Ahmadreza Nabizadeh - "Gol Naferst" Album "Saa'ateh Pandge(5)" Registration # PAu 3-673-341
Музыка
Gol Naferest" by Ahmadreza Nabizadeh (Released 2-1-2014
See this and more of my videos and music here on KZread or on my website at: www.nabizadehmusic.com.
Пікірлер: 41
عااالی دمت گرم سالار❤
صدا مخملی ، همیشه سالم و سرحال باشی که هیچ وقت آهنگات تکراری نمیشه
سلام استاد.صدای شما و سبک شما واقعا بی نظیره و شاهکاره.مرسی که خاطره خوبی برای ما میسازید.همیشه سلامت باشید و موفق.همیشه در قلب ما هستید.دوستون دارم❤️❤️❤️
چه صدای صاف و رسایی 😍 نبی زاده همیشه در قلب ما جای داری
درود بر اینهنرمند نازنین! پرودگار نگهدار شما برای نسل های اینده برای تولید کارهای بیشتر وماندگارتان!
@Nabizadeh1
2 ай бұрын
❤
من امروز این آهنگ داخل کانال ماهواره پرشین نوستالژیک دیدم🙄😇 بسیار این آهنگ دوست داشتم واقعا عالی بودش استاد نبی زاده😍😍 واسه من گل نفرست❤
چقدر این اهنگ زیباست، درود
وا ا ا ای یادش بخیر 😔😔😔♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️
Great song 😍👏👏👏👏thanks to AHMADREZA NABIZODEH
One of my favorite song of all time. Never gets old, absolutely love it. Thank you Ostad 👏👏🔥
موزیسین با شخصیت با صدا و اجرای عالی
I LOVE THIS SONG ANY VERSION OF IT WITH THE VOICE OF AHMADREZA DAMET GARM .....✌✌✌
درود بر استاد نبی زاده ♥️♥️
واسه من گل بفرست من هنوز دوستت دارم به جون خودت که راست میگم ..💓💓 .💓💓💓💓💓
أين اهنگ بسيار زيبا و دلنشين مرا بياد دوران جوانى برد و واقعأ دوست دارم يكبار ديگه لبخند دلنشينت رو ببينم❤️
بسیار بسیار عالیه این آهنگ 😍😍😍
I love it, but I have lots of memories with old version.
be nazare man version e aslie in ahang be marateb zibatar ast ... yeki az ahangaye morede alagheye man ...
آآقای نبی زاده موزیک ویدیو کرله رو چرا ندارید تو یوتوبتون ؟هیچ کجا هم پیدا نمیشه
Fantastic !!!! :) Zende bashin Aghaye nabizadeh aziz .
zibas😍😍
❤❤❤❤
Great sound🙏
@mohammadhediyeh8924
5 жыл бұрын
😀😀😀😀😀😀
Doset daram , makhsosan ba in ahang ke khateratamo zende kard
🌹🌹❤❤❤❤❤
عالی
Akhey yadesh bekheir
جانم
❤
عالی بود موفق باشی
عالی بود
■ Translation to English: ○ 'Gol Na-ferest' (Do NOT send flower) by Ahmad-rezā Nabi-zādeh ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ ▬▬▬ ▬▬▬ → Do not send flower to me, [because] I do not love you anymore → I don’t wanna remember the past, once again → You know! Whatever was between us, passed and went [to waste] → That spring of friendship, passed and went very soon ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ → Talk[/Blather] no more [on earth] about “I love you[/love]”, ... → ... because, there is no love between you and me → I and you, are enslaved[/ruined] by our own selfishness, ... → ... but[/whereas] love means unity ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ ▬▬▬ ▬▬▬ → I ask my heart: “Will I see you again?!” → Your voice echoes in my ear[s], that’s saying: “Yes!” while smiling → [All] your smiles [are] deceitful, [all] your cries [are just a] lie → What [the hell] did you use[d] to be, for me[/in my life]? A lightless light[/lantern] ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ [ Rpt of: ▬▬▬ ▬▬▬ ] ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ [ Rpt of: ▬▬▬ ▬▬▬ ] [ Rpt of: ▬▬▬ ▬▬▬ ] ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ [ Rpt of: ▬▬▬ ▬▬▬ ] [ Rpt of: ▬▬▬ ▬▬▬ ] [ Rpt of: ▬▬▬ ▬▬▬ ] ■ Full-Translation to English: ○ 'Gol Na-ferest' (Do NOT send flower) by Ahmad-rezā Nabi-zādeh ● Music: Siāvash Ghomayshi ● Lyrics: Hooman ● Arrangement: Ārthur Kojāsāryān ● Director: Behnām Mokri ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ ▬▬▬ ▬▬▬ واســه مــن گــل نـفــرســت Vāse man gol na-ferest, → Do not send flower to me, _ دیـگــه دوسـ ِـــت نــدارم dige dus[t]-et na-dār-am → _ [because] I do not love you anymore نـمـی خــوام Ne-mikhām → I don’t wanna _ گـذشــتــه هــا رو بــاز بــه خــاطــر بـیــارم gozashte-hā ro bāz be khāter bi-yār-am → _ remember the past, once again !مـی دونـی Miduni! → You know! _ مـیــون مــا هــر چـی بــود mi-yun-e mā har chi bud, → _ Whatever was between us, _ گـذشــت و gozasht-o → _ passed and _ رفــت raft → _ went [to waste] اون Un → That _ بـهــار bahār-e → _ spring of _ {‘spring’ as ‘season’ not ‘source of water’} آشـنــایـی āshenā-yi, → _ friendship, _ خـیــلـی زود گـذشــت و رفــت kheyli zud gozasht-o raft → _ passed and went very soon ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ دیـگــه از ”دوسـ ِـــت دارم“، حــرفـی نــزن Dige az “dus[t]-et dār-am”, harfi na-zan, → Talk[/Blather] no more [on earth] about “I love you[/love]”, ... آخــه Ākhe, → ... because, _ عـشــقــی نـیـســت eshghi nist → _ there is no love _ مـیــون mi-yun-e → _ between _ تــو و to-vo → _ you and _ مــن man → _ me مــن و Man-o → I and _ تــو to, → _ you, _ بـنــدهٔ ایــن مــا و مــنـیـ ــم bande-ye in mā-vo man-im, → _ are enslaved by[/tend to be of] our own selfishness, ... امــا Ammā → ... but[/while on the contrary] _ عـشــق eshgh → _ love _ یـعـنــی ya’ni → _ means _ بــا هــم یـکــی شــدن bā ham yeki shod-an → _ joining [two hearts] together ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ ▬▬▬ ▬▬▬ :از دلــم مـی پــرســم Az del-am mi-pors-am: → I ask my heart: _ آیــا تــو رو مـی بـیــنــم” “Āyā to ro mi-bin-am → _ “Will I see you _ “!دوبــاره؟ do-bār-e?!” → _ again?!” مـی پـیـچــه صــدات Mi-piche sedā-t → Your voice echoes _ تــو tu → _ in _ گـوشــم gush-am, → _ my ear, _ کــه ke → _ that _ “!بــا خـنــده مـی گــی: ”آره bā khande migi: “Āre!” → _ is saying: “Yes!” while smiling خـنــده هــای تــو Khande-hā-ye to → [All] your smiles [are] _ فــریــب farib, → _ deceitful, _ گـریــه هــای تــو gerye-hā-ye to → _ [all] your cries [are just] _ دروغ dorugh → _ [a] lie [/fake] تــو چـی بــودی To chi budi, → What [the hell] were you [used to being], _ واســه vāse → _ for _ مــن؟ man? → _ me? _ یــه Ye → _ A _ چــراغ cherāgh-e → _ light[/lamp] _ بـی فــروغ bi-forugh → _ with no light ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ [ Rpt of: ▬▬▬ ▬▬▬ ] ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ [ Rpt of: ▬▬▬ ▬▬▬ ] [ Rpt of: ▬▬▬ ▬▬▬ ] ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ [ Rpt of: ▬▬▬ ▬▬▬ ] [ Rpt of: ▬▬▬ ▬▬▬ ] [ Rpt of: ▬▬▬ ▬▬▬ ]
Dope dude🥂
👍👍👌👌👌
👌❤
■ Translation to English: ○ 'Baghal-am Kon!' (Hug Me!) by Ahmad-rezā Nabi-zādeh --- --- --- ♦ Song Original-Link: Ahmadreza Nabizadeh - “Baghalam Kon” kzread.info/dash/bejne/mJWLqtWsd7bbl7A.html --- --- --- ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ → I sigh[/wish] for your hug → hug me! [, please] → I’m fascinated by the scent of your body → hug me! → Supposing my heart didn’t deserve the union [with you], → It was NOT for nothing that I broke my heart! → hug me! ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ ▬▬▬ ▬▬▬ → Who said, I’ve arranged to stay away from you? → I gave my word to no one [but you] → hug me! → Quieter than sleep, I sat beside you → I’m both shade[/shelter] and shade-worshipper[/shelter-seeker] → hug me! [Rpt=9] ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ → You hit [me] with a stone, [to make me] to fly from your alley → I didn’t have wings, [so] I didn’t fly! → hug me! → All my life, I deeply sighed[/wished] for seeing you → Now that I’m at your beginning, ... → ... hug me! ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ [ Rpt of: ▬▬▬ ▬▬▬ ] ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ ■ Full-Translation to English: ○ 'Baghal-am Kon!' (Hug Me!) by Ahmad-rezā Nabi-zādeh ● Music & Arrangement: Āndrānik ● Director: Behnām Mokri ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ در حـســرت آغــوش تــو هـسـتــم Dar hasrat-e āghush-e to hast-am → I’m in[/have a] wish for your hug بــغــلـــم کـــن Baghal-am kon → hug me! [, please] از عــطـــر بــر و روی تــو مـسـتــم Az atr-e bar-o ru-ye to mast-am → I’m fascinated by the scent of your body بــغــلـــم کـــن [Rpt] → hug me! گـیــرم کــه Giram ke, → Let’s say, _ دلــم del-am → _ my heart _ لایــق ایــن وصــل نـبــوده lāyegh-e in vasl na-bud-e → _ didn’t deserve this[/the] union [with you] بـی خــود کــه Bi-khod ke → Not for nothing _ !دلــم رو نـشـکـسـتــم del-am ro na-shekast-am! → _ was I broke my heart! {i.e.: I changed myself for the better to achieve the merit of having you in my life} بــغــلـــم کـــن [Rpt] → hug me! ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ ▬▬▬ ▬▬▬ کـی Ki → Who _ گـفـتــه goft-e, → _ said, _ قــراره کــه دور از تــو بـمــونــم؟ gharār-e ke dur az to be-mun-am? → _ I’m about to stay away from you? مــن Man → I _ بــا احــدی، عـهــد نـبـسـتــم bā ahad-i, ahd na-bast-am → _ gave my promise to no one [but you] بــغــلـــم کـــن [Rpt] → hug me! آروم تــر Ārum-tar → Quieter _ از az → _ than _ خــواب khāb, → _ sleep, _ کـنــار تــو نـشـسـتــم kenār-e to neshast-am → _ I sat next to you هــم سـایــه و هــم سـایــه پــرسـتــم Ham sāye-vo ham sāye parast-am → I’m both shade[/shelter] and shade-worshipper[/shelter-seeker] {i.e.: My arms are your shield and vice versa} بــغــلـــم کـــن [Rpt=9] → hug me! ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ بــا سـنــگ زدی Bā sang zad-i, → You struck [me] with a stone, _ تــا بـپــرم tā be-par-am → _ [in order to force me] to fly _ از az → _ from _ ســر کـویـ ــت sar-e kuy-at → _ your alley[/dwelling place] مــن بــال نــداشـتــم Man bāl na-dāsht-am, → I didn’t have wing[s], _ !نـپــریــدم na-parid-am! → _ [so] I didn’t fly! بــغــلـــم کـــن [Rpt] → hug me! عـمــری Omri, → All the[/my] life, _ پــر از حـســرت دیــدار تــو بــودم por az hasrat-e didār-e to bud-am → _ I was in[/had a] deep wish for seeing you حــالا Hālā → Now _ کــه ke → _ that _ ســر آغــاز تــو هـسـتــم sar-āghāz-e to hast-am, → _ I’m at your beginning[/the beginning of reunion with you], ... بــغــلـــم کـــن [Rpt] → ... hug me! ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ [ Rpt of: ▬▬▬ ▬▬▬ ] ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
💖💖👟💖💖💖💖🎤🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸💖💖💖
Playback!