71. Dick & Doof- Immer wenn er Hupen hörte/ Die Nervenkrise 720p HD Restauriert Jakopo
Фильм және анимация
Hallo.
Das ist eine selbst erstelle Fassung und ein Unikat.
Diese Fassung gibt es nirgends auf VHS, DVD oder Bluray zu kaufen.
Es handelt sich um eine Rekonstruktion der Episode Immer wenn er Hupen hörte aus der legendären TV Serie *Dick & Doof*.
Der einzige Unterschied zur Original Fassung von damals ist das es hier bessere Bildqualität gibt
Was wurde verbessert?:
- Original Vor & Abspann der Dick & Doof Serie verwendet.
- Hauptfilm (Saps at Sea) 720p Ausländisches Bluray Material mit Deutschem TV Ton versehen für die damals geschnittenen Szenen wurde die 1975 Synchro aus der Lachen Sie mit Stan & Ollie Reihe Verwendet um diese Folge Ungeschnitten zu machen und zu Restaurieren.
- Damals entfernte Szenen mit verwendet.
Besonderen Dank gilt Jakopo der den Ton an das Bildmaterial angepasst hat.
Ich habe danach den Vor & Abspann dazu gebastelt und alles zurecht geschnitten.
Ich verdiene mit diesem Kanal kein Geld und habe dies auch nicht vor
Ich Restauriere hier nur alte Fassungen und erstelle diese Originalgetreu wie Sie damals im Fernsehen liefen nur mit dem Unterschied das ich das zurzeit Beste Bildmaterial verwende.
Ich möchte damit Fans eine Freude machen die selbst nicht die Möglichkeit haben dies zu erstellen und die einen neueres TV Gerät haben und mit der auf dem deutschen Markt verfügbaren Deutschen Fassung nicht klar kommen weil das Bild für diese Geräte zu schlecht ist, daher biete ich hier mit dem Kanal eine Alternative.
Пікірлер: 54
Ich hab nun doch noch die Muse und Motivation gefunden eine der ersten Folgen der Serie *Dick & Doof* in der Spielfilme zerteilt wurden zu Restaurieren hier seht Ihr nun *Immer wenn er hupen hörte / Die Nervenkrise* Teil 2 folgt ebenfalls heute Abend.
@nordmann7439
Жыл бұрын
Weltklasse Dankeschön 😍
@Pewo903
Жыл бұрын
Lauren & Hardy! Bitte schreibt uns noch bei diesem ersten Kommentar von euch, wo dieser Film urverfasst wurde und was restauriert wurde und wie dass gemacht wurde. Und verblüffend wie in den dick und doof Comic Hefter, wie sie Stunt, Geschick und Witz einbinden um von der grossindustrialisierter Politik mal Ruhe zu sehen hören und erkennen. Gute Form von hal roach ein Gegenstück der modernen Dinge als antiglobal oder Prävention gegen industriekrankheiten und sucht in geschickter Form für Bananen anstatt für Drogen oder Alkohol zu werben. Danke
@petrak.4416
10 ай бұрын
Super vielen Dank eins A Qualität
@levinwahser8404
4 ай бұрын
Das war Lustig 😂
@user-mh8zy5bh2b
Ай бұрын
ף😂❤🎉❤😂 םם❤םח
So was gibt es kein zweites Mal im Leben .
Die beiden sind einmalig. Bringen einen immer zum Lachen😂
Was hat man sich damals als Kind darauf gefreut, wenn man es gucken durfte. Heutzutage läuft der Fernseher doch den ganzen Tag, bei den Kiddies, oder Spielkonsolen und Internet😮😅
Wunderbar die zwei sehe ich seit meiner Kindheit.❤
Die beiden waren und sind die Allergrößten
@RainerTorka
10 ай бұрын
Größer als die beiden ist unsere Regierung 😂😂😂
@frickcgn
10 ай бұрын
Haha, bin ich also nicht der Einzige, der mit Stan und Ollie vor denen flüchtet 😂
Ich habe Dick & Doof in Englisch gesehen. Kenne die Serie aus den frühen 70 ziger Jahre. Immer Herzhaft gelacht.
Die waren ganz Groß...😂..Cult.
Die Zwei sind Spitze
Die Bild- und Tonqualität ist echt beeindruckend. Vielen Dank dafür.
@laurelhardytv3588
10 ай бұрын
Danke freut mich das Ihnen unsere Bearbeitung gefällt und Sie Freude daran haben.
Unvergesslicher Humor!😂
Ich haue mich weg vor Lachen 😂😂😂😂
Der Motor auf der Rückbank 😂😂😂😂😂
So Lustig 😂
Wie auf meiner Arbeit 🤪
Sooo funny😊😅😂🎉
Ich finde sie lustig
Die Folge ist ein Ausschnitt aus dem Film "Saps at Sea" vom 3. Mai 1940
Als ich den Teil das ersfe mal gesehen habe hab ich mich bepisst vor lachen
@laurelhardytv3588
10 ай бұрын
Den Film gibt es mit leicht anderer Synchronisation auch als Laurel & Hardy - Auf hoher See zu kaufen, leider aber nicht in Full HD nur in SD 480 p DVD, in HD gibt es nur Ausländisches Bildmaterial das von Jakopo und mir mit Original Vorspann und Abspann Versehen wurde und mit deutschen Ton. Laurel & Hardy - Auf hoher See amzn.eu/d/b699Xfy
@HasanAli-tu5rt
10 ай бұрын
erste
@MultiSchrankwand
9 ай бұрын
Dankebfür den Hinweis@@HasanAli-tu5rt
Die übliche Stimme Ollis fehlt...
wie hat das headset damals funktioniert?
@dst0212
4 ай бұрын
Keine Ahnung 😂😂😂
Toller Film. Von wann genau ist er?
720p HD Ready
😂😂😂😂😂
Klingt so EXTREM beschissen in deutscher Synchronisation. Weshalb können / wollen Deutsche keine Untertitel lesen? Sieht auch extrem Kacke aus, wenn die Worte, die aus dem Mund der Schauspieler kommen nicht der Mundbewegung entsprechen.
@laurelhardytv3588
10 ай бұрын
Das liegt daran das oft nur eine Voice over Stimme verwendet wurde und zwar die von Hans Dieter Hüsch und das war nicht immer Lippensynchron, oft war das in der Serie *Zwei Herren Dick & Doof* so bzw immer und bei den Anfangsszenen zu einem weiteren Kurzfilm bei der ZDF Serie *Dick & Doof* und liegt daran das hier Stummfilme vertont wurden.
@adamshans-peter1054
10 ай бұрын
manche haben an allem was zu maulen
@sukhmaidickoff
10 ай бұрын
@@adamshans-peter1054 Und bei mir ist es berechtigt
@sukhmaidickoff
10 ай бұрын
@@laurelhardytv3588 Ich übe hier keine Kritik an den Uploader des Videos (= Euch :-) ) - das möchte ich mal ganz klarstellen. Meine Kritik ist mehr genereller Art. Ich verstehe einfach nicht, weshalb es in Deutschland eine Tradition gibt, dass alles aus dem Ausland synchronisiert werden muss. Und ich weiß natürlich auch, dass es auch in anderen Ländern so gemacht wird. Für mich ist das einzig richtige aber die Originalstimmen / Originalsprache so zu belassen wie sie gefilmt wurde, und dann Untertitel drunter zu machen. Was die "Lippensynchronisation" bei synchronisierten Filmen etc. betrifft, so ist es ja 100% unmöglich es so zu machen, dass es NICHT komisch / verkehrt / künstlich aussieht, weil die Worte und die Aussprache ja zwischen den beiden Sprachen verschieden ist. Jedes Mal wenn ich einen synchronisierten Film sehe, dann kann ich meine Augen einfach nicht davon abgewöhnen, dass sie IMMER darauf achten, dass die 100%ige Lippensynchronisation einfach nicht möglich ist, und es stört mich massiv (wahrscheinlich weil ich mit Untertiteln aufgewachsen bin). Also: Wie gesagt - keine Kritik an Euch sondern eine generelle Kritik daran, dass man leider alle ausländischen Filme in Deutschland synchronisiert. Es ist für mich einfach komisch und künstlich. PS: Okay das mit den Stummfilmen war mir nicht bekannt, dann macht es schon mehr Sinn.
@olsenfan4000
9 ай бұрын
@@sukhmaidickoff Weil man sich beim Untertitel lesen nicht auf den Film konzentrieren kann! Und ich auch absolut keinen Bock habe, einen ganzen Film über nur zu lesen! Deutschland hat die beste Synchro weltweit zu bieten und das ist auch gut so
😂😂😂😂