Ace Combat 3 Electrosphere - A Complete Translation Comparison Trailer
Ойындар
Announcing a release date for a complete English translation of Ace Combat 3 Electrosphere. On May 27th a brand new translation will be available and this trailer showcases the differences between the original and translated versions of the game. Not only that, but a Castilian Spanish translation will be available on the same date, thus Load Word Team offers Italian, English and Castilian Spanish translations for the fans of the series.
Soundtrack: Ace Combat 3 Electrosphere - Montage.
♦ Patreon: / dfactor
♦ Membership: / @dfactorlongplays
♦ Twitch: / dfactorlongplays
♦ Discord: / discord
♦ Twitter: / dfactorlp
♦ Steam: steamcommunity.com/groups/dfac...
♦ Steam Curator: store.steampowered.com/curato...
#AceCombat3ElectrosphereCompleteTranslation #AceCombat3Electrosphere #AceCombat3ElectrosphereEnglish
Пікірлер: 76
Air Combat Walkthrough [No Damage]: kzread.info/dash/bejne/aYqbqsGykZbdZps.html Ace Combat 2 Walkthrough [No Damage]: kzread.info/dash/bejne/pICZqdh6hJuymZM.html Ace Combat 3 Electrosphere - A Complete Translation In-Depth Walkthrough [No Damage]: kzread.info/dash/bejne/i5phmNOTqaXJm8Y.html Ace Combat 3 Electrosphere - North American version In-Depth Walkthrough [No Damage]: kzread.info/dash/bejne/pISX16qFZtaWYdI.html
It brings me great joy to see the Ace Combat 3 fandom is still going strong after 24 years.
Oh, I've been looking forward to this! Very cool to see that even the FMV text was translated.
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
And if you're into lore, the Search Engine articles provide plenty of context.
I'm one of Japanese ACE COMBATs fan. I think this work was too hard, but you did it. ACE COMBAT 3 has the greatest story in all of the ACE COMBAT series, so you'll feel happy. good luck. (I'm not good at English, sorry.)
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
Thank you! We hope more people will enjoy the game in its original story-driven form. The series deserves a big fanbase, with a such wonderful 30 year legacy.
AMAZING JOB!!!!! Congratulations guys, you rock!!!
I looked up a translation for this game just now and found this. What an amazing coincidence.
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
A happy little accident! Just in 3 weeks the fans will be able to finally fully experience the original, uncut version of the game in its full glory.
I've been playing this for the last week, and all I have to say is amazing work to the whole staff who worked on this.
I didn't know this has been updated, I'm going back to it. Thank you guys!
@DfactorLongplays
9 ай бұрын
Hiya, there's been one update patch since the release. This a brand new project that has been accepted by the majority of the community as the best way to experience AC3.
@IV4bushironin
9 ай бұрын
@@DfactorLongplays Ah I thought, I was confused with project Nemo, my bad.
wasn't there already a fan translation out there? (iirc the fan translation thats currently out has some bugs)
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
There is, but this project has no affiliation with the other project/team. It's not too uncommon for a game to have multiple translations. This translation has been made from the ground up and translates every single element in the game that has text, while also providing a few bugfixes. It's up to the fans which patch they want to use!
@catsarecute7447
Жыл бұрын
@@DfactorLongplays I see, thanks for the information!
Thank you so muxh for your amazing work, we'll get a remake, of that im certain
So excited to try this game!!! Thank you!
OMG, I've been waiting for the English patch like forever. Great job for whoever made this happen.
looking foward for the spanish translation, good stuff!
I remember I was I teenager, when by what miracle, I got the Japanese version of AC3, and was getting crazy as couldn't understand what was going on there. Also it was only 1 disc. So some years later, I got the English version, with hopes that I will finally see what was the story about... and I thought it was cut away by Russian pirates. Yeah, in our ex soviet countries, there were no official games, mostly pirate copies from Russia (which were still expensive for a poor country), and sometimes, they would cut videos. But I was even more shocked to learn a decade later, that they cut all that story away from the Western release. And lost all my hopes... until the moment, I saw your translation guys. You're really great. 💙 Love your work and wish you the best of luck for next projects.
This has me extra excited to revisit AC3! finally started playing the sequels but this game will always hit different
The 15 year wait was worth it lol... the amount of time and effort that was put into this fan translation cannot be understated! Phenomenal work!
@DfactorLongplays
11 ай бұрын
I've forwarded your messages to the team. People that actually leave feedback are most valuable and keep such projects relevant. So thank you for the recognition!
HELL YES I picked the right time to revisit this game
Will be any kind of subtitles for the radio communications which doesn't have the subtitles bar?
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
No. Precisely for the reason you've mentioned, as the original game does not subtitle them. If necessary, translations of them can be released as supplementary material. The barks have a rather simple meaning behind them and are mostly the same across all characters. There are also 3 instances of the game having unsubtitled scenes: Ghosts of the past, Betrayal, True ending pt2. The translation for those is supplemented separately, outside of the game. The scenes will also be viewable on KZread, subtitled.
@lemonov3031
Жыл бұрын
@@DfactorLongplaysHello, can you please link all those untranslated scenes once you upload them? I don't want to miss out
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
They are already part of the release, 3 text files you can read separately, when you reach one of the particular scenes. You can also check the pinned walkthrough to see them subtitled.
Amazing!
Thank you men❤
I've been looking for a good reason to redo my PSX Ace Combat emulation guide. I guess now is the best time. This is awesome!
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
Covering the whole patching process?
@justinels9591
Жыл бұрын
@@DfactorLongplays pretty much yeah. Did the same with the Project Nemo translation in my initial guide. I need to get my own game setup with this new patch and based on that I will write the guide.
LETS GOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
Happy to see this. I was never able to get Project Nemo's patch to work. Is this compatible with Duckstation?
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
Yes, it has the same compatibility as the original, retail game. If you can play the untranslated version, then you'll be able to run the patched one too. The process of applying xdelta patches is described on the website/readme. Depending on the version of your discs, you may need to apply conversion patches first, which are included too.
@INeverWanted2010
Жыл бұрын
@@DfactorLongplays Thanks for the quick answer. I'll give this a try.
@INeverWanted2010
Жыл бұрын
@@DfactorLongplaysPopping back in to say thanks! The patches worked and I finally have this game translated now. I've been waiting for years to dig into this one
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
@@INeverWanted2010 Getting through all the missions is going to take a while!
Hold the fuck up...Data Swallow 2020? Long-lost lore again I take it?
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
Mission 00 material hasn't been really properly translated before, so yeah, if you're interested in some tidbits like that, the VHS is over 30 minutes long.
0:22 wait, it was asking if I wanted to continue WITHOUT saving? Son of a bitch, no wonder I lost my file, I never had it to begin with!
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
It shows that once you try to leave the initial prompt that asks you if you'd like to save your account.
Hey, are translations into other languages planned so far? I may be interested in offering help for a German translation
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
There have been offers for Portuguese and French so far. As of now, Infrid mentioned to wait a week or two before things settle down, then reach out to him. If you have a Twitter account, then @loadwordteam would be the fastest way.
One odd question. It says that two missions have their intended BGM, when they didn't before. I want to go in blind, but I have to ask this: is Virgo one of those or is it still an unused track? It's probably my favorite piece on the OST.
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
Virgo is still unused. It's not part of the game at all, I think (that's my late night guess). The tracks in question were already part of the game, they were correctly listed in the soundtrack, but they did not play back. The western release also corrected that issue, or more like, circumvented it.
@cybertruckeralpha
Жыл бұрын
@@DfactorLongplays Eh I figured as much but I had to ask. Shame the that wasn't all the western release circumvented.
God tier!
10 years ago about perhaps much i dont know
Is the audio also re dubbed?
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
No, that is outside of the scope of the current project. All voice acting remains untouched for the sake of the original direction.
Is this related to project Nemo?
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
No, no relation.
@carango1798
Жыл бұрын
@@DfactorLongplays Are they different in any way? because from what I've seen it does the same thing project nemo did which has been out for some years now.
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
@@carango1798 Yes. The translation is done from scratch, and every single piece of text, even burnt-in is translated. There are bugfixes for the soundtrack and the search engine. Side material like the manual, AppenDisc and M00 are translated too.
@carango1798
Жыл бұрын
@@DfactorLongplays sounds great, might give it a try
@oneofkill
6 ай бұрын
@@DfactorLongplays Nice
Based.
May I ask how will this be distributed?
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
As an xdelta patch, as most translation works do. You apply it to your own clean copy of the game with a Delta Patcher. Since there are a few different 2-disc Japanese/Asian releases, some versions of the game might require additional step of patching. AppenDisc also gets an xdelta patch, which should be applied to the 1st/data track. Mission 00 promotional material will be uploaded to Archive.org for anyone to watch. You will be able to get the patches from the team's website.
@horton3556
Жыл бұрын
@@DfactorLongplays Thanks.
I finished thiss game full aircraft i ave tht memory cart yet was ps2 i think true
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
I finished the international version a lot of times too. Too bad we didn't get a chance to properly experience the story back then.
Spanish? Now that's basado.
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
Yup. Italian is already released, was the first one. Now English and Spanish.
These amazing fan translations make feel like the text translations have reached a climax, now it's time for fans to tackle the voice acting in videogames.
It's a pretty bad sign that the announcement blog post for this English translation patch is filled with broken grammar and phrasing. I understand that post may not have been written by the same person who wrote the translation itself, but it still creates an extremely poor impression.
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
The organizer and the writer of the blog post is a non-native. They did not translate, nor QA the English script. The quality of the translation can be previewed on the walkthrough, which is pinned as the top comment here. In the grand scheme of things, the translation patch will not be judged by a blog post that will be soon forgotten, IMO.
@conoraq
Жыл бұрын
@@DfactorLongplays I just don't see why you wouldn't put the effort in to producing a well-written announcement, considering that the thing being announced is itself a piece of writing. The poor impression the announcement creates could easily turn away the kind of people who could provide a lot of promotion and attention for your translation.
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
@@conoraq If you have suggestions or written examples of parts of the announcement that need to be tweaked or replaced, then feel free contribute to the project and contact Infrid directly. I think he'd accept your changes.
@SallyMangos
Жыл бұрын
@@DfactorLongplays You can simply just run though any future change logs/ announcements though any A I program with the prompt... " Please proofread the following for spelling, grammar and readability. Give me a list of changes that you made and rewrite applying all the changes from your list." This will prevent any native English speakers from having a negative first impression, as I myself did, regarding the quality of the game's translation.
@DfactorLongplays
Жыл бұрын
@@SallyMangos I'm sorry, but if you've ever worked in translation field, then you would know better than using machine translation.