5 Частых Ошибок в Английском
В этом обучающем видео мы рассмотрим распространенные ошибки в английском языке, которые делают ученики на разных этапах обучения. От неправильного согласования подлежащего с сказуемым до хитростей употребления слова both, мы охватим ошибки, которые могут показаться простыми, но на деле они могут значительно затруднить ваши попытки звучать как носитель языка.
Записаться на бесплатный урок «Инглекс» - englex.ru/i/0sng/
+ 3 бесплатных урока по промокоду ALEX
Реклама. Рекламодатель ООО «Инглекс» erid: LjN8KWbAe
📌 Телеграм: telegram.me/englex_school
📌 ВКонтакте: englex
📌 Дзен: dzen.ru/englex
📌 Подкаст «Заряжаемся английским»: englex.mave.digital
Пікірлер: 60
Регистрируйтесь на бесплатный урок в «Инглекс» по ссылке - englex.ru/i/0sng/ . Вы познакомитесь с преподавателем, узнаете свой уровень английского и получите рекомендации по дальнейшему изучению языка. 🔥 А по промокоду ALEX вас ждет +3 урока в подарок при первой оплате занятий с русскоязычным преподавателем. Реклама. Рекламодатель ООО «Инглекс» erid: LjN8KWbAe
Не знал, что and не используется в отрицаниях! Честно говоря, даже не помню, чтобы где-то на уроках в школе, институте это озвучивали... 🙄 Спасибо, Алекс! Век живи, век учись!
Дядя Саша как всегда бесподобен! Записали всë! 😅
Не то что я делал ошибки and и or, я даже не знал этого правила
@Zubairich
3 күн бұрын
Присоединяюсь. Тупо не знал. Теперь постараюсь избегать
Спасибо за твой труд, выпускай побольше видео про подобные ошибки, очень полезно👍
Вы вернулись ❤ лучший учитель ❤
Спасибо, очень полезный урок! 👍She is both clever and beautiful
Не знал эти правила, но теперь благодаря Алексу - я знаю намного больше чем нужно))))
Спасибо, замечательное объяснение! Слово around может быть использовано как рядом или около чего-то, вместо near?
Как будто для меня видео сделали, все не знал, и все то что крутилось в голове)
Спасибо, очень полезный урок!
Очень хорошое объяснение😊 Спасибо
Хороший выпуск, спасибо! Несколько полезных правил.
спасибо саня! You are the best teacher on the youtube!
Спасибо за видео, не знала. В одном из предложений на русском мы тоже говорим, что он не был уставшим ИЛИ больным.
Спасибо, интересно, особенно or, both & besides. I can both cook and work
Thank you very much! ❤
fewer = not as many less = not as much
As allways you explain both easily and intelligibly.👍👍😇
Ты лучший ❤
Спасибо за урок:))
Спасибо большое
He be able to both study well and enjoy his the lovely job
Спасибо за ликбез, учту в обучении 😊😅
Обожаю. 😋
Алекс, выделяйте, пожалуйста, правильные варианты зелёным, а неправильные красным))
Ура новый видос 👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
Super
I can both work and relax
2:52 просто разные смыслы. I don't like singing or dancing. I don't like singing. I don't like dancing I don't like singing and dancing. I don't like having to dance while I am singing. С яблоками тоже. Если в вбить в переводчик с and получим И, но нам не понятно что подразумевается одновременность. А если в переводчик вбить с OR то в переводе будет "Она не любит ни яблоки ни бананы"
У вас на канале случайно нет видео про passive voice?😭 если нет, то не планируете ли его снять?
👍👍👍
Это я удачно зашёл👍
👍
👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
i can both love and hate english
You can both watch a usefull video and like one.
Я одна виду в рекламе курсов молодого Джони Деппа? 😂
Есть только одна ошибка - надо было родиться в ангоязычной стране. И тогда все упрощается - не нужны словари, не надо изучать грамматику, не надо зубрить и после всего - ошибаться....
Little 15
She can do both = Both she can do полностью одинаковые предложения здесь использована инверсия предложения возможно только акценты разные
@maya.7057
23 күн бұрын
Инверсия это когда "both can she do") Все-таки инверсией понимается именно перемена мест между подлежащим и глаголом.
@hezutu4154
21 күн бұрын
@@maya.7057 oba varianta inversiya. raznitsa tolko v stilistike
He have both a notebook and a computer
Допустил ошибку только что)
Правила не странные ,вполне логичные,нет не знала ,но не углублялась ,тот кто учит должен знать!
Как тогда перевести на английский "Она не любит яблоки ИЛИ бананы"?
@maya.7057
28 күн бұрын
А зачем это переводить? Это по-русски звучит странно, вообще так не говорят. Обычно говорят "ни яблоки, ни бананы". Или "не любит яблоки и бананы". Но с любом случае, даже если переводить вашу фразу, то это будет "She doesn't like apples or bananas".
My name Polly. I am ten. I schoolgirl. I go school. I have mother. Her name Jane. She teacher. I have father. His name Jack. He doctor. My brother Nick small. - Рассказ первоклассницы. Боюсь, что чопорный носитель языка её не поймёт, или поймёт что она говорит? Можно конечно обучать выражениям - Милостивый государь, не соблаговолите ли вы... Но лучше пусть начинающий говорит хотя бы так, чем впадает в ступор!
@maya.7057
23 күн бұрын
Носитель языка, конечно, все это поймет) Мы же понимаем ломаный русский. И сейчас никто, кажется, не учит языку стиля "милостивый государь".
@vbrrjcc
23 күн бұрын
@@maya.7057 Я к тому, что американцы норовят всё сокращать в разговорной речи. Интересны допустимые рамки сокращений - например неопределённые артикли, так ли уж они нужны?
@maya.7057
23 күн бұрын
@@vbrrjcc Первое) Да! Артикли нужны! Они несут часть смысла. В русском языке их нет и нам кажется, что они и не нужны. Это глубокое заблуждение. Носители языка всегда используют артикли по смыслу, даже если они их произносят бегло и незаметно для уха не носителя. Ухо носителя прекрасно различает все эти сокращения. Мне один американец, который учил русский, говорил, что без артиклей язык очень неудобный. Часто не поймешь сразу о чем именно сейчас речь, все надо понимать только из контекста. Второе. Конечно, люди всегда что-то сокращают в беглой речи. Как, например, вы произносите в беглой речи слово "сейчас"? Не "щас"? Иностранцу, изучающему русский язык практически невозможно в этом сокращении узнать слово "сейчас". Там даже первый звук другой. Любые англоязычные люди тоже это делают. Они сокращают все эти "haven't / ain't / could've (coulda) / should've (shoulda) / couldn't've (coundna) / shouldn't've (shouldna) / gonna / wanna / lemme и т.д. Но! Они не выпускают артикли, даже если нетренированное ухо иностранца их не различило. Или они не пропускают глаголы-связи, как вы показали в ваших примерах. Просто это произносится очень быстро. Но это ничего не меняет. Если иностранец пропустит в своей речи эти глаголы-связки, то для носителя это будет звучать как ломаный язык. Как для нас - я купил машина / сейчас я идти на работа, вечер идти дом. Мы смысл поймем, конечно, но для нашего уха это ломаная речь. Я слышала, как одна американка жаловалась: зачем в предложении "я купил машину" надо менять окончание у существительного? И так же все ясно!" Так что у них те же проблемы и у них тоже есть предложения что нужно изменить в чужом языке чтобы его проще было учить)
@vbrrjcc
23 күн бұрын
@@maya.7057 I have a mom. Я имею одну маму. - Очевидно, что мама всегда одна, зачем здесь употреблять неопределённый артикль? В устной речи неопределённые артикли только ступорят русскоязычных и абсолютно не информативны.
@maya.7057
23 күн бұрын
@@vbrrjcc С точки зрения грамматики в английском языке не важно - мама одна или две (кстати, в жизни бывает по-всякому. Одна биологическая, а другая - приемная. А третья вообще крестная. И у всех трех одно существительное - мама). Но это сейчас не важно. В грамматике (сейчас мы об артиклях) мама- это такое же исчисляемое существительное как всякое другое. Вы придаете эмоциональный смысл этому слову, а в грамматика - это бесстрастная область). Главное мама - это то, что можно посчитать, т.е. исчисляемое существительное (а мамы - это люди или животные и их можно посчитать). Ну и все - должен быть неопределенный артикль. Без него предложение для уха носителя звучит странно. - She is a mom - She is a teacher - She is a mom and a teacher То, что русскоязычных ступорят артикли и для них они неинформативны - НЕ ИМЕЕТ РОВНЫМ СЧЕТОМ НИКАКОГО ЗНАЧЕНИЯ. Большими буквами) Это ключевая мысль, ее нужно прочно положить в мозг и дальше она уже не будет мешать вам принимать иностранный язык таким какой он есть. Точно также никакого значения не имеет очень сложное заучивание иностранцами в русском языке падежных окончаний. Русский язык устроен так - и точка. Точно также как устроен по своим правилам и английский язык. Не нужно анализировать чужой язык. Он по умолчанию ВСЕГДА устроен по-другому. Это совершенно нормально. У его грамматики любого языка есть своя логика, которая тоже насчитывает сотни лет и его современное звучание неслучайно. Артикль в английском несет в себе настоящий смысл. Если вы скажете англоязычному человеку "Please, can you give me some money?" - то для него это означает одно: вы просите одолжить его какую-то сумму денег. А вот если вы скажете "Please, can you give me the money?" - то для него это будут означать совсем другое. Сказав этот артикль, вы заставите его понервничать. Потому что "the" для него будет означать, что вы имеете в виду, что это какие-то ваши деньги, о которых он уже знает и которые, судя по вашей просьбе, находятся у него. Может, вы давали в долг, а он вам их забыл отдать. Или на хранение оставляли. В любом случае это какие-то определенные деньги, о которых он точно должен знать. Именно поэтому вы сказали их с артиклем "the", что вообще означает "тот самый". Или вы скажете ему "Can you give me a book?" - то это значит вы просите у него что-нибудь почитать. Какую-нибудь любую книжку, может быть на его выбор. Фраза "Can you give me the book?" означает, что вы просите у него какую-то определенную книгу, о которой вы оба знаете. Например, просите его вернуть вашу книгу. Или просите дать книгу, которой у вас нет, а у него есть; вы уже о ней уже говорили сейчас или какое-то время назад и он обещал вам дать ее почитать. Так что артикль несет в себе смысл, такая подсказка знаешь ли ты о чем тебе говорят или в первый раз слышишь. Когда к этому привыкаешь, отсутствие артикля уже режет слух. Уж тем более носителю.
She doesn't like both apples and banana.
I'm sorry за мой плохой английский
капец я тупой
I want both the ice cream and the donut.