол
I learned this from the Red Army March
@zzziyat888
22 күн бұрын
Ведь от тайги?
@Zdv0rz
22 күн бұрын
@@zzziyat888 Absolutely
'ВЕДЬ': But as it's known, After all, Isn't it
I cannot think of any word in Hebrew that has this meaning, only a construction. Maybe "toch" in Dutch: Ik heb het je toch gezegd?